车队
chēduì
автомобильный парк, автокараван, автоколонна, кортеж, обоз
колонна автомобилей
автомобильный кортеж
chēduì
① 成队的车辆。
② 交通运输部门的一级组织。
chēduì
(1) [convey]∶在统一控制下进行活动的汽车队
在同一地区经营的三个独立的出租车队
(2) [motorcade]∶一队汽车
总理的车队过去了
chē duì
因同一目的而聚集成的汽、机车团队。
如:「这次的车赛总共有十个车队报名参加。」
автомобильный парк
chē duì
motorcade
fleet
CL:列[liè]
chē duì
fleet; motorcade:
出租汽车车队 a fleet of taxis
一列车队呼啸而过。 A motorcade whirred by.
chēduì
motorcade车辆的队伍。亦特指汽车公司汽车编组的单位。
частотность: #6330
в русских словах:
автокараван
(行驶的)的车队
автоколонна
汽车队 qìchēduì
автомобильный парк
3) (автомобильный кортеж) 车队 chēduì
дотягиваться
обоз дотянулся до города - 载重车队缓慢地到达了城市
извиться
изовьюсь, изовьшься; -ился, -лась; -вейся〔完〕извиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴成为弯曲的, 变曲折; 盘绕起来. ⑵(只用未)弯弯曲曲, 蜿蜒; (队伍、车队等)曲折行进. Змея ~ется. 蛇在蜿蜒地爬行。Дорога ~ется. 道路蜿蜒。Колонна ~ется по тропинке. 队伍在小路上蜿蜒前进。
мини-парк
小汽车队
обозник
〔阳〕 ⑴大车队车夫. ⑵〈旧或口〉辎重兵.
Ред Булл Рейсинг
(автогоночная команда) 红牛车队 hóngniú chēduì
санно
〔形〕: санно-тракторный поезд 拖拉机牵引的雪橇车队.
Торо Россо
(Toro Rosso, автогоночная команда) 红牛第二车队 hóngniú dì’èr chēduì
тянуться
по дороге тянутся обозы - 辎重车队在路上鱼贯前进
синонимы:
примеры:
载重车队缓慢地到达了城市
обоз дотянулся до города
送粮车队
обоз с хлебом
卫生车队
санитарный транспорт
辎重车队在路上鱼贯前进
по дороге тянутся обозы
车队护送;护送队
охранение конвоя; эскорт конвоя
制造厂商/型号混合(车队)
разнородность марок и моделей
供调度的车队
Дорожно-транспортная группа
出租汽车车队
a fleet of taxis
一列车队呼啸而过。
A motorcade whirred by.
车队沿山路盘旋而上。
The motorcade spiralled up the mountain.
车队朝前缓慢移动。
The line of cars moved ahead slowly.
一列长长的迎亲车队
очень длинный свадебный кортеж
载重车队缓缓地来到了城边
Обоз дотянулся до города
暮光车队货物钥匙
Ключ от груза сумеречного каравана
战歌车队卫兵
Охранник каравана из клана Песни Войны
钢腭的车队
Явиться в караван Стальной Челюсти
不管在哪里,我们的赛车队都是地精的骄傲。你会对那些以各种方式为车队贡献自己力量的人感到吃惊的。
Наша гоночная команда – это гордость всей расы гоблинов! Вы удивитесь, узнав, что за личности в той или иной мере покровительствуют нашей команде.
我是商队的一名成员,我们当时奉命将一批货物运往赞加沼泽的奥雷柏尔营地。然而,就在车队行进到沼泽边界附近时,一队战槌食人魔突然拦住了我们的去路。他们残忍地杀害了商队的其他成员,将我和所有的货物一并劫回了营地。
Я сопровождала караван, направлявшийся в Прибежище Оребор в Зангартопи. На подходе к болотам на нас напали огры Боевого Молота. Они забрали груз, перебили всех наших, а меня взяли в плен.
他们走的是补给车队常走的路线,从镇子出发,沿着洛克湖的边缘往南走。
Они пошли к раскопу обычной дорогой – на юг от города, вдоль берега озера.
数日之前,我们派一支车队前往先祖之地送丧,可他们至今未归。你能帮我们寻找车队的下落吗?他们是从西边的道路离开加拉达尔的,你也沿着那条道路走吧,记得绕开哈兰。
Несколько дней назад мы отправили похоронную процессию в Земли Предков, и она до сих пор не вернулись. Ты поможешь нам ее разыскать? Процессия ушла на запад от Гарадара. Иди по ее следам, но не заходи в Халаа.
在前往先祖之地的途中,我们遭到了战槌食人魔的伏击。他们从四面八方涌来,很快就杀死了车队的卫兵和其他兽人,躺在车上的长者遗体也惨遭亵渎。
Мы направлялись в Земли Предков, когда нас окружили огры Боевого Молота. Они напали одновременно со всех сторон, убили нескольких воинов из похоронной процессии и многих других. Более того, они осквернили останки старейшины, покоившиеся в катафалке.
有一个车队经常到这儿来,收集一大堆科多兽骨,然后在葬影村把它们卖掉。如果你能去到南边的那座科多兽坟场去给我弄十根科多兽骨回来,我就付你报酬。怎么样?
Сюда приходит караван, забирает у меня кости, а потом караванщики продают их в Деревне Ночных Охотников. И неплохая выручка, да, очень неплохая... Если пойдешь на юг отсюда, то доберешься прямиком до Кладбища кодо. Принеси мне десяток костей, а я дам тебе кое-что взамен. Ну что, идет?
在第一次进入这片丛林中的时候,我们根本就没想和当地的土著部落发生任何冲突。我们任务中最重要的部分就是保持对斯通纳德的供应线的畅通。但目前的情况很复杂,附近的一群食人魔占领了格罗姆高东南方的米扎废墟。他们从来就没把我们的警告放在眼里,频繁地伏击我们的补给车队。
Отправляясь в джунгли, мы не собирались воевать с местными племенами. Главное – снабжение Каменора. Увы, возник ряд сложностей. Местные огры заняли руины Мизжа на юго-востоке от Громгола. Невзирая на многочисленные предупреждения, они продолжают нападать на наши караваны.
