那就
nàjiù
тогда..., в таком случае ...
ну тогда
nàjiù
[then] 常用来表示与前文提到的事情的因果关系或其他关系
既然你要和我们同来, 那就快一点
nà jiù
则、那么就。
如:「他要是肯用功,那就好了。」
nàjiù
then; in that case; if that's soв русских словах:
вон
1) (там) 那里 nàli, 那就是 nà jiùshi
вона
2) устар. 那里, 那就是; 原来如此, 是这样啊
оздороветь
— Замуж бы выдали... Оздоровела бы сразу, небойсь. (Горький) - "那就把她嫁出去呗…或许她的身体马上就能好. "
тем лучше
那就更好
тогда
2) (в таком случае) 那么 nàme; 那就 nàjiù
примеры:
诶,那就不对了!
Ну, это уж никуда не годится!
那就是他来!
вон он идёт!
这只是我的一点儿意见,至于你们接受不接受,那就是你们的事了
Это всего лишь моя точка зрения, и вы имеете полное право принять или не принять её.
若你不能改变现实,那就改变对现实的态度吧。
Не можешь изменить ситуацию – измени своё отношение к ней.
哦,那就算了
А, ну а ладно.
那就不勉强
тогда не буду настаивать
那就这么定了!
решено!
既然做,那就做好.
Уж если делать, то делать хорошо
奥运会运动员的座右铭表明了他们的目标,那就是“更快、更高、更强有力”。
Цель Олимпийских атлетов выражена в их девизе " Быстрее, выше, сильнее!".
那就再好不过!
Тогда лучше и быть не может!
假如他肯帮助我们那就更好了。
If he will help us, so much the better.
既是天气不好,那就不去了吧。
Поскольку погода плохая, давай не пойдëм.
若是把他所经历的事实记录下来,那就是一部充满着大智大勇,惊心动魄的小说。
If his experiences then had been carefully recorded, it would undoubtedly have made a suspenseful and moving book.
如果你明天再迟到,那就卷铺盖走吧!
Если завтра ты опять опоздаешь, вылетишь с работы!
要是各行其是,那就乱套了。
Если каждый будет поступать по-своему, будет полная неразбериха.
你要是跟我们一块走,那就得快点。
If you’re coming with us, you must hurry.
如果你喜欢,那就买吧!
If you like it, take it, then.
咱们在音乐会上要是演奏不好,那就太难看了。
It would be a shame if we put on a bad performance at the concert.
你一定要走,那就请便吧。
If you insist on leaving now, please go ahead.
你要是不想学习,那就请便吧。
Well, if you don’t want to study, do as you please.
那就太杀风景了。
That takes all the fun out of it.
中国的万里长城是世界上最长最伟大的城墙。它东起山海关,西至嘉峪关,全长13400多里。修筑长城的砖石,如果用来铺筑宽5米、厚35厘米的马路,那就能环绕地球三、四周。
The Great Wall of China is the longest and greatest wall in the world. Starting from the Shanhaiguan Pass in the east and ending at the Jiayuguan Pass in the west, it covers a total length of over 13,400 li (6,700 kilometres). If the bricks and stones that went into the construction of the Great Wall were used to pave a road five metres wide and 35 centimetres thick, it would encircle the globe three to four times.
既然你已经着手这项工作了,那就应该尽力完成它。
Поскольку ты уже начал эту работу, должен приложить все силы, чтобы закончить её.
“其他人都要外出,不过我想留在家里。” “那就请自便吧”
“The others are going out, but I think I’ll stay at home. ” “Suit yourself. ”
如果你挪一下,那就有三个人的地方。
Если ты подвинешься, тогда будет раз место для троих.
既然不干不行了,那就要干好。
Если уж нельзя отказаться от этой работы, то делать надо старательно.
如果你想获得和平,那就准备打仗吧。
Если хочешь мира, готовься к войне.
人到四十还愚蠢,那就真正是愚蠢了。
Дурак в сорок лет действительно дурак.
你不愿意吗? 那就算啦!
Не хочешь? Ну, тогда не надо!
