退休
tuìxiū
уйти на покой (на пенсию); выйти в отставку; отставка; отставной
退休军官 офицер в отставке
ссылки с:
退职tuìxiū
выйти [уйти] на пенсию
退休金 [tuìxiūjīn] - пенсия (по старости)
уйти на пенсию
быть в отставке; уйти на покой; удалиться на покой; выйти в отставку в чине; выйти на пенсию; выйти уйти на пенсию; Выйти в отставку; в отставку выйти; дать отставку; выход на пенсию; выходить в отставку; выходить в отставку в чине; в отставку выходить; о
tuìxiū
выходить на пенсию; удаляться на покойtuìxiū
职工因年老或因公致残而离开工作岗位,按期领取生活费用:退休金│退休人员。tuìxiū
[retire] 职工因年老或因公致残而离开工作岗位, 按期领取生活费用
tuì xiū
受雇任者因年长、服务到达应有年资、个人规划等原因,退离所任职的工作。
儒林外史.第八回:「我本无宦情。南昌待罪数年,也不曾做得一些事业,虚糜朝廷爵禄,不如退休了好。」
tuì xiū
to retire
retirement (from work)
tuì xiū
retire:
达到退休年龄 reach the retiring age
①军队干部服现役满一定年限,退出现役休养。②军队在编职工工作满一定年限退职退出工作岗位休养。
tuìxiū
1) retire
我到了退休年龄。 I've reached retirement age.
2) go out of use (because of physical wear and tear)
退而不休 retire but not rest
retired worker
1) 辞职休息。
2) 今指干部、职工到达规定年龄时,离开工作岗位,由国家供给生活费用。
3) 退朝休息;公余休憩。
4) 退兵休战。
частотность: #3250
в самых частых:
в русских словах:
Глобальный пенсионный индекс
全球退休指数 quánqiú tuìxiū zhǐshù
отработать
дед отработал своё, вышел на пенсию - 爷爷不再工作, 已经退休了
отставка
быть в отставке - 退休
отставной
退伍[的] tuìwǔ[de], 退休[的] tuìxiū[de]
пенсионер
领退休金的人 lǐng tuìxiūjīn-de rén; (по старости) 领养老金的人 lǐng yǎnglǎojīn-de rén; 退休人员 tuìxiūrényuán
пенсионерить
-рю, -ришь〔未〕〈口〉退休, 靠退休金生活.
пенсионерский
〔形〕领养老金 (或抚恤金)者的, 领退休金者的.
пенсионка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈口〉领退休金 (或赡养费)的证件.
пенсионный возраст
退休年龄 tuìxiū niánlíng
персональный
персональная пенсия - 对个人特定的退休费
РНПФ
(Русский национальный пенсионный фонд) 俄罗斯国家退休基金会
увольнительный
1) 离职的, 解职的; 退休的.
увольнять
увольнять в отставку - 使...退休; воен. 使...退伍
чистая отставка
完全退休
синонимы:
примеры:
弹性退休金制度
Гибкая пенсионная система
爷爷不再工作, 已经退休了
дед отработал своё, вышел на пенсию; Дед отработал и вышел на пенсию
对个人特定的退休费
персональная пенсия
使...退休
увольнять в отставку
累计退休后福利金债务
накопленный объем пенсионных обязательств
欧洲退休和老年人联合会
Европейская федерация пенсионеров и пожилых людей
预期退休后福利金债务
ожидаемые обязательства по пенсионным пособиям
退休人员医药保险问题特设联合工作组
Объединенная специальная рабочая группа по медицинскому страхованию
与年假、服务终了和退休后福利有关的负债
обязательства по выплатам отпускных пособий, а также пособий, выплачиваемых при прекращении службы и после выхода в отставку
养恤基金; 退休基金
пенсионный фонд
楼上住的是一位退休老工人。
Живущий на верхнем этаже человек - это старик на пенсии.
退休妈妈和“80后”儿子搭档。
Вышедшая на пенсию мама и ее сын "поколения 80-х" работают сообща.
退休金制度
пенсионная система
退休后我将在乡间安家。
When I retire, I shall make my home in the country.
退休后受回聘
be re-employed after one has retired
格林先生退休后,由他的儿子接管他的生意。
When Mr. Green retired, his son took over the business from him.
从那时起他一直领退休金。
Since then he has been drawing a pension.
清闲的退休生活
the idle life of retirement
缩短妇女退休年限
move up the retirement age for women
达到退休年龄
достичь пенсионного возраста
即将退休的监狱长把监狱的钥匙移交给继任者。
The retiring warden delivered over the keys of the prison to his successor.