玛格图尔通知我说,附近有一位束手无策的守夜人需要帮助。很显然,他所负责护送的马车队本来是从夜色镇出发的,但是遭到了失落者的攻击。据说他是唯一的幸存者。
Магтур сообщил мне, что дозорному, который находится неподалеку, нужна помощь. Очевидно, караван, который он сопровождал из Темнолесья, был атакован Заблудшими. Сдается мне, он единственный, кто выжил после этого нападения.
完成任务后你就返回难民车队,告诉苏拉文你都做了什么。
Когда закончите, поговорите с Суулавином в Караване беженцев и расскажите ему все.
或许难民车队里有人能读得懂这封信。
Возможно, кто-нибудь в Караване беженцев сумеет это расшифровать.
我们的车队遭到暗影议会秘教信徒的袭击之后,派遣了一位斥候来到沙塔斯城寻求帮助。可是,这里的卫兵却认为我们现在已经安全了,他们完全低估了那些疯子。
Когда на наш караван напали сектанты Совета Теней, разведчики помчались в Шаттрат за помощью. Стражи думают, что теперь мы в безопасности, однако они недооценивают этих безумцев.
东南方有一片地区叫作低语峡谷,那里聚集了一群探险者协会的矮人,好吧,这不是重点。重点是,他们都疯了,完全疯了!他们竟然主动攻击我们的补给车队,抢走了所有的物资。
К юго-востоку отсюда пролегает Шепчущая теснина. Ее захватили обезумевшие члены Лиги исследователей! Они напали на наш караван, который следовал через их территорию, и ограбили продовольственный отряд.
我们的运输车队原本是要把大批武器装备运到这处营地来,而我是负责护送运输车队的卫兵之一。谁知道天灾军团毫无征兆地发动了一次闪电般的突袭。我们全力奋战,杀死了无数蛛魔,可最终还是被它们的数量完全压制。全队的卫兵,似乎只有我和托尔辛活了下来……
Я был одним из стражей, сопровождавших караван с оружием, который шел в этот лагерь. На нас напали, стремительно и внезапно. Мы сражались и перебили десятки этих тварей, но их было слишком много. Нам с Торзином еле удалось уйти живыми.
立刻到东补给车队去,找沃图姆斯中士报到。她负责对那些入侵者执行具体的监视行动,并分析他们的行动目的。
Разыщи сержанта Альтуму, она находится при Восточном караване. Альтума долго наблюдала за Легионом, может быть, она поймет, что там сейчас происходит.
朋友,如果你要向南去往荆棘岭,我想你能不能帮我顺路找回一头丢失的科多兽?不是所有前沿哨所的车队都能平安抵达。那些野蛮的钢鬃野猪人昨天早上劫走了一只驮货的科多兽。它也许被杀了,但要是它还活着,千万带它回来,我们不能再损失家畜了。
<Друг/Подруга>, если ты путешествуешь на юг, к Тернистому Холму, то, может быть, сможешь и поискать одного из наших пропавших кодо? Не каждый караван из Дальней заставы доходит сюда. Эти головорезы Иглогривые угнали нагруженного кодо прошлым утром. Возможно, они уже убили его, но я надеюсь, что нет – наши стойла и без того опустели.
现在车队就停在墓地的废墟里,被惊扰的牦牛人幽灵从坟墓里跑了出来,现在已经包围了车队。
В результате караван теперь разгромлен и разметан духами таунка, которые встали из могил, через которые он поперся.
恐怖之爪因涉嫌多次袭击部落往来于本地与怨毒镇之间的车队而被通缉。
Коготь Ужаса разыскивается за многократные нападения на караваны Орды, идущие в Ядозлобь и из Ядозлоби.
我不会让你他们的尸体拖回来,我要你拿上这个到墓地里去。如果你找到死难的车队守卫和工人,就用这火把让他们安息吧。
Я не буду просить тебя притащить сюда их тела, но – вот, возьми этот факел и отправляйся вглубь кладбища. Когда наткнешься на останки охранников и погонщиков, сожги их с помощью факела.
“悬赏击杀座狼主宰卡鲁什的勇士。卡鲁什是血环氏族狼骑兵的首领,他曾多次率兵袭击断背岗哨的补给车队。”
"Повелитель воргов Крууш возглавляет наездников на воргах клана Кровавой Глазницы. Он и его наездники виновны в совершении налетов на караваны с припасами Заставы Хребтолома. За их головы назначена награда."
<class>,你看到那个鹰身人没有?就是它率领手下,对我们派去天谴之门的补给车队发动了袭击!我在冷风高地见过它!
<класс>, ты это <видел/видела>? Проклятая гарпия напала на наш груз, приготовленный к отправке к вратам! Кажется, я уже встречался с ней на Морозных высях.
在东边焦土之下,掩埋着圣光之墓,那是一处不为人知的死者安息之地。而在我的车队被袭击之前,我正准备去清除游荡在那附近大量邪灵。
На востоке, под обугленными песками, находится Гробница Света – заброшенное место для захоронения мертвых. Я собирался войти туда и изгнать злых духов, но потом на наш караван напали, и теперь мне немного не до того...
在我的车队处于困境中时,我绝对不能离开,你是否可以帮忙替我去圣光之墓完成的我的工作呢?
Но пока мой караван в таком состоянии, я мало что могу сделать для гробницы...