那就是说你要走了?
Ты, значит, уезжаешь?
那就算啦!
Ну, тогда не надо!
累了吗? 那就休息一下吧
Устал? Тогда отдохни!
那就坐火车吧,不过你可别嫌火车人多。
Тогда, сев в поезд, не брезгуй из-за множества людей.
你既然把工作承担下来了, 那就要好好地把它完成
раз ты взялся за работу, то сделай ее как следует
要是事情办不成, 那就太可惜了
жаль, если дело не удастся
如果心黑了, 那就用肥皂也洗不净
Как душа черна так и мылом не смоешь
那就请便吧, 那随你便吧(建议或邀请遭拒绝时用语)
Была бы честь предложена
咱们老北京人特能说,上知天文,下知地理,只要说起来,那就没有您说话的余地了。
Мы, коренные пекинцы, мастера поговорить о чем угодно, стоит нам заговорить, вам уже и словечка не вставить.
[直义] 笔写上的, 斧子也砍不掉; 白纸写黑字, 更改不掉.
[释义] 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
[例句] покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. - Имею. - А должок-то, двадцать-то тысяч? - Возьми вексель. - Нет
[释义] 如果写下的东西已为大家所知, 已发生效力, 那就改变不了, 改不过来.
[例句] покуда я приказчик, никто у меня прислуги не отымет, а с этой должности вы меня не имеете права сместить. - Имею. - А должок-то, двадцать-то тысяч? - Возьми вексель. - Нет
что написано пером того не вырубишь топором
如果你身陷地狱,那就继续前行。
Если ты проходишь по кругам ада, иди без остановок.
[直义] 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
[释义] 如果现在不能得到某种有价值,有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
[例句] Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. - По грибы не час, и по ягоды нет - так хоть по еловые шишки! - продолжа
по грибы не час и по ягоды нет так хоть по сосновы по еловые шишки
[直义] 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
[释义] 不会干这个就干那个; 要干!
[例句] Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом - бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
[变式] Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
[释义] 不会干这个就干那个; 要干!
[例句] Человек труда и дерзания никогда не пропадёт. Не умеешь шить золотом - бей молотом. 敢想敢干的人永远也不会无所作为的. 不干这行干那行.
[变式] Не умел шить золотом, так бей молотом; Не знаешь шить золотом, так бьёшь и молотом.
не умеешь шить золотом бей молотом
[直义] 不看教历乱敲钟.
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола
[直义] 既不信梦, 也不信打喷嚏.
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
не верить ни в сон ни в чох ни в птичий грай
(见 Не умеешь шить золотом, бей молотом)
[直义] 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
[直义] 不会用金线绣, 那就用铁锤打.
не знаешь шить золотом так бьёшь и молотом
[直义] 聪明话就是听起来也好听.
[用法] 当听到想听的话,能同意的话,听着令人愉快的话时说.
[例句] - Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. - Умные речи приятно и слушать, - молвил Чапурин. "那就请允许我用"咝咝冒气的酒"招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
[变式] Умную (хорошую)
[用法] 当听到想听的话,能同意的话,听着令人愉快的话时说.
[例句] - Так позвольте «холодненьким» вас угостить, сказал Пётр Степаныч. - Умные речи приятно и слушать, - молвил Чапурин. "那就请允许我用"咝咝冒气的酒"招待您, "彼得·斯捷潘内奇说. "聪明话就是听起来也好听, "恰普林说.
[变式] Умную (хорошую)
умные хорошие речи приятно и слушать
[直义] 恶魔的爱--那是连公山羊(魔鬼)也会爱的一种爱; 能爱上恶魔, 那就连公山羊(魔鬼)也会爱的.
[释义] 不加选择地爱.
[比较] Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
[参考译文] 一见钟情.
[例句] - Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться...
[释义] 不加选择地爱.
[比较] Полюбится сатана пуще ясного сокола. 爱上撒旦就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害.
[参考译文] 一见钟情.
[例句] - Говоря искренне, по совести, я ещё не так стар и плох, чтобы в меня нельзя было в любиться...
