防卫
fángwèi
оборонять, защищать, охранять; оборона, защита, охрана
fángwèi
охранять, защищать; защитазанимать оборону; занять оборону
fángwèi
оборона; защита; самооборона; самозащита || оборонять; защищатьfángwèi
防御和保卫:正当防卫 | 加强防卫力量。fángwèi
[defend] 防御和保卫
正当防卫
fáng wèi
防御和保卫。
五代史平话.唐史.卷上:「晋王乃进军就永济县屯驻。张彦选银枪效节都军士五百人自防卫,来谒。」
fáng wèi
to defend
defensive
defense
fáng wèi
defend:
防卫行为 act of defense
防卫作战能力 defence capability
defend
国家、地区或目标的防守和保卫。也指武装人员对自身安全的防卫。
fángwèi
1) v. defend; defensive
2) n. defense
1) 防御保卫。
2) 防御保卫的力量。
частотность: #12139
в самых частых:
в русских словах:
антрустионы
法兰克国王防卫队
биозащита
生物保护, 生物防卫 (生物机体对抗疾病及有害影响, 如辐射, 农药, 酸雨等)
защитный
1) 保护的 bǎohùde, 防卫的 fángwèide, 防护的 fánghùde
Кто устережёт самих сторожей?
监管之人, 谁人监管?谁来防卫卫兵?谁能看守看守者?
оборонительный
防御[的] fángyù[de], 防卫[的] fángwèi[de]
оборонять
防卫 fángwèi, 防守 fángshǒu, 防御 fángyù; (защищать) 保卫 bǎowèi
оголять
3) (делать беззащитным) 使...失去防卫 shǐ...shīqù fángwèi, 暴露 bàolù
оружие
защищаться с оружием в руках - 拿起武器进行防卫
превышение необходимой самообороны
防卫过当 fángwèi guòdàng
самооборонец
-нца〔阳〕〈口〉自卫者, 自我防卫者.
СЗАО
4) система зенитной артиллерийской обороны 高射炮防卫系统
средство
средства защиты воен. - 防卫手段
синонимы:
примеры:
拿起武器进行防卫
защищаться с оружием в руках
安哥拉和赞比亚常设防卫安全委员会
Постоянная ангольско-замбийская комиссия по вопросам обороны и безопасности
阿拉伯犯罪社会防卫组织
Арабская организация социальной защиты от преступности
亚洲和远东社会防卫训练所
Азиатский и Дальневосточный институт подготовки кадров в области социальной защиты
中部非洲防卫与安全部队行为守则
Кодекс поведения сил обороны и безопасности в Центральной Африке
欧洲共同防卫政策运行能力宣言
Декларация о совместном потенциале проведения Общей европейской политики по обороне и безопасности
向不扩散大规模毁灭性武器、边境安全和打击恐怖主义活动提供防卫和军事支助
Defence/Military Support to Weapons of Mass Desctruction Counter-Proliferation, Border Security and Counter-Terrorism; CBSC Project
欧洲安全和防卫政策;欧洲共同安全和防卫政策
европейская политика в области безопасности и обороны
欧洲安全和防卫政策法治特派团;安全防卫团
Представительство в рамках Европейской политики в области безопасности и обороны
全球有限打击防卫系统
Глобальная система защиты от ограниченных ударов
国际社会防卫和人道刑法政策学会
Международное общество социальной защиты и гуманной уголовной политики
民用生物防卫策略中心
Johns Hopkins Center for Civilian Biodefense Strategies
防卫工具; 辩护手段;
средства обороны
泛阿拉伯社会防卫组织
Панарабская организация социальной защиты
中东区域社会防卫研究所
Ближневосточный региональный институт социальной защиты
阿富汗最高防卫委员会
Высший совет обороны Афганистана
战区导弹防御;战区导弹防卫
тактическая противоракетная оборона; противоракетная оборона театра (военных) действий
联合国社会防卫研究所
Научно-исследовательский институт социальной защиты Организации Объединенных Наций
联合国社会防卫信托基金
Целевой фонд социальной защиты Организации Объединенных Наций
防卫作战能力
defence capability
以太空为基地的“星球大战”防卫计划
space-based “star wars” defence program
海岸防卫队很快地就赶到出事地点,救起全部的船员。
Отряд береговой охраны быстро прибыл на место происшествия, и спас весь экипаж.