这里到处都是新的敌人,但燃烧军团仍旧是我们远征军最大的威胁。我最信赖的一位军官——斯古尔·碎颅者中士最近一直在研究燃烧军团的战术,也试图了解他们来到这里的真正目的。去南墙外的补给车队那里找他吧。
Эти земли полны угроз, но Пылающий Легион по-прежнему остается самым главным врагом Экспедиции. Один из моих самых верных воинов, сержант Лободроб, как-то изучал тактику Легиона – пытался понять, что же им нужно в этих землях. Его можно найти в одном из караванов рядом с южной стеной.
基斯鸦巢位于难民车队西北方,就在沙塔斯城以南某处隐蔽的小树林中。据说斯克提斯的移民队在那里建立了一座邪恶的祭坛。想要救赎基斯鸦巢的鸦人,就必须净化这座泰罗克黑石。
Гнездовье Скит находится к северо-западу от каравана и к югу от Шаттрата, в чаще леса. Говорят, что там поселенцы Скеттиса воздвигли темный алтарь для поклонения своему богу. Если мы хотим, чтобы араккоа Скеттиса когда-либо узрели Свет, мы должны уничтожить этот Темный камень Терокка.
想要前往龙骨荒野,唯一的办法是穿过横贯冰原。这片广袤的苔原危机四伏,你最好小心提防天灾军团,以及那些被天灾污染了的野生动物。甚至有传言说死去的牦牛人从墓穴中爬出来,攻击前往龙骨荒野的车队!你一定要保护好你的车队和难民!
Путь через Трансборею на восток – единственная возможность добраться до Драконьего Погоста. Множество опасностей поджидает тебя во время путешествия через тундру. Опасайся Плети и ее влияния на зверей, населяющих эти земли. Пошли слухи даже о наших братьях и сестрах таунка, поднятых из мертвых и нападающих на караваны на пути к Драконьему Погосту! Защищай свой караван и доставь беженцев в безопасное место!
<class>,看看四周吧。部落埋伏在俯瞰这座山谷的小道中,我们没有任何办法迫使他们走出藏身之所。他们偷袭我们的供给车队,然后消失得无影无踪!
Посмотри вокруг, <класс>. Нам не удалось избавиться от слежки – эта долина испещрена тайными тропами, знакомыми лишь Орде. Они организуют засады там, где это, казалось бы, невозможно, и грабят наши караваны. А затем просто растворяются среди холмов!
庆祝蛮锤的婚礼却没有酒,那就形同侮辱。库德兰亲自要了几桶少有的雷霆啤酒运到滩头堡的海岸上,但车队没能通过小径。
Было бы кощунством праздновать свадьбу по обычаям Громового Молота без выпивки! Курдран самолично наказал доставить несколько бочонков редчайшего светлого громоварского с Высокого берега, но каравану не пройти через ущелье.
沿着路朝东,绕过落雷山的南侧,就能发现车队。去找一个叫做哈缪汉德的家伙,帮他把酒运过小径!
Иди на восток вдоль южного склона горы Громового Удара и встреть караван. Найди молодчика по имени Молоторук и помоги ему провезти выпивку через ущелье. В целости и сохранности!
这将是你最后一次见到我,<name>。我就要离开车队了。
<имя>, ты видишь меня в последний раз. Я покидаю караван.
你可以前往塔纳利斯,在西部边界找到埃达尔拉的车队。
Караван Адарры можно найти в западной части Танариса.
与风谷村的格温·阿姆斯特谈一谈,她负责接应我们的车队。
Разыщи Гвен Армстед – она сейчас занимается размещением беженцев.
妹妹的婚礼之后,我对库德兰从丹莫罗进口的雷霆啤酒上了瘾。他们会大量引进,不过我们的车队老是被龙喉截住!
На свадьбе моей сестры больно полюбилось мне светлое громоварское, которое Курдран заказывает в Дун Мороге. Новую партию должны вот-вот доставить, но на наши обозы вечно нападают твари из клана Драконьей Пасти!
到落雷山东南边去同车队汇合。到路边找一个叫做哈缪汉德的家伙,帮他把酒给运过小径。
Отправляйся на юго-восточный склон горы Громового Удара и встреть караван. Найди молодчика по имени Молоторук и помоги ему провезти выпивку через ущелье.
你可以前往塔纳利斯,在西南部的灌木谷找到埃达尔拉的车队。
Караван Адарры можно найти в юго-западной части Танариса, в Долине Кактусов.
你就别把时间浪费在我这种人身上啦,<小子/姑娘>。萨尔加斯·安威玛尔本人就在车队的另一头。
Не трать времени на разговоры со мной, <паренек/девушка>. На том конце каравана ты найдешь самого Таргаса Старую Наковальню.
部落的斥候躲藏在前面的废墟中,伺机偷袭了我的补给车队。只有两名护卫得以生还。你问我?我原本是有头发的!
Разведчики Орды, что прячутся в руинах за нами, разграбили мой обоз с товарами. Лишь двое телохранителей смогли выбраться живыми. Я? Ну, а у меня раньше были волосы!
车队运送的补给品散落在废墟中。将它们收集起来并交给荣耀岗哨的詹妮丝·玛丁雷。即便这批物资无法抵达石爪山脉,也不能让其落入部落之手……
Товары, которые я вез, теперь разбросаны среди руин. Собери их и отнеси Джанис Маттингли на Заставу Чести. Если уж им не суждено добраться до Когтистых гор, так пусть хотя бы не достанутся и Орде...
镇子西南边灰色洞穴里的雪怪长久以来就是我们的眼中钉。它们没有强悍到足以威胁卡拉诺斯,但它们却时常偷袭旅行者,巡山人巡逻兵,还有补给车队。
Вендиго из Серой берлоги, что к юго-западу отсюда, долгое время были нашей проблемой. Они недостаточно сильны, чтобы причинить вред Караносу напрямую, но они нападают на путников, на патрули горных пехотинцев и на караваны с припасами.
我们的一个前锋摩林·云行者,已经前去查看一个地精车队的残骸了。如果你愿意帮他的话,出村沿着路往东走就是。
Один из наших гонцов, Морин Ловец Облаков, отправился изучить останки одного из гоблинских караванов. Если хочешь помочь ему, иди по дороге, ведущей из деревни на восток.