любовь зла - полюбишь и козла
[直义] 哪儿有愤怒, 召儿就有宽恕.
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
где гнев там и милость
[直义] 喜欢我的习惯, 那就坐在床头上.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做.
[比较] 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
[例句] Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непрекло
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做.
[比较] 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
[例句] Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непрекло
тешь мой обычай садись в головах
(见 В апреле земля преет)
[直义] 如果四月里土地返墒, 那就是说, 五月要及时播种.
[直义] 如果四月里土地返墒, 那就是说, 五月要及时播种.
если в апреле земля перепреет значит вовремя май посеет
[直义] 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
[释义] 要是事先知道,预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
[用法] 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
[例句] Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Ч
кабы знал где упасть так соломки бы подостлал
[直义]如果鞋匠来烤饼, 而烤饼的人来做鞋, 那就糟了.
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
[释义] 如果去做完全外行的事情, 那就非闹笑话不可.
[用法] 影射或嘲讽某人或某事时说.
[参考译文] 鞋匠做从包, 真是糟糕; 外行充内行, 实在荒唐.
[例句] Беда, коль пироги начнёт печи сапожник, А сапоги тачать пирожник: И дело не пойдёт на лад, и примечено стократ, Что кто за ремесл
беда коль пироги начнёт печи сапожник а сапоги тачать пирожник
[释义] 肯定完蛋了; 没有指望了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
[例句] Я же без седла ездил плохо... Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало - через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑......只要一摇晃--那就肯定完蛋了--一会儿就摔在地上了.
пиши пропало
(见 Кабы знал, где упасть, (так) соломки бы подостлал)
[直义]要是知道哪儿支塌下去, 那就会垫上麦秸了.
[直义]要是知道哪儿支塌下去, 那就会垫上麦秸了.
знал бы где упасть так соломки бы подостлал
那就休息一下吧
Тогда отдохни!
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- 老板,人家不同意咱们的方案。
- 那就另想招儿吧。
- 那就另想招儿吧。
- Босс, они не согласны с нашим предложением.
- Так предложим другой план.
- Так предложим другой план.
- 老大,她对吃喝玩乐不感兴趣。
- 奇怪,那就另想招儿吧。
- 奇怪,那就另想招儿吧。
- Босс, она равнодушна к удовольствиям.
- Странно! Тогда придумаем что-нибудь другое.
- Странно! Тогда придумаем что-нибудь другое.
- 这件事挺麻烦,……我……也,说不清楚.
- 噢,那就算了.
- 噢,那就算了.
- Это дело хлопотное. Я..., так просто и не объяснишь.
- А, ну и бог с ним.
- А, ну и бог с ним.
如果没有什么可说, 那就不要耻于沉默
не стыдно молчать коли нечего сказать
这么说来, 您是很喜欢这幅画啦, 那就更好
итак, вам эта картина понравилась, тем лучше
火德,这件事你若不想帮忙,那就继续回去研究你的阵法,莫要瞎参合。
Ходэ, если ты не хочешь помогать в этом деле, тогда возвращайся и изучай свои формирования и не ввязывайся в это дело.
如果你很喜欢一个女孩子,并且认为她对你也有点意思,那就主动点。
Если тебе очень понравилась девчонка, к тому же, если считаешь, что она тоже к тебе проявляет интерес, ну так будь активней.
那就只能等了
остается только ждать
那就下次再聊啰,弟兄。
Закончим разговор в другой раз, брат.
那就完成了。终于完成了。
Значит, все. Наконец-то все кончено.
那就来把你灌醉吧,哈!
Так давайте вас напоим! Ха!
那就说吧,我洗耳恭听。
Тогда говорите. Я слушаю.
那就晚点再说。
Ну, может, в другой раз.
我懂了。那就开始涤净吧。
Понимаю. Итак, приступим к чистке.
那就告诉我你需要什么吧。
Тогда говорите, что вам нужно.
那个?那就是红死怪?
Это? Это и есть Красная Смерть?
如果你那是选择,那就是你的事。
Ну, если тебе нравится так жить, это твое дело.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск