问题是
_
проблема в том, что...
в русских словах:
адресовать
вопрос адресован ему - 问题是向他提出的
безотносительно
безотносительно к тому, будет ли решён вопрос... - 不管问题是不是被解决...
речь
речь идёт о том, чтобы... - 问题是; 这里所指的是
речь идёт о том, что...
所说的是...; 问题是...
сообразить
он сразу сообразил, в чём дело - 他马上就明白问题是什么
тесно
эти вопросы тесно связаны - 这些问题是密切联系着的
примеры:
你的问题是让他下不来台
твой вопрос поставил его в тупик
毛病是找出来了, 现在的问题是怎样来改正
недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить
您所有的问题是否均被答覆?
На все Ваши вопросы были даны ответы или нет?
问题是向他提出的
вопрос адресован ему
不管问题是不是被解决...
безотносительно к тому, будет ли решён вопрос...
钱不是问题,问题是没钱。
Деньги не проблема, проблема — это нет денег.
这些问题是密切联系着的
эти вопросы тесно связаны
最紧迫的问题是防洪。
Самая неотложная проблема - предотвращение наводнений.
分析问题是解决问题的基点。
Анализ вопроса - это база для принятия решений.
这类问题是经常发生的。
Проблемы такого рода возникают часто. Такие вопросы появляются регулярно.
现在摆在我们面前的问题是什么?
What are the issues facing us at the present time?
知识的问题是一个科学问题,来不得半点虚伪和骄傲。
Knowledge is a matter of science, and no dishonesty or conceit whatsoever is permissible.
主要的问题是是否愿意做, 至于成功与否倒没关系。
The great thing is to show willing; whether you succeed or not does not matter.
关键问题是领导无能。
The key problem is the incompetence of the leaders.
问题是; 问题就在于
то-то, что
这是因为; 问题在于; 问题是
дело в том, что
问题在于; 问题是; 这是因为
дело в том, что
问题在于; 问题是
вопрос состоит в том, что; задача состоит в том, что; дело заключается в том, что; вопрос заключается в том, что
问题在于, 问题是
вопрос состоит в том, что; вопрос заключается в том, что; задача состоит в том, что
独自解决这个问题是一次受益匪浅的锻炼。
Самостоятельное решение этой проблемы есть неплохой урок.
问题是, 问题就在于
то-то, что
现在向她提出这样的问题是极不礼貌
было бы верхом неприличия обращаться к ней сейчас с таким вопросом
现在向她提出这样的问题是极不礼貌的
Было бы верхом неприличия обращаться к ней сейчас с таким вопросом
问题是(关于)…
речь идет
(旧)
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
не штука дело штука разум
这样的问题是完全有可能的
Такой вопрос вполне возможен
问题是这些穷人是否可以被接纳。
Проблема в том, могут ли эти бедные люди быть приняты (в ряды общества).
居尔本人不是问题;问题是他的妻子。
Но дело было не в Гуле, а в его жене.
第二个问题是关于美国在这次海地援助中的作用,有评论称美国企图利用这个机会“占领”海地。
Второй вопрос касается роли США в деле оказания помощи Гаити. По мнениям некоторых комментариев, Вашингтон пытается воспользоваться этим случаем для ''оккупации'' Гаити.
热砂港想要我给南海海盗一些教训。问题是我不能同时在两个地方;我必须待在这里守护和平。
Картель Хитрой Шестеренки хочет, чтобы я преподал пиратам Южных Морей урок. Мне что, разорваться?! Я должен поддерживать здесь порядок.
在荒芜之地的深处有一个名叫奥达曼的挖掘场,我们最近听说有个没脑子的圣骑士在里面挂了。我之所以如此关心这个问题是因为那蠢货身上带着一条非常珍贵的项链,项链上有三块大宝石:一块红宝石,一块蓝宝石和一块黄宝石。
В глубине Бесплодных земель есть раскопки Ульдамана. Говорят, недавно там откинул копыта какой-то идиот-паладин. При нем было очень ценное ожерелье с тремя самоцветами: рубином, сапфиром и топазом.
现在的问题是,我们需要它,而且我们会付给完成这个任务的人最丰厚的报酬。也许那条项链已经受到了损坏,但是不管怎么样,只要你把它带给我们,就总是会有办法修好它。
Короче, нам нужно это ожерелье, и мы готовы за него заплатить – чистым серебром! Если оно попорченное – ничего, как-нибудь починим.
问题是黑沙鱼人随身携带这些物品,杀掉它们又会让我内疚。你能不能帮我收集到黑沙先知身上的神像,还有黑沙士兵和黑沙巡滩者身上的小刀?我不会询问你是用什么方法得到的。
Однако есть одно маленькое "но", мешающее осуществлению моих планов. Дело в том, что мурлоки постоянно носят нужные мне предметы при себе, а я не вынесу бремени убийства... Но если ты поможешь мне заполучить идолов, которые носят с собой провидцы племени Черного Ила, а также несколько ножей – из тех, которыми вооружены их воины, я не стану допытываться, как эти вещи попали к тебе.
啤酒烤猪排是我的老主顾们最喜欢的大餐!问题是,为我提供猪排的猎手被国王征募去打仗了。
Завсегдатаи моей таверны больше всего любят кабаньи ребрышки в пиве! Беда в том, что местный охотник, который снабжал меня кабаниной, теперь завербован в королевскую армию, чтобы помочь Альянсу.
我本来是到塔伦米尔来做研究的,不过现在我手头上有个麻烦一定要尽快解决掉。你知道,几个月前曾有四个被遗忘者从幽暗城逃了出来。他们抛弃了自己的同伴,这没什么,但问题是……他们偷了黑暗女王的东西。
Я прибыл в Мельницу Таррен с исследовательскими целями, а пришлось разрешать кризис. Видишь ли, четверо Отрекшихся несколько месяцев назад бежали из Подгорода. Они предали своих братьев, но что еще хуже... они украли кое-что у Темной Госпожи.
问题是,我的一些东西还在他们手里,看样子我自己是拿不回来了。你能帮帮我吗?
Мне удалось уйти живым, но у негодяев осталось все мое снаряжение! Пожалуйста, забери его у них!
问题是矿石车被锁住了。军队开进矿井的时候,亚克布上尉征用了所有的重要设备,包括矿石车的钥匙。
Проблема в том, что пусковой механизм повозки заблокирован. Когда сюда пришли военные, капитан Якобс реквизировал все важное оборудование, включая и ключ от повозки.
问题是,我需要副驾驶员的协助才能进入未知的领空。我才不要独自去冒险呢。
Но штука в том, что мне понадобится второй пилот: места-то неисследованные... Короче, тролля с два я туда один полечу, ясно?
不过,问题是,我现在需要一些能够涂在渔叉上、并且即使是泡在水里也不会稀释的毒液。想要制作这种毒药呢,我就需要一些魔血鲷鱼的毒囊,这一种非常稀少的剧毒鱼。
Беда в том, что мне для этого нужен яд, который не смоет с остроги водой. А чтобы сделать такой яд, мне нужны железы сквернокровного луциана.
最近,不知道为什么,原本沉睡在宁静之中的先祖灵魂突然复苏,变得躁动不安起来。我们必须揭开滋扰这片净土的根源,不过,更首要的问题是眼前的混乱。
Однако в последнее время духи предков пробудились от мирного сна, и они явно чем-то встревожены. Что-то нарушило их покой. Мы должны выяснить, что именно. Но сначала мы должны разобраться с угрозой, которую следует устранить незамедлительно.
但我对此不是很精通,我需要查阅我的工作手册才行。问题是,我把它落在车间里了……就是矿井旁边那间着火的屋子。你能帮我把它拿回来吗?
Я еще не большой специалист в этом, так что мне потребуется сверяться с руководством. Проблема в том, что я оставил его в мастерской... а моя мастерская, к несчастью, – вон то горящее здание рядом с шахтой. Как думаешь, удастся тебе вытащить оттуда руководство?
我很想把钱收回来,但问题是……他已经死了。
Хотел бы я стрясти с него должок, да вот только этот подлец взял и помер.
我本来马上就可以开始干活了。可……现在问题是我的矿里怎么会有这么多的甘尔葛。我没法派苦工进去,而且,虽然机器人修好了,可我也不想在战斗中把它弄坏。矿洞的深处肯定有一个甘尔葛的头目在坐镇指挥。要是你去把它干掉,或许这帮甘尔葛就会被吓跑,然后我就可以开始挣钱买票回家了。
Мне вечно не везет. Проблема в том, что на моем руднике повсюду ганарги. Я не могу послать туда батраков и совершенно не хочу рисковать свежепочиненным крошшером, если дело дойдет до драки. Там, в глубине рудника, сидит их главарь. Если ты его убьешь, может, ганарги отсюда уберутся? Тогда я наконец заработаю денег и тоже уберусь восвояси.
玛哈杜恩知道你该去哪儿,玛哈杜恩还知道你必须得去杀裂隙领主,但问题是,玛哈杜恩不知道你什么时候该去。
Мадуун знает, куда тебе идти. Мадуун знает, что ты <должен/должна> убить повелителей временных разломов. Но Мадуун не знает, когда именно.
问题是……我们缺少熟练的飞行员。北边裂木森林的局势持续恶化,我决定尽快搞定这里的事情,然后启程返回家园。
Проблема в том, что нам не хватает опытных пилотов. Хуже того, на Вырубках к северу отсюда начались какие-то проблемы, так что мне бы хотелось побыстрее закончить дела и отправиться домой.
我相信你一定可以在东南面的因度雷村的某处找到下一个魔法焦点。但问题是,我们完全没有收到任何关于那里是否存在魔法焦点的报告。
Я уверена, что следующее средоточие силовой линии ты обнаружишь где-нибудь в развалинах деревни Индуле к юго-востоку отсюда. Проблема в том, что у меня нет совершенно никаких сведений о том, что оно там.
兔妖——他们并不是只偷吃我们的食物。他们也在尝试建立自己的农场。问题是……嗯,他们似乎很愚蠢。
Гну-синь пожирать наши припасы. Гну-синь сам пытаться стать фермером. Только они совсем туп-тупик...
我做的第一件事就是升级他们的防御武装,把我最新款的狙击枪配给他们。问题是,他们不用枪。为你自己好,给他们搭把手,行吗?他们就在南边。
Первое, что я хотел сделать, – это укомплектовать их системы воздушной защиты несколькими моими снайперскими ружьями. Только они, видишь ли, не умеют пользоваться ружьями! Так что сделай себе одолжение и помоги им, ладно? Они где-то к югу отсюда.
问题是,汉瑟尔本以为只需要对付一个矮人,结果看来玛托留斯有客人……一名暮光之锤的使节!
Проблема в том, что Гензель готовился лишь к битве с одним дворфом, но, похоже, что у Мальтория сейчас гость... эмиссар из Сумеречного Молота!
阿里乌克说他需要物资?我多得是物资呀!问题是,我被术士们赶出了家园,他们还不许我回去。
Ариок сказал, что ему нужны припасы? У меня куча припасов! Проблема в том, что они хранятся у меня дома, откуда меня выдворили чернокнижники и не пускают обратно.
问题是,塞拉摩的防务很紧张,没有多余的兵力。我已经安排了这里飞行管理员的学徒卡萨·赤翼来协助你,她会用她的狮鹫送你去进行空中侦察。
Оборона Терамора сейчас не может позволить себе такую роскошь, поэтому я договорилась с Коссой Багровое Крыло, ученицей тераморского укротителя грифонов – она даст тебе одно из своих животных для обзора Алькаца с воздуха.
我通晓急救和各种治疗手法,有光明之泉的帮助,我能护理我们的人,让他们大多数完全康复。我们仍然要面对的问题是,这里实在是又冷又潮,就算是治好了伤口,不少人还是没法挺过来!
Я прекрасно разбираюсь в первой помощи и других видах лечения, и при наличии Колодца Света мне удалось полностью исцелить многих наших людей. Но здесь, внизу, так холодно и сыро, что они все равно гибнут, несмотря на то, что я лечу их раны!
牢笼的钥匙存放在北边座狼洞穴里的一个小包里。问题是那个小包安全地放在一棵树桩上,周围则是海量的嗜血杀人座狼。
Ключ от этой клетки можно найти в сумке посреди логова воргов к северу от нас. Загвоздка в том, что эта сумка лежит на пне, окруженном стаей кровожадных воргов-людоедов.
问题是,那里到处都是吃矮人的泥浆怪和软泥怪。巨魔就比那些东西恶心一点点,但它们对我们来说还是一个麻烦。
Дело в том, что там полно дворфоядных слизнюков и прочей ядовитой дряни. Они не так отвратительны, как тролли, но не намного лучше.
问题是,他们都是灵魂,我们的礼物和贡品都不能打动他们。他们说,要想得到他们的祝福,必须让罗或一个英雄在一次战斗中击败他们。
Проблема в том, что они – призраки, и наши дары и подношения их не впечатлят. Чтобы заслужить их расположение, Ло или кто-то из его друзей должен одолеть их в бою.
如果我们想要让新病原发挥功效,就需要健康的野兽内脏。问题是,在银松森林里,健康的野兽内脏奇货可居。大多数野兽都罹患疾病,因此只有染病的内脏。
Если мы хотим привести эту новую гниль в рабочее состояние, нам понадобятся чистые внутренности животных. Но в Серебряном бору почти не осталось животных с чистыми внутренностями – ведь большинство живности заболело.
你听说过恶魔监狱吗,<name>?这是岛上的一座旧牢房。问题是,那里到处都是恶魔。我们打算用它来关押岛上的联盟残党,但是以目前的情况来看,这个计划没法实施。
Ты уже <слышал/слышала> о блоке Д, <имя>? Это один из старых тюремных блоков, находящихся на острове. Дело в том, что его заселили демоны. Мы рассчитывали разместить там пленных из Альянса, захваченных на острове, но при текущем раскладе это невозможно.
现在最大的问题是,想要除掉我们的那个恶棍在这里布置了许多图腾。如果我们摧毁了这些图腾,那些该死的喷火魔鬼就不会持续不断地在这里出现了。
Что ж, вернемся к тому, с чего начали. Тот, кто пытается выжить нас из этих мест, расставил повсюду мерзкие тотемы. Если мы их уничтожим, проклятые демоны огня перестанут появляться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
问题 | 是 | ||
1) вопрос, проблема
2) задача, тема
3) затруднение, сомнение; загвоздка
|