艾泽拉斯有那么多地方好去,我偏偏被困在了格罗姆高。劫掠成性的猛兽,抢劫车队的事件,不断来袭的巨魔……我居然还活着,真是了不起。
Из всех мест Азерота я застрял именно в Громголе. Здесь полно диких зверей, грабителей караванов, всегда могут напасть тролли – удивляюсь, как я вообще еще жив!
峡谷深处的大门被关闭了。我们的侦察表明,他们的车队里载着一些箱子,里面的某种石头可以打开大门。
Врата, открывающие проход дальше, заперты. Разведчики сообщают, что караванщики открывают их с помощью особых камней, которые возят в сундуках.
去守卫的尸体上找一把箱子钥匙来。找到以后,就用它打开车队里的一个箱子,将门石给我带来。
Спустись в ущелье и постарайся раздобыть ключ от такого сундука у одного из убитых охранников. Потом найди фургон с сундуком, открой сундук и принеси мне камень-ключ.
伯德里克派人捎信过来,说有一支车队前往纳格兰了。他在等你批准建造新哨站。
Один из людей Боудрика доставил сообщение о караване, который идет в Награнд. Он ждет вашего разрешения на новом аванпосту.
我已经为你准备好了一只双足飞龙,等你准备好了就可以随时出发,它会把你送到驮满最新物资的车队那里,<先生/女士>。
Ветрокрыл уже ждет тебя, ты сможешь догнать на нем последний караван с припасами, как только будешь <готов/готова> отправиться в путь.
就在虎人鬼魂攻击我们的补给车队和鸦人盟友的消息出现时,碎手氏族的萨满祭司戈图尔也开始在峰林里出没了。
Шаман клана Изувеченной Длани Гортул явно что-то затеял, и в это же время духи саблеронов стали чаще нападать на наши караваны и на наших союзников араккоа.
我们前往挖掘场时被一支鸦人中队发现了,他们袭击了我们的车队。
Отряд араккоа выследил нас по дороге к месту раскопок и уничтожил наш караван. Мы с братом еле ноги унесли из этой преисподней.
你瞧,你要不要先前往挖掘场,让我姐姐知道我就要过去了。我得先把所有事情都弄妥,然后弄一支车队来把这些都拖走。
Можешь отправиться на место раскопок и сообщить моей сестрице, что я скоро буду? Я тут все обстряпаю и раздобуду новый драндулет, чтобы отбуксировать этот.
一支来自艾泽拉斯的车队日前刚经过这里,我们推测他们可能已经深入了危险地带。
Недавно здесь прошел караван из Азерота и, возможно, свернул на опасную территорию.
我准备了一只狮鹫,可以带你追上我们最后一批车队。一旦你准备好了就随时可以出发,<先生/女士>。
Грифон уже ждет. Ты сможешь догнать последний караван с припасами, как только будешь <готов/готова> отправиться в путь.
我们不断收到关于鸟人在南边伏击,以及焚烧途径主干道路车队的报告。
Мы регулярно получаем тревожные донесения с юга – люди-птицы устраивают засады на караваны на главных торговых маршрутах и грабят их.
我们的车队上次穿过风花绿洲的时候,我们遇到一个住在洞穴里的奇怪的赞达拉巨魔。我们交易了几样东西,然后他要我给他找一个菠萝,还事先付钱给我。我也不知道为什么。
Когда наш караван проходил через Оазис свистоцветов в прошлый раз, нам встретился странный зандалар, который жил в пещере. Мы с ним кое-чем обменялись, и он заплатил мне вперед, чтобы я привезла ему ананас. Зачем ему ананас?
我们拔营的同时,有一部分车队留下来绕城巡视。莉莉娅·晨风出去太久了。
Пока мы разбивали лагерь, некоторые из нашего каравана направились на разведку по окрестностям города. Лилрия Ветер Зари уже как-то долго не возвращается...
快去和布罗恩·天角谈一谈,与补给车队汇合吧。
Поговори с Броном Небесным Рогом, чтобы он организовал тебе перелет до Награнда, и там встреться с караваном.
飞往纳格兰,与巴弗尔中尉和补给车队会面。
Договоритесь насчет перелета в Награнд и встретьтесь с лейтенантом Балфором и караваном.
$p,我收到消息说一支狐人车队刚刚抵达了格罗玛什要塞。他们想要和部落协商并指明要你出席。
$p, мне сказали, что в крепость Громмаш прибыли вульперы. У них какая-то важная новость для Орды, и они просили позвать тебя.
我们的马车队在附近遇袭了!车队上装载的是重要的补给品,还装着我要出售的新货物!
Неподалеку отсюда на один из наших экипажей напали! В повозках были важные припасы... и новые товары для моих покупателей!
我自行制作了一枚炼金炸弹。使用它来伏击车队,不管他们运送的是什么,都拿回来。
Я взял на себя смелость изготовить алхимическую бомбу. Используй ее, чтобы напасть на караван из засады и украсть груз.
就在刃牙虎人鬼魂突袭我们的补给车队的报告刚出现时,有人在阿兰卡峰林的血鬃领地里发现了碎手萨满戈图尔。
Шаман клана Изувеченной Длани Гортул недавно был замечен на пиках Арака, во владениях Кровавой Гривы. И в это же время стали поступать сообщения, что духи саблеронов грабят наши караваны с припасами.
在你外出时有位士兵来找过你。好像跟前往纳格兰的车队有关。
Пока тебя не было, заходил один солдат. Сказал что-то про караван, направляющийся в Награнд.
不管是什么事情,车队的安危都值得担忧。那可是战歌氏族的领地。
В общем, с ним что-то стряслось. Это же земля клана Песни Войны.