我到了退休年龄。
Я достиг пенсионного возраста.
教授退休后又受聘为顾问。
The professor accepted a consulting job after retiring.
我的前任退休了。
My predecessor retired.
退休教授把他的藏书捐献给图书馆。
Профессор на пенсии подарил библиотеке свое собрание книг.
退休以后,他寄情于山水之间。
After retirement, he finds spiritual sustenance in nature.
这位退休老人精心培养他的盆景。
Этот пенсионер вкладывает душу в выращивание бонсай.
谁来接替退休的校长?
Who will replace the retired school principal?
老教师退休以后谁来接班呢?
Who will take over when old teachers retire?
他退休后每周来讲授一次课。
Since he retired, he comes to give a lecture once a week.
老教授退休后,扶病培养助手。
The old professor continued to train the assistant despite his illness after retirement.
老年抑郁,刚退休是高发期。
Пик депрессии у пожилых приходится на только что вышедших на пенсию.
保留退休金的权利
vesting
养老金及退休金税收优惠
superannuation and retired allowances
没有基金的退休金计划
funded pension plan
你们应该经常关心退休职工的生活,不要让他们感到人一走,茶就凉。
Вы должны почаще проявлять заботу к вышедшим на пенсию работникам, не давать им чувствовать себя заброшенными.
这个劳碌命,退休在家只保了三个月就又出去工作了。
Этот трудоголик после выхода на пенсию побыл дома только три месяца и опять вышел на работу.
荣誉退休教授
почётный профессор в отставке
компания по управлению активами негосударственного пенсионного фонда 非国有退休基金资产管理公司
КУА НПФ
…退休了
на заслуженном отдых
他被准许完全退休
он уволен в чистую
他被准许完全退休(退役)
он уволен в чистую
职工退休养老保险
страхование работников для того, чтобы содержать престарельных на пенсии
退休
давать отставку
彻底(指退休)
по чистой
(年老)退休
уйти на покой; Удалиться на покой
最少退休金额
минимальная пенсия
退休年龄太低和缴费年限太短等因素造成的潜在财务风险,完全被转型成本缺位的历史债务混淆起来。
Потенциальные финансовые риски, вызванные слишком низким пенсионным возрастом, коротким сроком уплаты взносов и другими факторами, были полностью размыты историческим долгом, в котором отсутствовали расходы на проведение преобразований.
中国男性退休后余命约11年
У мужчин Китая после ухода на пенсию оставшееся время жизни (остаток жизни) составляет примерно 11 лет
- 老李,听说你退休前把老板臭骂了一顿。
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- Лао Ли, слышал, что ты перед уходом на пенсию все шефу «высказал».
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
- 小李, 别走哇, 再坐会儿吧!
- 不了! 您有时间吗?
- 别的没有. 时间, 有的是(我有的是时间). 我退休了.
- 不了! 您有时间吗?
- 别的没有. 时间, 有的是(我有的是时间). 我退休了.
- Сяо Ли, не уходи, посиди еще!
- Удобно ли? А у Вас есть время?
- Чего другого нет, а времени - полно: я на пенсии (Ничего нет, кроме времени).
- Удобно ли? А у Вас есть время?
- Чего другого нет, а времени - полно: я на пенсии (Ничего нет, кроме времени).
渐进式延迟退休年龄政策
курс на постепенное повышение пенсионного возраста
降低退休年龄
уменьшить пенсионный возраст
提高退休年龄
повысить пенсионный возраст; повышение пенсионного возраста
俄罗斯财政部提出将退休年龄提高,男性提高五岁到65岁,女性提高八岁到63岁
Повысить пенсионный возраст для мужчин на пять лет, до 65 лет, и для женщин — на восемь лет, до 63 лет, предлагал Минфин.
只剩一年我就该退休啦
Мне до пенсии только год остался
延长退休年龄
повышать пенсионный возраст; повышение пенсионного возраста
爷爷退休了,也不在家饱食终日,无所事事。
Дедушка вышел на пенсию, но не сидит праздно дома без дела.
哈迦德先生就住在艾尔文森林东谷伐木场的一个庄园里。他已经退休了,不过他在工作期间曾收集了不少装备。
Он живет в своем поместье в Элвиннском лесу, возле лесозаготовок Восточной Долины. Он ушел в отставку, но за время службы собрал недурную коллекцию оружия.
