轻浮
qīngfú
1) фривольный, распущенный
2) пустой, легкомысленный, несерьёзный
ветер в голова бродить; ветер на уме; ветер в голове; с ветерком в голове; подбить ветерком; подбитый ветерком; с ветерком; подбитый ветром
qīngfú
言语举动随便,不严肃不庄重:举止轻浮。qīngfú
(1) [giddy]∶轻率浮躁
他已不小了, 不愿跟一个轻浮女子有纠葛
(2) [frivolous]∶言语举止随便, 不稳重; 不庄重
她显得轻浮
(3) [light]∶轻佻的
因他的轻浮举止而被罚
(4) [good taste]∶指茶味不同凡响
宝玉细细吃了, 果觉轻浮无比, 赞赏不绝。 --《红楼梦》
qīng fú
举止随便不端庄。
幼学琼林.卷三.人事类:「孟浪由于轻浮,精详出于暇豫。」
红楼梦.第二十一回:「他生性轻浮,最喜拈花惹草。」
qīng fú
frivolous
careless
giddy
qīng fú
frivolous; flippant; flighty; light:
轻浮的举动 frivolous behaviour
轻浮的态度 frivolous manner
轻浮的行为 light conduct
举止轻浮 behave frivolously
一个轻浮而无头脑的女人 a frivolous empty-hearted woman
qīngfú
frivolous; flighty; flippant; playful
他举止轻浮。 His behavior is frivolous.
1) 犹轻飘。指物体比重小,份量轻。
2) 华而不实。
3) 轻佻浮夸。
4) 指轻佻浮夸的人。
5) 谓诗文徒具华美的外表而没有坚实的思想内容。
частотность: #24296
в русских словах:
вертлявый
(непоседливый) 坐立不安的 zuò lì bù ān-de, 太好动的 tài hàodòng-de; (легкомысленный) 轻浮的 qīngfude, 轻率的 qīngshuàide
вертопрах
〔名词〕 轻率的人, 蠢人, 〔阳〕〈口〉轻浮 (或轻佻)的人.
верченый
1) 〈俗〉轻佻的, 轻浮的; 坐不住的 (同义 ветреный, непоседливый)
Здешние девки дерзкие, верченые. (Диковский) - 本地的姑娘可是又粗野又轻浮
ветер в голове
...轻举妄动...轻浮
ветреник
风轮调速器, 〔阳〕〈口〉轻浮的人, 轻佻的人; ‖ ветреница〔阴〕.
гулящий
-ая, -ее〔形〕〈俗〉 ⑴〈旧〉游手好闲的. ⑵〈蔑〉(指女人)作风轻浮的, 放荡的. 〈〉 Гулящие люди 流浪人, 自由民.
давалка
〈俚、俗、粗〉轻易与男人上床的女人, 放荡轻浮的女人, 淫妇, 破鞋, 烂货, 荡女, 荡妇
легковесный
2) перен. (поверхностный) 肤浅的 fūqiǎnde; (легкомысленный) 轻浮[的] qīngfú [-de]
легковесная натура - 轻浮的本性
легкомысленная профессия
轻浮的职业
легкомысленный
轻浮的 qīngfúde, 轻率的 qīngshuàide
мальчишество
孩子气 hàiziqì, 小孩行为 xiǎohái xíngwéi; (легкомысленность) 轻浮举动 qīngfú jǔdòng
непутёвый
-ёв〔形〕〈口〉轻浮的, 放荡的. ~ человек 轻佻的人. ~ая жизнь 轻狂的生活; ‖ непутёво. жить ~ 生活放荡.
пустельга
-и ⑴〔阴〕〈动〉红隼. ⑵〔阳, 阴〕〈口, 不赞〉空虚的人, 轻浮的人.
пустышка
3) перен. 轻浮无知的人, 无聊的人, (о девушках) 花瓶
у этой пустышки только наряды на уме - 这个轻浮无知的人只知道讲究穿戴
фривольничать
-аю, -аешь〔未〕举止轻佻, 举止轻浮.
фривольность
〔阴〕〈书〉 ⑴见 фривольный. ⑵轻佻 (或轻浮)的话. говорить ~и 说轻佻的话.
фривольный
轻佻[的] qīngtiāo[de], 轻浮[的] qīngfú[de]
хлыщ
-а〔阳〕〈口〉花花公子, 轻浮的青年人.
шмонька
2) 妓女, 轻浮女人
синонимы:
примеры:
轻浮少年
ветреный юноша
轻浮的人生
лёгкие взгляды на жизнь
轻浮的本性
легковесная натура
轻浮的人
несерьёзные люди
这个轻浮无知的人只知道讲究穿戴
У этой пустышки только наряды на уме
轻浮的举动
frivolous behaviour
轻浮的态度
frivolous manner
轻浮的行为
light conduct
一个轻浮而无头脑的女人
a frivolous empty-hearted woman
他举止轻浮。
His behavior is frivolous.