有位暗影猎手捎信过来,说有一支车队前往纳格兰了。洛坎在等你批准建造新哨站。
Один из темных охотников доставил сообщение о караване, который идет в Награнд. Рокхан ждет твоих распоряжений на новом аванпосту.
我的车队本来是要去守望堡的,但我们没能到达目的地。食人魔攻击了我们,他们杀死了护卫,然后将所有的货物全都给抢走了,那帮该死的家伙逃进了逆风小径。
只有我一个人逃过了他们的袭击。我曾发誓要保护好那些货物,发誓要把它们安全送到守望堡!
但这一带的野兽太多了。拜托,不要让那群野兽侵入我们的营地!
只有我一个人逃过了他们的袭击。我曾发誓要保护好那些货物,发誓要把它们安全送到守望堡!
但这一带的野兽太多了。拜托,不要让那群野兽侵入我们的营地!
Мой караван направлялся к восточному побережью, но до места так и не добрался. Заблудшие атаковали нас, перебив стражу и уничтожив припасы.
Выжить удалось только мне. Я обещал сохранить оставшиеся товары, но вокруг полно чудовищ. Прошу тебя, помоги мне защитить мой лагерь!
Выжить удалось только мне. Я обещал сохранить оставшиеся товары, но вокруг полно чудовищ. Прошу тебя, помоги мне защитить мой лагерь!
我们遇到麻烦了,那些鸦人强盗经常袭击我们的补给车队,所以我雇佣了一些矮人来看管车队。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
У нас тут проблемы с араккоа, которые нападают на наши караваны с продовольствием, так что пришлось нанять пару дворфов, чтобы они разобрались с птичками.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
最近狼群开始袭击「醉汉峡」沿线的车队了。
Волки атакуют караваны у Ущелья Пьяницы.
真是倒霉…我们的车队被丘丘人袭击了,还好我们跑得比较快。
Это невероятно, но... Хиличурлы напали на наш караван. К счастью, мы оказались быстрее них.
据说,袭击了「醉汉峡」附近的车队…
Недавно они атаковали караван недалеко от Ущелья Пьяницы.
有一年春天,我们袭击了一支车队……我记得是几辆载着农民的货车,正要驶往一处新的村庄。
Как-то весной мы напали на караван... Пара повозок, вроде как крестьяне переезжали на новое место.
我希望这全部都将很快被摆平否则我就跟着下一个离开裂谷城的车队出发了。
Надеюсь, скоро все устаканится, а не то я с первым же караваном уеду из Рифтена.
是个小集团……大约有二十人左右。我们做的都是袭击村庄、抢劫车队的工作……但总是免不了要杀人。
Небольшой клан... человек двадцать. Мы нападали на деревни, грабили караваны... но им прям нравилось убивать.
我有充分的证据指出头冠是在托沃德洞穴里;是很久以前的一群丹莫车队在离开尘风时遗落在那里的。
Согласно моим источникам, корона находится в пещере Толвальда. Ее оставил там данмерский караван, который давным-давно ушел из Морровинда.
你说的是那马车队伍的事情吧……
Ты, наверно, говоришь о дельце с караваном...
我把他的头插在车队残骸处的一根尖刺上。
Я оставил его башку на пике посередь разграбленного каравана.
有一年春天我们袭击了一支车队……那应该是一些农民,坐着几辆货车迁移到一个新的村庄去的。
Как-то весной мы напали на караван... Пара повозок, вроде как крестьяне переезжали на новое место.
还真就这么巧,沿路我已派出斥候。你去会见他们,然后你们一起看有没有办法截下这支车队。
Мы выслали на дорогу разведчиков. Отыщи их, и попробуйте вместе напасть на караван.
一支小帮派……大约有二十人左右。我们做的都是袭击村庄、抢劫车队的工作……当中肯定免不了要杀人。
Небольшой клан... человек двадцать. Мы нападали на деревни, грабили караваны... но им прям нравилось убивать.
我和阿奈丝在一起。有一天,一名信差带来了给车队指挥官的信息。
Я ехала с Анаис... Через пару дней гонец привез начальнику обоза приказ изменить маршрут.
这封信明确指出马拉维尔的手下伏击载运弗尔泰斯特孩子的车队。男孩在伏击时丧命,他们抓走了阿奈丝并把她交给尼弗迦德人。
Здесь прямо говорится, что на караван, который вез детей Фольтеста, напали люди Маравеля. Мальчик погиб во время нападения, а Анаис похитили, чтобы затем передать нильфгаардцам.
由於载运孩子的车队途中改道,他们并未得逞 - 但车队却落入马拉维尔设下的埋伏中。伯爵打算将阿奈丝与鲍尔西交给尼弗迦德人。
Покушение им не удалось - королевский обоз изменил маршрут. Впрочем, скоро он угодил в засаду графа Маравеля - тот решил отдать детей нильфгаардцам.
当然不是。我们是去摧毁通过米尔维利的某支车队的一些马车。问题是车队根本没有来。
Он нам велел разобраться с одной повозкой из каравана, который будет проходить возле Мельников. Только вот каравана там никакого не было.
车队发生了什么事?
Что случилось с королевским обозом?
因为车队途中转向。第二群杀手沿着新的路线埋伏。有可能他们决定抓阿奈丝当人质来确保能拿到报酬。
Обоз изменил маршрут. На новом пути его поджидала вторая группа головорезов. Они, похоже, взяли Анаис в заложницы - чтобы наверняка получить деньги с заказчика.
我们必须监视大道上载着贵族的车队 - 两辆有色的马车和一小批护卫。那两辆马车由我们负责 - 里面的人都得死。
Сказали, мол, по тракту поедет караван с вельможами - две повозки и кое-какая охрана. Нам надо было налететь на голубую повозку - и живым оттуда никого не выпускать.
魔像不像一些怪物会攻击车队,但任何不错的怪物事典都会以长篇来描述它们。
Големы не охотятся вдоль трактов, как другие чудища, но в хороших бестиариях и им отводят немало места.
北方最重要的贸易路径在此交会。每个车队都必须经过浮港。任何想在这区域用船只载运货物的人都得记住罗列多这个人。
Здесь сходятся самые крупные торговые пути. Любой караван должен идти через Флотзам, и каждый обязан считаться с Лоредо.
金柏特男爵宣声称信件是假的,而且他能证实此事。所有他发出的正式信函都使用浸过某种物质的信纸,只要加上某种催化剂就能让它变成蓝色。因此狩魔猎人必须以链金术的方式来检验送去给车队指挥官的信件。不过到头来他还是得自己去完成这个步骤。
Барон Кимбольт утверждал, что не писал письма, в котором рекомендовали сменить маршрут. Более того, он сказал, будто бы вся его корреспонденция пишется на бумаге, которая меняет цвет на голубой, если на лист попадет зелье-активатор. А значит, простой эксперимент позволил бы установить истину. Впрочем, все осложнилось, когда стало ясно, что все алхимические экзерсисы ведьмаку придется проводить собственноручно.
你抢了一整支运蜡烛的车队吗?
Ты ограбил какой-то караван с воском?
我们遭到埋伏。车队被全灭了。
Мы попали в засаду. Обоз был уничтожен.
我就是在和马车队将孩子们送到洛穆涅参加高峰会时受伤的。
Так я оказалась в обозе, который вез детей на совет в Лок Муинне.
载运阿奈丝和鲍尔西的车队遭到埋伏。为什么?
Эскорт, сопровождавший Анаис и Бусси, попал в засаду. Почему?
载送阿奈丝和鲍尔西的车队出了什么事?孩子们怎么了?
Что случилось с обозом, который вез Анаис и Бусси? Что случилось с детьми?
嗯。这批人没杀到任何人。载着弗尔泰斯特的孩子的车队改道了。它从未抵达勒索者们埋伏的地点。
Хм. Суть в том, что они никого не убили. Обоз с детьми изменил маршрут, и разбойники его так и не дождались.
我知道是你下令车队改道。
Я знаю, что ты велел изменить маршрут обоза.
和人类一样,每一个怪物都拥有自己独特的口味和嗜好。按照传说,巨龙喜好处女芳香嫩滑的口感,食尸鬼则钟情于腐肉浓郁的独特风味。而在诺维格瑞城外的树林里,如今则出现了一头专吃瑞达尼亚运输车队的怪兽。附近岗哨的指挥官毫不意外地难以接受这种独特的食谱,于是悬赏重金要这怪物的脑袋。
У чудовищ, как и у людей, есть свои пристрастия. Драконы, к примеру, любят изысканный вкус девственниц, а гули предпочитают яркий аромат гниющей плоти. В лесах под Новиградом завелось чудовище, которое проявило истинную страсть к реданским военным обозам. Капитан реданского дозора, по понятным причинам, таких пристрастий не разделял и назначил награду за голову чудовища.
我要突袭神殿守卫的车队。
Я должен напасть на конвой Храмовой стражи.
森林里没有怪物,只有松鼠党党羽,专门攻击护送车队。拿着…这是他们的松鼠尾巴。
Не было никакого чудовища. На конвои нападали эльфы из отряда скоятаэлей. Возьми... Это их беличьи хвосты.
绝大多数人都不知道有些怪物也同样懂得这个道理。举例来说,一头来自威伦的皇家翼手龙就学会了不要冒险从人类的视线中飞过去抓取猎物,那样会遭到箭矢攻击。取而代之的是,它学会了潜伏在路边等待辎重车队。它就这样靠着腌猪肉和啤酒长得越来越肥,超过它的同类,变得更像一头巨龙。
Но большинство людей не понимает, что некоторые чудовища могут научиться тому же. Например, королевская виверна из Велена не взлетала, высматривая жертву издалека и таким образом открываясь людскому взгляду и стрелам: она устраивала тайную засаду у тракта и дожидалась военных обозов. Так на солонине и пиве она росла и жирела и начала уже больше напоминать дракона, чем другие представители ее племени.
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
第一女友是否应当像第一夫人一样有自己的车队呢?
Должен ли первую подругу сопровождать отдельный мотокортеж, как это положено для первой леди?
今年,领骑运动员、两名其他选手和两个车队由于未能通过或错过药物检测被勒令或自动退出比赛。
В этом году лидер общего зачета, еще два участника и две команды были либо исключены, либо добровольно отказались от участия в турнире в результате положительной допинг-пробы или неявки на тест.
这家公司拥有一个车队,供从事推销的雇员使用。
The company owns a fleet of cars for its sales force to use.
该市举行了一次自行车队游行以示净化空气运动的开始。
The city inaugurated the clean-air campaign with a bicycle parade.
我们立在公共汽车候车队伍的末尾。
We were at the tail of the bus queue.
敌人袭击了我们的运货马车队。
The enemy attacked our waggon train.
嗯,如果你可以把车队带到海边,我当然愿意走一程,自以为是的草包们!
Ну, я-то с радостью туда отправлюсь, а вот тебе место в стране самодовольных лицемеров.
所以告诉我,你这个神秘的家伙:你有没有在进镇的路上看到一个净源导师车队?时候不早了,我开始担心路上会不会出了什么差错。
Так скажи мне, о загадочный гость: не встречался ли тебе магистерский караван по дороге в город? Время позднее, и я начинаю беспокоиться, не случилось ли чего.
或许是一支前往欢乐堡的车队...但这儿到底发生了什么?
Похоже на караван в форт Радость... но что с ним случилось?
询问车队被困的原因。
Спросить, почему караван застрял.
和想的差不多。所以告诉我:你有没有在进镇的路上看到一个净源导师车队?时候不早了,我开始担心路上会不会出了什么差错。
Я так и понял. Так скажи мне, не встречался ли тебе магистерский караван на пути в город? Час уже поздний, и я начинаю тревожиться, не случилось ли чего.
说你可以理解他们失落的原因。他们的车队似乎停滞不前了。
Сказать, что вы понимаете, почему они расстроены. Караван, кажется, и вправду застрял надолго.
我们听说车队中被俘的秘源术士被虚空异兽从悬崖边带走了,带到了某个被称为“肇事者洞穴”的地方。浮木镇上的某些人或许会想知道这个消息。
Пленных колдунов, шедших с караваном, захватили исчадия Пустоты и утащили куда-то в сторону скал, в некую "пещеру кораблекрушителей". Наверняка в Дрифтвуде найдутся те, кому будет интересно об этом узнать.
告诉她你在镇子外发现了被袭击的净源导师车队。
Сказать, что недалеко от города вы обнаружили уничтоженный караван магистров.
我们离开了死神海岸,没有调查黑井矿区下方的车队。
Нам пришлось покинуть Побережье Жнеца, так и не исследовав пещеры под Черными Копями.
确实被激怒了!他知道虚空异兽会引来秘源术士。而且他知道如果他没有袭击我们的车队,我们都不会死。
Вот именно, провоцировать! Он знает, что колдуны Истока притягивают исчадий! Он знает , что мы все были бы живы, если б они не напали на караван.
哈,又一支净源导师的车队...
Хм. Очередной караван магистров.
撒谎。说你没遇到过什么车队。
Солгать и сказать, что никакого каравана вы не видели.
太多在死神海岸出岔子的事被归咎为运气不好:净源导师的船沉了,武器消失了,一支车队还遭到了袭击。
Слишком многое случилось за последнее время на Побережье Жнеца, и я не верю в совпадения. Тонет магистерский корабль, пропадает оружие, исчезает караван.
我们在路上看到了一行遇难的车队。到处都是尸首,遍地狼藉。这里到底发生了什么事?
На дороге нам попался разграбленный караван, всюду валялись изуродованные трупы. Что же здесь произошло?
作为一个旅行者也必然是一个冒险家。所以告诉我:你有没有在进镇的路上看到一个净源导师车队?时候不早了,我开始担心路上会不会出了什么差错。
"Путешественник" означает "любитель приключений". Так скажи мне, не встречался ли тебе магистерский караван на пути в город? Час уже поздний, и я начинаю тревожиться, не случилось ли чего.
我们告诉净源导师他们的车队被虚空异兽摧毁了。净源导师怀疑可坑是矮人故意使用了秘源来引发攻击。
Мы сообщили магистрам, что на их караван напали исчадия Пустоты. Магистры считают, что, возможно, тварей специально приманили гномы, использовав Исток.
他们把我安排进了一个驶向欢乐堡的车队中,说我就要成为审判之锤的宠物了。我能感到自己在变化。我像撕开羊皮纸一样挣脱了束缚我的镣铐。
Потом посадили меня в караван, идущий в форт Радость... сказали, я стану личным питомцем Даллис. Я чувствовала, как меняюсь – я разорвала оковы, словно они были из пергамента.
那么回答我:你有没有在进镇的路上看到一个净源导师车队?时候不早了,我开始担心路上会不会出了什么差错。
Так скажи мне, не встречался ли тебе магистерский караван на пути в город? Час уже поздний, и я начинаю тревожиться, не случилось ли чего.
向他保证说车队很快就会到达。
Заверить его, что караван скоро прибудет.
告诉杜姆里你跟浮木镇的净源导师说了车队被毁的事。
Сказать Думури, что вы доложили магистрам в Дрифтвуде о разграбленном караване.
你们...你们确定?那些车队来的秘源术士们...
Это... это точно? Колдуны из каравана...
我是在净源导师前往欢乐堡的一个车队上遇上这个人的。加雷斯救了我们,把那该死的颈圈摘下来。
Мы с ней познакомились в караване магистров, по пути в форт Радость. Гарет нас вызволил. Снял с нее этот треклятый ошейник.
我们都在那个驶向欢乐堡的车队里,戴着闪亮的颈圈。加雷斯和探求者伏击了那个车队,释放了我们。把我们每个人从地狱中救了出来。
Мы шли с караваном в форт Радость – блестящие ошейники, все такое. Гарет с искателями устроили на караван засаду и вызволили нас. Избавили от этого кошмара.
告诉他你没有遇到过什么车队。
Сказать, что никакого каравана вы не видели.
跟他说你在镇外东边遇到过一个车队。车子已经被虚空异兽摧毁了。
Сказать, что к востоку от города вы наткнулись на караван. Он был уничтожен исчадиями Пустоты.
告诉他你发现车队是被矮人劫掠者袭击了。
Рассказать ему, что вы обнаружили: караван ограбили гномы-мародеры.
我们在遇难车队所在地遇到一个明显受惊的矮人女战士。她似乎是这场屠杀的唯一幸存者。
Нам повстречалась гномиха-воительница – посреди искореженных обломков каравана, явно в шоке. Похоже, она единственная, кто выжил в случившейся здесь бойне.
所以告诉我,所谓的士兵:你有没有在进镇的路上看到一个净源导师车队?时候不早了,我开始担心路上会不会出了什么差错。
Так скажи мне, солдат, или кто ты там есть: не встречался ли тебе магистерский караван по дороге в город? Время позднее, и я начинаю беспокоиться, не случилось ли чего.
说你可以从她的情绪中看出来她是如何逃脱净源导师的车队的。这符合他对她的了解吗?
Сказать, что по словам ее призрака она сбежала из каравана магистров. Соответствует ли это его информации?
汇报说你发现了一个被摧毁的净源导师车队,就在小镇外面。
Доложить, что недалеко от города вы обнаружили уничтоженный караван магистров.
告诉她在镇外失踪的车队的事。
Рассказать ей о пропавшем караване за городом.