民法第1066条准则内称,凡人不得赔偿在于正当防卫状态而并未防卫过当所造成的损害。
Норма ст. 1066 ГК гласит, что не подлежит возмещению вред, причиненный в состоянии необходимой обороны, если при этом не были нарушены ее пределы.
日本防卫相中谷元28号在内阁会议后指示日本自卫队准备行使集体自卫权
Министр обороны Японии Гэн Накатани 28 числа после совещания кабинета министров отдал распоряжение силам самообороны приступить к подготовке по реализации права на коллективную самооборону
日本防卫省透露,在冲绳县尖阁诸岛(中国称“钓鱼岛”)附近的公海上发现1艘中国海军情报收集舰反复航行
По данным министерства обороны Японии, в районе островов Сенкаку (в китайской традиции острова Дяоюй), входящих в состав префектуры Окинава, отмечено курсирование в международных водах судна ВМС Китая, осуществляющего сбор разведывательных данных
欧盟国防部长将讨论法国启用共同防卫条款的决定
Министры обороны стран Евросоюза обсудили пути решения по вопросу использования Францией положения о совместной обороне
-медицинская служба гражданской обороны 民防卫生部门
МС ГО
在坚固可靠的防卫之下
как за каменной стеной
有防卫{能力}目标
защищённая цель
防卫武器装备充实的轰炸机
бомбардировщик с мощным оборонительным вооружением
秘血岗哨不断地遭到炎鹰部队的攻击,我们正借助包括陷阱在内的多种自然防御方法来增强防卫。我觉得鞭笞者的荆棘藤蔓非常适合制作陷阱,锋利的刺和致命的毒药一定可以将毫无戒备的攻击者致于死地。给我带些变异的荆棘巨藤回来,我就可以开始制作陷阱了。
Солнечные Ястребы постоянно нападают на Кровавую заставу; тут уж все средства защиты хороши, не исключая и ловушки. Мне тут на ум пришла одна ловушка, для которой прекрасно подойдет колючая лоза. Острые шипы и смертельный яд – прекрасная комбинация, которая надолго отобъет охоту у любого соваться на заставу. Принеси мне несколько побегов мутировавшей удушающей лозы, и я немедленно примусь за работу.
带上我的工具,去打倒一些收割采集者。等它们停止运转以后,使用工具把所有的红色线路接到蓝色接口里,这样它们就会进入自动防卫模式。快去,<name>。再拖延下去的话,就没有活人需要我们去拯救了。
Возьми мои инструменты и обесточь несколько сборщиков урожая. Когда они придут в нерабочее состояние, используй инструменты, чтобы воткнуть все красные провода в синие розетки. Это должно перевести сборщиков в режим самообороны. Поспеши, <имя>. А то еще немного – и будет нечего спасать.
赫利克斯固守在曾经的克拉文·摩特维克之塔里。跟你明说了吧,<name>,那儿防卫森严。光在外面我就瞧见了六名武装佣兵。你单枪匹马绝不可能进得去。算你走运,有克莱尔和我在。
Хеликс засел в старой башне Клейвена Мортвейка. Не стану врать, <имя>, она хорошо охраняется. Я насчитала шесть вооруженных наемников только снаружи. В одиночку в башню ты не войдешь. На твое счастье, тут есть мы с Клер.
我们的部队纷纷呈现出难以控制的暴力倾向。我要你去问问他们的情况。如果他们威胁你,你要做好防卫的准备。
Солдаты подвержены вспышкам неконтролируемой ярости. Я хочу, чтобы ты <поговорил/поговорила> с ними. Держи оружие наготове на случай, если тебе придется защищаться.