轻率; 轻浮
ветер в голове у кого
轻浮; 轻率
Ветер в голове у кого
轻浮的(指人)
подбитый ветерком; С ветерком; Подбитый ветром
[直义] 娶了媳妇就会变好的.
[用法] 希望有轻浮等行为的人改正其行为时说.
[例句] У Самоквасова на уме только смешки да шуточки. Какой он муж Дуняшке? ... - сказала Дарья Сергеевна... - Женится переменится, - молвил Потап Максимыч. - А он уж и теперь совсем переменился. Нельзя узнать с
[用法] 希望有轻浮等行为的人改正其行为时说.
[例句] У Самоквасова на уме только смешки да шуточки. Какой он муж Дуняшке? ... - сказала Дарья Сергеевна... - Женится переменится, - молвил Потап Максимыч. - А он уж и теперь совсем переменился. Нельзя узнать с
женится - переменится
[释义] 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
молодо - зелено погулять велено
潜行者——帝国宫廷最受欢迎的职业之一,仅次于抄书吏和轻浮的贵妇。
Убийца — самая популярная профессия при императорском дворе после писаря и куртизанки.
“滚开!我们中间不是每个人都那么轻浮、那么浅薄……”
Ну так как? По рукам?
倒霉啦。我很忙我可没时间参加这种轻浮的聚会。
Невезение. Я занятой человек, и у меня нет времени на такие глупости.
你有种感觉,她吃了太多的阿片制剂——还有太多的纳克拉——哪怕胳膊被砍下来塞到她嘴里也动摇不了这种轻浮的态度。
У тебя такое чувство, что в ней столько опиатов — и такая потребность в накра, — что она оставалась бы такой же беспечной, даже если бы ее заставили съесть собственную отрубленную руку.
当然是因为我的∗罪过∗。一个邪恶又轻浮的人长久以来犯下的罪过。
За мои ∗грехи∗, конечно. Копившиеся годами грехи плохой, легкомысленной женщины.
这本破旧平装书的卷首插画是一个被锁链缠绕的肌肉男,正跪在一个神情轻浮的女人的王座之前。王座和男人之间有一堆篝火,在周围的墙壁上投下阴影——魔女头饰的阴影看起来就像一对恶魔角……
На обложке изображен качок в цепях, который стоит на коленях перед сидящей на троне вульгарно одетой дамой. Перед троном горит очаг, от его света по стенам пляшут тени. Тень от головного убора стервозины на троне выглядит как пара демонических рогов.
我该继续跟那个轻浮的家伙厮混吗?还是不该这样下去了?
Попробовать договориться с этим баламутом? Или не стоит?
“滚开!我们中间不是每个人都那么轻浮、那么浅薄…”
Я вам всем глаза на жопу натяну!
与端庄稳重不协调的轻浮
levity not in keeping with decorum
她怎能忍受得了那男人的轻浮?
How could she tolerate the men’s frivolity?
轻浮,轻率举止或言谈不严肃,尤指在不适当的场合;轻佻
Lightness of manner or speech, especially when inappropriate; frivolity.
他的轻浮使办公室里的其他人感到不快。
His frivolity annoys the other people in the office.
他是个非常浅薄轻浮的人。
He’s a very trivial person.
正像我说的,那姑娘的轻浮是公认的,不过在我看来既然费莱尔都没那个胆量谋杀,那么她也不敢。
Я же говорю, все знали, что она любила пофлиртовать, но этому сукиному сыну, герцогу Ферольскому, не хватило бы смелости, чтобы совершить убийство - и ей тоже.
你把轻浮与肆意生活的欲望混为一谈。没关系,我不会阻止你。
Вы путаете фривольность с неукротимой жаждой жизни. Это ничего, я вас не виню.
他正假装出一种轻浮的样子,但是很显然,他不舒服。问他怎么了。
Он делает вид, что все в порядке, но ему явно нехорошо. Спросить, в чем дело.
宣称你是贵族,不该被这样轻浮地对待。
Заявить, что вы дворянин и не позволите так с собой обращаться.
现在你意识到你将和一位王子一起旅行。得体的称呼包括“陛下”、“殿下”,或者如果你觉得这些都太轻浮的话,叫“大人”也不错。
Теперь вы знаете, что вам предстоит путешествовать в обществе принца. Приличествующие обращения: Ваше величество, Ваше королевское высочество или – если вы вдруг решите повольничать – милорд.
啊,轻浮。非常好。看来你能快速适应充满压力环境。
А, шутка. Верный признак того, что ты быстро приспосабливаешься к тяжелым условиям среды.
构建“奇迹”是短视的,轻浮的举动。很像我的一个表哥……
Решение о постройке этого "чуда" было близоруким и легкомысленным. Совсем в духе моей кузины...
「人不能因为女子貌不惊人就妄加鄙夷,同样的也不能因其貌美就轻浮以待。」
Не следует быть грубым с женщиной только потому, что она уродлива, равно как не следует позволять себе лишнее c женщиной только потому, что она красавица.