我有一个隐居在米奈希尔港的线人。他已经退休了,不过如果你告诉他你是为我工作的话,他应该会很愿意帮助你的。他名叫米克哈尔,在几年前离开暴风城的时候,他提到过自己要去旅店工作。
Один из моих знакомых переехал в Болотину, в портовый город Менетил. Думаю, что он поможет вам, если вы передадите ему привет и скажете, что работаете на меня. Зовут его Михаил; перед отъездом он говорил, что хочет стать барменом.
他肯定知道这个仪式的关键信息。虽然他已经退休了,不过他应该还在诅咒之地的腐烂之痕。你应该去找他。
Должно быть, он владеет какой-то ключевой информацией, без которой ритуал не сработает. Дайо давно отошел от дел, но, думаю, его еще можно найти в Гниющем Шраме, что в Выжженных землях. Ты <должен/должна> разыскать его.
因此,她希望有人能帮助她找到库尔提拉斯最优秀的造船工多利安·阿特沃特,这并不是一件易事,因为多利安已经退休了。
Джайна хотела найти лучшего корабела во всем Кул-Тирасе. Ей было известно имя – Дориан Этуотер. Но всем также было известно, что Дориан Этуотер уже давно не строит корабли...
暴乱之后退休,
Но после бунта я ушла,
不过这就不是我的专长了,但有人可以帮上忙。我们应该和格鲁努斯·削钢谈一谈。他退休后就待在洛克莫丹的塞尔萨玛 。
Мне для этого знаний вряд ли хватит, но кое-кто сможет тебе помочь. Нужно поговорить с Грумнусом Сталеваром. Он перебрался в Телсамар, что в Лок Модане.
实际上我早就到了退休的年纪,还在这里只是为了等一个人…
Мне уже давно пора на пенсию, но я всё ещё здесь. На самом деле, я... кое-кого жду.
塞琉斯先生一副要退休的样子,老是说要去清泉镇悠闲度日。
Сайрус поговаривает о том, чтобы отойти от дел. Планирует тихую жизнь в районе Спрингвейла.
她是当代七星中最「不敬神」的,但我还挺欣赏这样的人。「觉得自己是正确的,就大声地说出来、坚决地去行动」——就是因为璃月有这样的人,我才会考虑退休一事。
В группировке Цисин она меньше всех проявляет уважение к богам, но я восхищаюсь такими людьми. «Громко заявлять о том, что правильно, и неуклонно двигаться вперёд» - раз в Ли Юэ есть мыслящие так люди, я могу спокойно задуматься об уходе от дел.
我本来以为可以在天上退休……我的生意……啊!
А я еще надеялся тихо торговать себе наверху... Вот и поторговал...
海盗船长通常都没法安享退休时光。
Пиратским капитанам редко удается тихо и мирно удалиться на заслуженный отдых.
「它让德基叔叔的脑袋终于有了用处。」 ~退休铁匠佩沙
«Даже сам дядюшка Драги не смог бы применить свою голову лучше, чем она используется сейчас». — Пеша, бывший кузнец
……某一天退休……替自己在内陆找块地……
...отойду от всяких дел... буду жить на материке...
这里……我知道不多,但是我这个退休的老矿工也只有这些了。
Вот... не так уж много, но это все, что может старый шахтер.
……某天我退休了……我自己会找个小岛……
...когда-нибудь уйду на покой... куплю себе островок...
我退休后在风舵城安顿下来时,大家都知道我叫孤风船长了,所以就一直这么叫了下来。
А когда я отошел от дел и поселился в Виндхельме, меня уже многие знали как капитана, вот и зовут так до сих пор.
拜托,他不过是一个退休的船长而已了。
Боги мои, женщина, он всего-то отставной капитан корабля.
你只是在这耗耗功夫,指挥我,大吼上酒。你其实已经退休了……
Будешь тут торчать, покрикивать на меня и требовать еще меда. Ты и так-то почти ушел на покой...
就是这样!我没有退休,从来没有!讨论结束!
Все! Не уйду я на покой, никогда! И закроем этот вопрос!
你知道,我该退休,把恶鼠留给你来经营,儿子!
Знаешь, сынок, надо бы мне уйти на покой и оставить Крысу тебе на попечение.
我想知道你准备什么时候退休,过悠闲日子。你好像总是在工作。
Интересно, когда тебе все это надоест и ты захочешь пожить спокойно. Ты ведь только и делаешь, что работаешь.
自从我退休后霍理克和我就住在这里。他是一名优秀的士兵。
Мы с Хориком живем тут с тех пор, как я вышла в отставку. Он хороший солдат.
好吧,瞧见了吧,情况有点复杂……不过,别在意,我想我也不会很快退休的。
Ну, понимаешь, тут не все так просто, и... так. Знаешь что? Забудь. Видно, не судьба мне отойти от дел.
我很喜欢这个工作,但是我准备好退休了。我一直在考虑把酒馆卖给伊索尔达。算了,你想要点什么?
Работа мне не в тягость, но я уже подумываю отойти от дел. Может, продам заведение Изольде... Ладно, чего ты хочешь?
作为船长,我获得了许多财富,但现在我退休了。
Я заработал состояние, плавая капитаном, но теперь уже отошел от дел.
……那天退休了……我要给自己在内陆找块地……
...отойду от всяких дел... буду жить на материке...
天啊,他不过是一个退休的船长而已。
Боги мои, женщина, он всего-то отставной капитан корабля.
你只是在这打发时间,指挥我,大吼上酒。你其实已经退休了……
Будешь тут торчать, покрикивать на меня и требовать еще меда. Ты и так-то почти ушел на покой...
就是这样!我没有退休,永远不会!讨论结束!
Все! Не уйду я на покой, никогда! И закроем этот вопрос!
你把佛克瑞斯移交给我们,西德盖尔退休,斯图恩的丹格尔重新成为领主。
Вы отдадите нам Фолкрит. Сиддгейр уйдет, а Денгейр Стунский станет ярлом.
帝国允许乌弗瑞克军队进入佛克瑞斯,领主西德盖尔退休,斯图恩的丹格尔代替他成为领主。
Империя позволит войскам Ульфрика войти в Фолкрит. Ярл Сиддгейр уйдет, а не троне его сменит Денгейр Стунский.
嗯,你看,情况有点复杂……而且,你知道吗?算了。我不会那么快退休的。
Ну, понимаешь, тут не все так просто, и... так. Знаешь что? Забудь. Видно, не судьба мне отойти от дел.
我很喜欢这个工作,但是我准备好退休了。我一直在考虑把酒馆卖给伊索尔达。算了,你需要什么?
Работа мне не в тягость, но я уже подумываю отойти от дел. Может, продам заведение Изольде... Ладно, чего ты хочешь?
裂谷城移交给帝国。“布法者”莱拉领主退休,新的领主是黑棘氏的玛雯。
Рифтен будет отдан под управление Империи. Ярл Лайла Рука Закона уйдет, и новым ярлом Рифтена станет Мавен Черный Вереск.
“布法者”莱拉领主退休,黑棘氏的玛雯成为裂谷城的领主。
Ярл Лайла Рука Закона уйдет, и новым ярлом Рифтена станет Мавен Черный Вереск.
战斗还在持续。到处都是火灾,我的人无法全部熄灭它们…等这一切结束,我要退休。
Бои продолжаются. Мои люди не успевают тушить пожары... Когда все это кончится, я уйду на пенсию.
我的头…我举杯…我没有命中…也许我该退休了…
У меня что-то с головой... Подношу кружку ко рту и промахиваюсь... Наверное, пора на пенсию...
这是一个∗人机界面∗——在某个地方的总机背后,坐着一个退休的人。
Это называется ∗человеческий интерфейс∗ — пенсионерка, которая сидит где-то на коммутаторе.
“∗目前∗?”他看了看你,然后转向特兰特。“我的问题提的不太对。应该这样问:他能自己穿衣服,自己用便盆,还是我们需要给他发放伤残退休金?”
«Пока что?» Он смотрит сначала на тебя, потом на Трэнта. «Я неверно сформулировал вопрос. Он должен был звучать так: в состоянии ли он самостоятельно одеваться и ходить на горшок, или нам придется добиваться для него пенсии по инвалидности?»
跟这两个领退休金的人聊天会浪费你∗太多∗时间的。宝贵的查案时间。
Ты бы потерял ∗так∗ много времени, болтая с этими пенсионерами. Времени, ценного для расследования.
提醒你一句,我们这一行的男男女女很少能活到退休——如果不相信自己的搭档,那就更难了。
Напоминаю, если вы вдруг забыли, люди нашей профессии редко доживают до пенсии. Особенно те, что не доверяют своим напарникам.
她退休了。带着无与伦比的荣耀——有些人说她是最优秀的。一个真正的现代仪式。
она ушла на покой. С великими почестями — некоторые говорят, С величайшими. подлинный ритуал современности.
“我同意,哈里。”他点点头。“别指望我们给你申请伤残退休金。那些真正在乎的警察还排队等着呢。你不会占用他们的位置。”
«Я согласен, Гарри». Он кивает. «Только не жди, что мы будем выбивать тебе пенсию по инвалидности. На нее и так очередь из тех, кто хорошо делал свое дело. Тебе среди них места нет».
退休金他们自己留着吧,你可是摇滚硬汉。你可以穿上∗硬核∗的衣服。
Могут забирать себе эту пенсию, ты крепко стоишь на ногах. Одеваешься так, что другим и не снилось.
哦,她退休了吗?
А, она ушла на покой?
“根本没人∗提过∗这事。”他看了看你,然后转向特兰特。“我的问题提的不太对。应该这样问:他能自己穿衣服,自己用便盆吗?还是我们需要给他发放伤残退休金?”
«Об этом вообще речи не идет». Он смотрит сначала на тебя, потом на Трэнта. «Я неверно сформулировал вопрос. Он должен был звучать так: в состоянии ли он самостоятельно одеваться и ходить на горшок, или нам придется добиваться для него пенсии по инвалидности?»
经典的淡黄色厚乳胶园艺手套。也许你应该退休,培养园艺作为业余爱好?值得好好考虑一下。
Прочные латексные садовые перчатки классического канареечного цвета. Может, уйти со службы и заняться садоводством? Над этим стоит подумать.
同是退休情报员—我们有个俱乐部。
Безработные шпионы должны держаться вместе.
诺维格瑞的大师工匠,大家都听过他啊。听说他退休了,没人能帮你忙了。
Новиградский мастер, о нем любой слышал. Впрочем, говорят, он ушел на покой, а значит, нет - больше настоящих мастеров.
至于包琉斯先生,他年轻的时候是个工程师。退休后就定居在这里,开始酿造葡萄酒。
А господин Болюс в молодости был инженером. Выйдя в отставку, он обосновался здесь и занялся виноделием.
嗯…我不认识这种大师,至少诺维格瑞没有。哈托利,如果他没退休的话找他就对了。
Хм... Я никого такого не знаю. По крайней мере, в городе. Был когда-то Хаттори, но он отошел от дел.
女公爵希望猎魔人能永远住下来,所以才会赐给他一座葡萄园。现在我们有他保护,再加上那些游侠骑士,哇!可以提早退休了!
Княгиня, значит, выписала этого ведьмачка на постоянку. Она же ему винодельню выделила. И он теперь будет нас охранять, а всех странствующих рыцарей р-раз - и на пенсию!
但问题是卡西米尔一阵子前就退休了。他结了婚,生了几个小鬼头,住在爱尼斯。他可能会拒绝我们。
Проблема в том, что Казимир, можно сказать, в отставке. Женился, наплодил детей и осел в деревушке Альнесс. Может быть, он и не примет предложения.
自从退休以后,爷爷行动就有些迟缓,记忆力也下降了。
После выхода на пенсию, движения дедушки стали медленнее и стала хуже память.
但如果旨在促进低收入人群储蓄的政府计划不把募集起来的存款冻结到他们退休,这些穷人就会屈服于暂时的诱惑,将这些钱轻率地花出去。
Если правительственные программы, направленные на то, чтобы люди с низким доходом откладывали деньги, не будут ограничивать доступ к откладываемым деньгам на многие годы до пенсии, то они часто будут уступать искушению - тратить деньги фривольно.
这个国家的许多公司在老年雇员退休后发给他们养老年金。
Many companies in this country grant their old employees annuities after they retire.
那个退休妇女是个临时保姆。
That retired woman is a baby-sitter.
有人问她时, 她肯定了她将要退休。
When asked, she confirmed that she was going to retire.
我今年60岁,我想是退休的时候了,该把注意力转向种植花草了。
I am60 now and I think it’s time to hang up my boots and turn my attention to my garden.
他喜欢退休生活的悠闲的节奏。
He liked the relaxed cadence of his retired life.
他打算退休后到加里弗尼亚定居。
After he retires he’s going to locate in California.
这位老人退休前是警察局长。
The old man was a police commissioner before his retirement.
许多退休人员在社区服务或育婴中心做义务工作
Many retirees volunteer in community service and day care centers.
那个退休工人过着不愁吃穿的生活。
The retired worker lived in competence.
那位退休的总裁在好几家大公司当顾问。
The retired executive consults for several large companies.
这对退休夫妇过着安逸的生活。
The retired couple lived a life of ease.
他合乎退休条件。Only citizens are eligible to vote。
He is eligible for retirement.
他不想退休过空虚的生活。
He didn’t want to retire and lead an empty life.
这位即将退休的教授受到了同事们的赞扬。
The retiring professor was exalted by his colleagues.
那位退休教授健康状况良好。
The retired professor is in fine fig.
这位退休的影星过着隐居的生活。
The retired film star sequestered herself from the world.
退休工人强烈要求冻结物价。
The retired workers demanded a freeze on prices.
亨利的公司要他提前退休,不过他能够用他们付给他的退职金归还抵押款。
Henry’s company asked him to retire early but he was able to pay off his mortgage with the golden handshake they gave him.
我尚未考虑退休问题。
I’m not contemplating retiring (ie I do not intend to retire) yet.
她退休后一直同一些朋友保持着联系。
She has kept up with some of her friends since her retirement.
这位退休工人不愿过悠闲的生活,而是积极参加居民委员会的工作。
Refusing to lie up, the retired worker took an active part in the work of the neighbour-hood committee.
退休后我打算在加州定居。
After I retire I’m going to locate in California.
比尔退休时将由彼得接任总经理一职。
Peter will take over as managing director when Bill retires.
他退休前是空军中将。
He was an Air Marshal before retirement.
这些新工作(机会)多半待遇不如正式工作,并且福利优厚的不多。每周40小时,有医疗保险,并且65岁可领退休金的标准美国工作越来越少。
Most of these new jobs pay less than regular jobs, and few come with good benefits. The standard American job, with a40-hour workweek, medical benefits and a pension at age65, is on the wane.
一群退休医生在周游西欧各国。
Компания врачей-пенсионеров путешествует по странам Западной Европы.
她以一点退休金为生。
She lived on a small pension.
陆军为这位忠诚服役多年的士兵发放退休金。
The Army pensioned the soldier for his years of loyal service.
公司所有员工都有资格参加这项退休计划。
All personnel of the company are eligible for the retirement plan.
他们在此十年前已正式退休。
They had officially retired ten years previously.
他打算退休后开酒馆。
He plans to keep a pub when he retires.
这位退休医生在音乐中寻得了慰藉。
The retired doctor found a refuge in music.
泰勒先生退休后把他的事业移转给儿子。
Mr. Taylor relegate his project to his son after he have ret.
他一到六十岁公司就让他退休了。
The company retired him as soon as he reached sixty.
韦勒先生上个月退休了,现在过着悠闲的生活。
Mr. Weller retired last month and now lives at his ease.
她退休后爱上绘画。
She took to painting after retirement.
今年我们办公室已有二人退休。
We’ve had two retirements in our office this year.
我对我一生的事业十分满意, 现在退休甚为欣慰。
I feel I’ve had an excellent run for my money (ie a rewarding career) and now I’m happy to retire.
他们为什么嘲笑他将在明年退休的想法?
Why do they scoff at the idea that he will retire next year?
我们的老板在这家公司工作了三十年后退休了。He is not ready to step down yet。
Our boss stepped down after thirty years with the company.
领退休金的人的纳税起点是六千美元。
The tax threshold for a pensioner is $6,000.
她存了一笔相当可观的钱以备退休之用。
She’s put aside a tidy sum for her retirement.
约翰·多伊被任命为邮政局长,取代退休的理查德·罗。
John Doe was appointed postmaster vice Richard Roe retired.
5年前,我60岁时退休了。
I bowed out five years ago when I was sixty.
老家伙,如果你想继续享受你的退休生活的话,说一声就成,我会自己离开的。(恐吓)
Если ты, старик, и дальше хочешь наслаждаться своим заслуженным отдыхом, лучше отойди в сторонку.
我?我早就退休了。毕竟躺在这里晒太阳,比傻瓜一样的兔子追着石头强多了。
Я? О, я давно отошел от дел. В конце концов, греться на солнышке куда приятнее, чем потрошить кроликов ради глупых камней.
我受够了天天被当成小丑表演了。我为这些无赖们做的够多了,现在该是老布兰登放松一下的时候了。我想...你应该能帮我推进一下我的退休计划...
Но этот дешевый цирк мне надоел. Брэндон пытался поладить с этим невеждами, но теперь пора отдохнуть. На самом деле... ты можешь мне в этом помочь...
以玛多拉之名。退休(骑士团一直宣扬的理念)但永远不会退役。我将和你站在一起并肩作战。
Мадора меня зовут. Я в отставке (по крайней мере, так считает Орден), но от дел отходить не намерена. Моя рука и мой меч послужат твоему делу.
玛多拉的装备看起来很古老,有种中看不中用的感觉。这些东西肯定是她退休以后秘源猎人骑士团送给她的礼物。
Доспехи Мадоры вычищены до блеска и кажутся скорее парадными, чем боевыми. Возможно, Орден искателей Источника преподнес их в дар Мадоре в честь окончания ее службы.
多亏了你,我才能作为一个富翁,开始我的退休生涯,远远地离开这片被七神抛弃的烂矿坑!
Благодаря тебе я уйду на покой богатым человеком. И притом далеко, очень далеко от этой богом забытой дыры!
骑士团让我退休(或者说试图让我退休),并且让我来到这样一个名副其实的小镇。我相信这些并不是巧合。
Орден не случайно отправил меня в почетную отставку в такую глушь (или, по крайней мере, попытался отправить!).
我们来讨论一下你的退休计划。
Поговорим о вашей отставке...
知道大教堂和其秘密的工程师中,只有我还活着。我已经退休了,发现了新的爱好,这些奇妙的宝贝...
Теперь остался лишь я один – последний, кому известны тайны собора. Я ушел на покой и нашел себе новое увлечение – этих милашек-очаровашек...
说你会退休,安定下来。战斗已经获胜了。
Сказать, что вы уйдете на покой. Осядете где-нибудь. Победа одержана.
今天过得很艰难。我觉得我该退休了。
Сегодня был тяжелый день. Пойду-ка я отсюда.
多么离奇。你是谁?刺客?盗贼?无所谓,现在你可以考虑退休了...守卫们...
Надо же. Кто ты? Убийца? Разбойник? А, неважно. В любом случае, я тебя отправляю в отставку. Стража...
我很抱歉,我觉得很脆弱,应该退休了。
Прости, я неважно себя чувствую, мне нужно прилечь.
他不光彩地退了休,好在退休金没有受到影响。
Он с позором ушел в отставку, но пенсию при этом сохранил.
是的,谢谢你。原本我的伊斯拉可以拥有一个美丽的婚礼,真是个悲剧,保罗叔叔最近又刚退休!
Чт... о, спасибо. Воистину, такая трагедия для моей малышки Ислы. Мы так готовились, такая церемония... И дядюшка Пол только-только отошел от дел...
我是神谕教团的退休成员。我不畏惧战斗。如果你走出那扇门,我会跟在你后面。
Я вообще-то служила в Божественном Ордене. И драки не боюсь. Если ты выйдешь из дома, я пойду за тобой.
想知道他怎么还没赚够钱退休。
Удивиться, как он до сих пор не заработал себе на спокойную старость.
我要带走我的瓶盖,退休到荒岛上。并小心别搞砸那地方。
Я забираю крышки и уезжаю на необитаемый остров. Постарайтесь ничего здесь не испортить.
学院的退休机制还有很大的改善空间。
Процесс вербовки в Институте оставляет желать лучшего.
我退休的时候,我一定要推出女仆服务,马上一票人报名。
Когда выйду на пенсию, создам клининговую компанию. Спрос точно будет.
如果你还有疑虑就不应该加入。能够活到退休不干的人并不多。
Если у тебя есть сомнения, лучше откажись. Немногие из нас доживают до пенсии.
你想过要退休吗,黛西?嘿,说到谁最有资格退休,就是你。
Дейзи, ты не думала о том, чтобы уйти на покой? Уж кто-кто, а ты это заслужила.
我在这间饭店工作40多年了,而且我完全不想这样度过我的退休生活。
Я проработала в этом отеле больше сорока лет и совсем не так представляла себе жизнь на пенсии.
他们就只会这招啊。商队的人只会讲钱,在这里定居的人全是商队退休的。
По-другому тут не умеют. Главный талант караванщиков делать деньги. А все, кто здесь живет, это бывшие караванщики.
铁血教练魏斯廷在这附近有座庄园。传说他退休时,大联盟给了他一颗棒球、捕手手套、还有一张棒球卡,上面有其他教练的签名。
Тренер Вестинг, известный как "Сдаются-лишь-дебилы", жил неподалеку отсюда. По легенде, когда он вышел на пенсию, ему подарили мяч, перчатку и карточку с автографами остальных тренеров лиги.
这下子上学期就结束了,夏天要来了。老婆要回娘家一趟,我会去新的海滨小屋好好享受一番。只剩几件事还得处理好,包括要去和那个吹牛鬼博顿开个会,然后我就放假了。再这样过个几年后我就能退休啦!
Итак, весенний семестр окончен, настало лето. Меня ждет новый дом на пляже, а жена отправится к матери. Осталось закончить пару дел, включая встречу с этим засранцем Бертоном, и можно уезжать. Еще пару таких лет, и спокойно ухожу на пенсию!
我最近聘了人来协助家事,他叫爱德华·狄根,评价很高。如今我很容易忽略时间流逝,但我发现原来丹尼尔这么老了,过几年便得退休,现在训练他的接班人好像有点晚。这过程总是很辛苦,所以我一直想拖延,而且母亲对新人都特别苛刻。如果爱德华可靠的话,我就能开始慢慢对他透漏“家族机密”。很棘手,但总是需要的。目前还行啦,母亲已经开始欣赏他了,这是很关键的第一步。
Я только что нанял помощника Эдварда Дигана. Великолепные рекомендации. Мне теперь сложно следить за ходом времени, однако я только что понял, как постарел Дэниэл. Через несколько лет он уйдет на покой, и мне давно нужно было заняться подготовкой его преемника. Это всегда сложно, и я вечно откладываю это на потом, ведь мама очень сложно привыкает к новым людям. Если Эдвард окажется надежным, я постепенно познакомлю его с "семейными тайнами". Это непростое дело, однако выбора у меня нет. Пока что все идет хорошо: он понравился маме, а это важнейший пункт.
начинающиеся:
退休人员
退休人员证明书
退休优惠
退休保险
退休保险个人账户
退休保险金
退休储累计划
退休养老金
退休军官
退休准备
退休制
退休制度
退休前教育
退休前讲座
退休前课程
退休受益
退休后工作
退休后担任一项工作
退休后津贴
退休后福利
退休后福利基金
退休基金
退休基金会
退休基金会养老基金, 抚恤基金
退休基金保障计划
退休基金准备
退休家庭护理
退休工人
退休工人委员会
退休工资
退休年俸
退休年金
退休年金课税
退休年龄
退休年龄前丧失劳动力
退休性神经官能症
退休总津贴
退休所得
退休所得保险
退休护理中心
退休收入
退休收入保险
退休改革
退休政策
退休方针
退休曲线
退休法官
退休津贴
退休津贴准备
退休的前职工
退休的商站守卫
退休的打击
退休的血色先锋军战马
退休社区居民
退休福利
退休积分
退休综合征
退休综合症
退休老人
退休老工人
退休者
退休职工
退休补贴
退休表
退休计划
退休计划信托
退休证
退休费
退休金
退休金, 抚恤金
退休金上诉法庭
退休金保险
退休金准备
退休金分担制度
退休金双轨制
退休金基金
退休金安排
退休金捐献
退休金计划
退休金计算基础
退休金退休金, 工龄补贴
退休雇员
похожие:
离退休
早退休
使退休
雇员退休
年老退休
强迫退休
递延退休
已退休的
提前退休
伤残退休
法定退休
荣誉退休
完全退休
强制退休
自愿退休
内部退休
离休退休
延迟退休金
领退休金者
递延退休金
提前退休金
离退休干部
离退休制度
离退休人数
离退休人员
追加退休金
让完全退休
非退休制度
雇员退休金
缴入退休金
个人退休账号
强制退休计划
职工退休基金
个人退休帐户
员工退休准备
荣誉退休教授
临近退休恐惧
强迫退休年龄
强制退休年龄
公司退休基金
全球退休指数
领退休金年龄
因年迈而退休
靠退休金过活
法定退休年龄
领取退休金者
正常退休年龄
内部退休计划
领养老金退休
平均退休年龄
领退休金的人
福利退休金保险
民间企业退休金
公务员退休制度
分担退休金办法
海员退休金公约
限定退休金计划
分期拨付退休金
提前退休养老金
劳工退休准备金
应计退休金收入
职工退休金基金
保留退休金的权利
个人退休储蓄账户
不分担退休金办法
信托退休基金方案
老干部退休办公室
有资格领退休金的
干部离休退休制度
应计退休服务年限
美国退休人士协会
个人退休金储蓄计划
俄罗斯国家退休基金会
完全退休, 完全退役
拨出专款备付工人退休金
这可比退休生活有意思多了
国家机关工作人员退休处理暂行办法