太多在死神海岸出岔子的事被归咎为运气不好:净源导师的船沉了,武器消失了,还有就像你看到的,一支车队还遭到了袭击。
Слишком многое случилось за последнее время на Побережье Жнеца, и я не верю в совпадения. Тонет магистерский корабль, пропадает оружие и, как ты сам видел, кто-то громит караван.
我们告诉了洛哈车队的遭遇。
Мы рассказали Лохару о том, что произошло с караваном.
我们告诉净源导师,他们的车队遭到了矮人劫匪的袭击。
Мы сказали магистрам, что на их караван напали гномы-бандиты.
告诉他说,你在城外见到过一个遇难的车队,看起来跟他的手下有关。
Сказать, что по дороге из города вы наткнулись на разграбленный караван. Вам показалось, к этому были причастны его люди.
告诉他你带来了坏消息:你在城外的一个遇难的车队里发现了死去的净源导师和矮人。
Сказать, что вы принесли весть о погибших магистрах и гномах за городом, где разгромили караван.
温暖。舒适。你成了基耐特,正在跟你的伙伴在舒适的兵营里打牌。你醉醺醺地听到一个穿白袍的净源导师命令你们部队中的一人去找一支失踪的车队。
Вокруг тепло. Сухо. Вы – Киннет, вы сидите в уютной казарме, слегка выпивши, и режетесь с товарищами в карты. Внезапно появляется облаченный в белое магистр и объявляет, что кто-то из вашего взвода немедля отправляется на поиски пропавшего каравана.
一些当地的矮人袭击了一支净源导师车队。里面一定有秘源术士...
Какие-то гномы – явно из местных – напали на караван магистров. Похоже, там были колдуны...
这就对了!净源导师把秘源术士紧紧锁在那车队里...你知道他们要被送到哪儿。看起来似乎你已经去过那儿了。
О том и речь! Алые везли колдунов словно скот какой... и ты знаешь, куда они их везли. Видок у тебя такой, словно и ты недавно оттуда.
我们听说矮人攻击了净源导师的车队,这个车队是用来运送被俘的秘源术士的。
Выяснилось, что на магистерский караван, который перевозил пленных колдунов, напали гномы.
告诉她你在小镇外发现了一支被屠戮的车队。
Сказать ей, что за городом вы обнаружили разгромленный караван.
我们获得了灵视技能。要是车队出事地点还有灵魂徘徊的话,我们也许会问出更多真相。
Нам открылась новая сила – спиритизм. Если рядом с караваном обнаружатся какие-либо духи, мы сможем побеседовать с ними и выяснить, что здесь произошло.
安哈,你亲眼看到的!你知道秘源术士会引来虚空异兽。而且你知道如果你没有袭击我们的车队,我们就不会死。
Анхар, ты же сам все видел! Ты знаешь, что колдуны Истока притягивают исчадий! Ты знаешь , что мы все были бы живы, если бы вы не напали на караван.
就为了一个遇难的车队,搞了这么多麻烦...
Сколько проблем с этим караваном...
贸易车队和贸易船队
Торговые конвои и торговые суда
异星生物单位不会攻击贸易车队
Инопланетяне не нападают на торговые конвои
我们的贸易车队已经出发。如果这次冒险成功了,我们就应当扩大我们的事业,并寻找新的贸易伙伴。
Наш торговый конвой отправился в путь. Если это предприятие закончится успешно, нам нужно увеличить масштабы проекта и найти новых торговых партнеров.
什么是贸易车队?
Что такое торговый конвой?
允许建造建筑 贸易站 。允许建造单位 殖民者 、 贸易车队 和 贸易船队 。
Позволяет построить торговый склад , а также создавать поселенцев , торговые конвои и торговые суда .
允许建造建筑 贸易站 。允许建造单位 殖民者 和 贸易车队 。
Позволяет построить торговый склад , а также создавать поселенцев и торговые конвои .
现代支援单位。增加相邻单位的治疗效果。如单位从补给车队旁开始移动,则+1 移动力。
Юнит поддержки Нового времени. Ускоряет лечение соседних юнитов. Дает юнитам 1 дополнительное Оп при начале движения с соседней клетки.
什么是贸易车队和贸易船队?
Что такое торговый конвой и торговые суда?
начинающиеся:
похожие:
汽车队
马车队
机车队
单车队
消防车队
士兵车队
战备车队
红牛车队
莲花车队
丰田车队
遣返车队
迎亲车队
工艺车队
自行车队
补给车队
召唤车队
赛点车队
越野车队
自由车队
备用车队
载重车队
爬犁车队
控制车队
失事车队
马诺车队
贸易车队
索伯车队
联盟车队
勘探者车队
迈凯轮车队
占卜者车队
婚礼马车队
载重汽车队
路特斯车队
失踪的车队
药剂师车队
影踪派车队
艾泽里特车队
红牛第二车队
配属动力车队
自行车赛车队
被袭击的车队
古代帝国车队
威廉姆斯车队
找到贸易车队
卡特汉姆车队
贫瘠之地车队
鱼人宝宝车队
梅赛德斯车队
基泽尔顿车队
玛鲁西亚车队
地精车队老板
侏儒车队老板
大车队的马匹
沸泉车队驭手
侏儒车队员工
印度力量车队
旅行车队队长
地精车队员工
军事卫生汽车队
北卫军车队首领
醉酒的车队员工
召唤车队掠夺者
雇来的车队卫士
荣耀岗哨车队首领
失踪的玛格汉车队
外科手术流动车队
贫瘠之地车队护卫
贫瘠之地车队货车
贫瘠之地车队驭手
失事的旅行者车队
辎重车队鱼贯前进
土星车队管理系统
库卡隆车队掠夺者
贫瘠之地车队科多兽
阿斯特兰纳车队首领
基泽尔顿车队科多兽
接警出动的特遣车队
乘上不眠车队的篷车
拖拉机牵引的雪橇车队
履带式牵引车牵引的雪橇车队