迦尔玛克
_
Гармак
примеры:
<玛尔迦低声地说道。>
<Марго говорит вполголоса.>
<玛尔迦露出歉意的微笑。>
<Марго виновато улыбается.>
<玛尔迦的脸上挂着虚假的微笑。>
<На губах Марго появляется дежурная улыбка.>
我的主人玛尔迦从不迟到。恐怕她是遇到了麻烦。
Госпожа Марго никогда не опаздывает. Боюсь, с ней случилось что-то ужасное.
纳霍德告诉我,巨钳鲁克玛尔和夸格米拉是第一批被纳迦奴役的生物。这两个强大的生物帮助纳迦征服了许多赞加沼泽的原住民。
Нахууд поведал мне, что два могучих создания, Рокмар Трескун и Зыбун, стали одними из первых, кого поработили вторгшиеся наги. Потом они помогли им покорить множество обитателей Зангартопи.
这样恶毒的行为不容于世。我们必须为玛尔迦报仇。
Нельзя оставлять такую несправедливость безнаказанной! Мы должны отомстить за Марго.
我很喜欢玛尔迦。她去世的消息令我们许多人心情沉重。
Марго была дорога мне. Весть о ее смерти многим из нас легла на сердце тяжелым грузом.
为了将这些法力浮龙交给我们,玛尔迦付出了一切。我不能接受这个结果。
Марго рисковала всем, чтобы добыть для нас этих маназмеев. Я не допущу, чтобы все закончилось вот так.
幸运的是,东边的达克迦尔就潜伏着不少蜥蜴。
К счастью для нас, на востоке от ДракАгала как раз водятся василиски.
我本来是打算在这里和你还有玛尔迦汇合的,这样我就能带你们离开酒庄了。
Я должен был встретить вас с Марго здесь, чтобы проводить из виноградников.
这自然而威严的场面被称为暗夜井灌注。你在此体验的同时,玛尔迦正忙着为你准备另一场演示。
Пока ты <проникался/проникалась> великолепием процесса насыщения вина энергией Ночного Колодца, Марго подготовила для тебя еще одну демонстрацию.
东边的达克迦尔生长着一种蘑菇,当地的原住民称之为混乱毒菇。我想这就是我们要找的东西。
В ДракАгале, что на востоке отсюда, произрастает один грибочек... местные называют его гриб-дурман. Думаю, это именно то, что нам нужно.
他们怎么能这样?玛尔迦满足了他们的所有要求,有过之而无不及!即使他们如此对待我们,魔力酒也始终未曾终止供应!他们竟然这样对她!
Как они посмели?! Марго делала все, что они попросят, и даже больше! Чародейское вино текло для них рекой, несмотря на все, что они с нами сотворили! С нами и с ней!
现在,你先回到塔莉萨身边去吧。告诉她,我们已为玛尔迦报仇雪恨,并且暮色百合已向所有苏拉玛城人民宣告了自己的存在。
Пока возвращайся к Талисре. Сообщи ей, что мы отомстили за Марго, и что Сумеречная лилия заявила о себе на весь Сурамар.
你要去格罗玛尔?趁布隆斯基伤人前把他粉碎,这样古鲁尔克就高兴了!
Ты идти к Громмару? Побей Блонская, пока он никого не побить. Гралк тогда радоваться!
快一点,。托尔玛克好像正准备找个借口来对我发脾气呢!
Поторопись, <имя>. Кажется, Тормак только и ищет предлога для того, чтобы выполнить свою угрозу!
在托尔玛克的探险队发现那个勘探员时,他们拿走了他的照相机。我想现在我们有机会用到它了。
Я тут вспомнил, что однажды охотничий отряд Тормака наткнулся на заблудившегося геолога и отобрал у него фотокамеру в качестве трофея. Пожалуй, теперь она нам пригодится.
пословный:
迦 | 尔 | 玛 | 克 |
книжн.;
ты; твой; то; тот
|
см. 玛瑙
агат
|
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|
похожие:
克尔玛
玛尔迦
耶尔玛克
泽尔玛克
奥克玛尔
玛尔纳克
托尔玛克
技师玛尔克
帕尔玛克斯
召唤玛尔迦
欧玛克图尔
克拉夫玛迦术
为玛尔迦报仇
护理者玛迦尔
玛克迦文之锤
玛克里尔中士
玛克扎尔匕首
鲁克玛尔魔杖
鲁克玛尔斗篷
维尔玛克中尉
玛克扎尔王子
鲁克玛尔护符
玛克扎尔之斧
达克玛尔之剑
鲁克玛尔大碗
召唤托尔玛克
鲁克玛尔节杖
玛尔杜克之影
鲁克玛尔指环
克雷玛尔大使
巨钳鲁克玛尔
塞尔玛·克朗普
裂魂者玛尔杜克
玛尔迦·帕克雷
玛克扎尔的回忆
军士长玛克卢尔
鲁克玛尔法术之刃
罗里克·玛克雷尔
召唤玛克扎尔王子
玛克斯韦尔的披风
灰烬之喉玛克纳尔
古旧的玛克迦文之锤
碾压的玛克迦文之锤
达克玛尔湖中的少女
玛克斯韦尔·卡普里纳
西尔玛雷克铝硅镁合金
玛克斯韦尔·泰罗索斯男爵
召唤玛克斯韦尔·泰罗索斯
召唤玛克斯韦尔·泰罗索斯男爵
追随者:玛克斯韦尔·泰罗索斯