你在阿古斯防卫军的盟友请求你前去他们那里。他们想酬谢你对他们长久以来的帮助。
Твои союзники из числа Защитников Аргуса просят о встрече. Они хотят вознаградить тебя за вклад в их дело.
完成4个世界任务,协助阿古斯防卫军。
Помогите Защитникам Аргуса, выполнив 4 локальных задания.
玛卓克萨斯的其他密院加入了敌对势力。他们的部队前去围攻兵主之座,我们的防卫力量不可能永远守下去。
Остальные дома Малдраксуса объединились против нас. Их общие силы осадили Престол Примаса, рано или поздно они сомнут нашу оборону.
唉,我到现在都还在懊恼…上次仙人「来访」璃月港的时候,我们的军力被集中调遣到城内加强防卫了…
Эх, я всё ещё очень расстроен... Когда в Ли Юэ «пришли с визитом» Адепты, нас рассредоточили по городу, чтобы усилить стражу...
增派防卫 力量!
Пришлите самого большого стражника!
艾法曾是深受探险家欢迎的中途站,现已成为鲜闻语声、防卫森严的地方。
Некогда дружелюбное поселение, куда стекались исследователи, Аффа превратилась в место, где язык держат за зубами и всегда готовы дать отпор.
析米克这些生体术士大约从不担心防卫问题。他们不断造出的成品就足以吓阻入侵者。
Биоманты из гильдии Симиков не заботятся об охране врат. Их вездесущие творения успешно отпугивают нарушителей границ.
「教会的防卫守护已经减弱,而且没人明白原因。 我们该靠自己来防卫了。」 ~民兵领袖革列格
«Защитные обереги церкви ослабели, и никто не может сказать нам почему. Пришло время обороняться собственными силами». — Грегель, предводитель ополченцев
「抓起斧头来防卫城门!我们可负担不起你的丧气。」~护教军骑士莎利雅
«Хватай топор и защищай ворота! Твое отчаяние — это расточительность, которую мы едва ли можем себе позволить». — Талия, рыцарь-катар
「我们花了整整一年的时间来加固庇护地,防卫翼龙、羊羚和夜牙兽入侵. . .然后你现在说我们是被什么东西偷了来着?」 ~卓尼斯官员恩姬丝
«Ты хочешь сказать, что мы год укрепляли убежище против птерозавров, баранолопов и ночезубов... а нас ограбило вот это?» — Эндрис, драннитский магистрат
「既然我们要找的东西摆在防卫如此松懈的保险箱里,又何必要渗透他们的要塞?」 ~合成执行人麻卡特
«Зачем проникать в их крепости, когда то, что мы ищем, содержится в столь плохо охраняемом сейфе?» — Малкатор, Исполнитель Синтеза
断续争斗数世纪以来,多明纳里亚的大自然几无防卫能力,但大自然用尘垢与日光再加点别的,便能造出回击部队。
Столетия гражданской войны оставили Доминарию без естественных укрытий, и в ответ природа выступила с армиями, созданными из чего-то более крепкого, чем земля и солнечный свет.
使用幽灵形态来穿过防卫森严的咽喉要道或进入掩体。
Способность «Бестелесность» поможет вам пересечь опасные места или достичь укрытия.
是的,同时我也知道我的占卜术和结界对于城市防卫有多么重要。我只要求以我的实验作为回报。
Да, и я также знаю, как важны для защиты города мои предсказания и магические щиты. Все, что я прошу взамен - возможность проводить эксперименты.
领主必须知道现在有一头龙在外面这附近游荡,而河木镇根本没人防卫……
Надо сообщить ярлу, что в округе объявился дракон. Ривервуд беззащитен...
我们的防卫力量有限,而所有的佣兵都已经陷入这场荒谬的战争中了。
Наша собственная охрана не бесконечна, а все наемники заняты на этой дурацкой войне.
为了防卫帝国,我献出了一只眼睛……给我这个老兵分点食物吧……
Я потерял глаз, защищая империю... Подайте грошик для ветерана!
如果真有一条龙在这附近游荡,那就必须让领主知道。因为河木镇是毫无防卫力量的……
Надо сообщить ярлу, что в округе объявился дракон. Ривервуд беззащитен...
他正计划离开龙桥镇的洞察之眼哨站,巡查天际各城市的防卫工作。
Он собирается выехать из форпоста Пенитус Окулатус в Драконьем мосту и провести инспекцию всех городов Скайрима.
我们打算陷害他儿子盖乌斯,杀了他,让指挥官一夜间颜面扫地,从此身败名裂。那样他的防卫计划也就土崩瓦解了。
Твое дело - убить и опорочить его сына Гая. Тогда отец будет сражен горем и унижен, его честь - втоптана в грязь. Он забросит работу.
我们是部队,还是该死的城市防卫队啊?
Что нам делать, если не сражаться? Мы армия, или долбаная городская стража?
这两处新营地没有可靠的防卫-对你来说是小事情。火蜥蜴会神定气闲的的杀光任何成群的人类…
Оба лагеря - новые, они вряд ли хорошо защищены. Легкая работа для тебя, ведьмак. И тем не менее, не забывай, что Саламандры легко перебьют любой отряд людей...
你戳中了他灵魂中柔软而薄弱的位置。他意识到自己必须开始防卫。
Ты тыкаешь нежное брюшко его психики. Он понимает, что уже начал обороняться.
但是你说你接受过训练,还被指派到了防卫队。
Но ты говорил, что прошел подготовку и тебя отправили в отряд обороны.
她把旋钮稍微调小了一毫米,然后继续说道:“分配到调度员的活儿其实挺走运的——你永远也不用亲手做些∗真正∗的脏活。这把枪,”她瞥了一眼,“只是为了在面对真正的人渣的时候进行正当防卫。”
Она поворачивает регулятор совсем чуть-чуть и продолжает: «Мне повезло, что я была диспетчером — никогда не приходилось заниматься ∗по-настоящему∗ грязной работой. Это оружие, — она бросает на него быстрый взгляд, — я использовала только для самозащиты, чтобы отбиваться от совсем уж отмороженных ублюдков».
他们今天早上开始会谈。昨天所有的代表团都忙着安排他们自己、他们的军队、朝臣和侍仆的居处。他们全都防卫森严,提防各种威胁,还得谨守一个协定…
Сегодня утром. Вчера все делегации расквартировывали войска и придворных. Так, чтобы все могли чувствовать себя в безопасности и при этом не нарушали протокола.
前臂有严重砍伤,彷佛他必须自我防卫。
Предплечья сильно изрезаны, как будто он пытался заслоняться от ударов.
作为防卫尼弗迦德的堡垒。经过多年的混乱与毁灭之後,重建的时刻已经来临。是的- 我们想要统治。这有什么不对?每个人都想当统治者啊!而且我知道该怎么做 - 比这城市里的任何其他君王都清楚。
Чтобы получить буферную зону на границе с Нильфгаардом. Чтобы после многих лет хаоса и истребления начать строить заново. Что плохого в том, что мы хотим править? Все хотят! Я разбираюсь в этом лучше, чем любой король в этом городе.
卓尔坦,准备主入口的防卫,城墙由我来掩护。
Золтан, возьмешь на себя главные ворота. Я займусь стеной.
西拉斯,集合一些人手防卫这区域。我们要前往修道院。
Силас, собирай людей, обеспечьте нам территорию. Мы идем в монастырь.
某些拉‧瓦雷第士兵据守在一条後巷里。狩魔猎人奇怪於会有人防卫一条死路,并猜测後巷里或许藏有进入神殿的秘密通道。
Оказалось, что люди Ла Валеттов забаррикадировались в одном из переулков. Ведьмак решил разведать, почему они выбрали именно эту улочку и не скрывает ли она тайного прохода в монастырь.
我父亲待在首都,由他来防卫范格堡。我领军前往战场。
Отец остался в столице. Он должен был защищать Венгерберг. А я принял бой.
她曾有过挽回此事的机会 - 她可以违抗尼弗迦德皇帝的命令,召唤松鼠党来防卫花朵之谷。
Был шанс остановиться, она могла выступить против императора, могла отозвать белок и защитить с их помощью Долину Цветов.
这故事的最後一章发生於这两只生物抵达弗坚来协助防卫。这让科德温人有机会学到「丑陋战争」这句谚语不只是口头说说而已。
Последний эпизод разыгрался под стенами Вергена, когда тролль и его жена пришли помочь с обороной города. Каэдвенцы смогли на собственном опыте убедиться в том, что порой выражение "ужасы войны" получает совершенно буквальное значение.
亨赛特和他的军队在河岸右侧建立营地。圣女和女术士正在集结援军以防卫亚甸。
Армия Хенсельта встала лагерем на правом берегу реки. Дева и чародейка собирают силы для обороны Аэдирна.
涂抹棕油刀刃所造成的伤害不会癒合,这种油脂还会加强流血的效果。击中敌人之後,只要施展防卫态势拖延时间就够了 - 敌人很快就会因为失血过多而倒地。
Раны, нанесенные клинком с Коричневым маслом, не затягиваются. Мазь усиливает кровотечение. Достаточно один раз поразить противника и тянуть время, защищаясь до тех пор, пока тот не падет от потери крови.
防卫调节魔域(drm)受到威胁。
Дефенсивный регулятор магии в опасности.
我之前想尝试控制防卫调节魔域,但肯定是弄错了,启动了某种逃生功能。
Я пытался взломать защиту дефенсивного регулятора магии своими силами и, должно быть, где-то ошибся.
乌撒尔堡是“玩乐者”罗杰公爵在位时建造的防卫城堡之一。不幸的是,负责建造乌撒尔堡的人,显然和罗杰公爵一样贪杯,造成城堡的地基结构出了问题;砖石堆砌草率,无法负荷城墙的重量,于是城堡就垮了。多年之后,城堡的遗迹上重建了一座小型堡垒,让保护此地公路的骑士居住,不过现在是空置废弃状态。
Замок Уссар представлял собой часть оборонительной системы, созданной при князе Роже Пие. К сожалению, главный архитектор, как оказалось, тоже любил принять на грудь. В результате замок был возведен на шатком фундаменте, который однажды не выдержал тяжести стен. Много лет спустя на месте руин построили небольшой форт - пристанище для рыцарей, охраняющих дороги от разбойников. Сейчас он стоит пустым.
天,不是,完全不是这么回事。那些魔像仅仅是这座塔的防卫机制之一,是防卫调节魔域(drm)的一部分。
Ох, нет, разумеется, нет. Големы - всего лишь элемент системы охраны. Часть дефенсивного регулятора магии.
门都没有。它的防卫比皇帝的行宫还严密。
Исключено. Он экранирован сильнее, чем императорская опочивальня.
描述防卫调节魔域机制(drm)的原理。
Описывает принципы работы дефенсивного регулятора магии.
得益于特莉丝与叶奈法的协助,希里的防卫者中又增加了两位强大的女术士,并且还有一位即将入队。有了强大的盟友,我们的英雄们已经准备好迎战狂猎。但为了将艾瑞汀诱到他们的世界并切断他的后路,我们还需要一件名为太阳石的精灵神器。于是大家动身前往史凯利格群岛,为最终决战完成最后的任务。
Благодаря стараниям Трисс и Йеннифэр в рядах защитников Цири теперь находились две известные чародейки, и должна была присоединиться еще одна. Наши герои уже приготовились дать бой Дикой Охоте, но чтобы вызвать Эредина в наш мир и закрыть ему путь обратно, требовался эльфский артефакт под названием "Солнечный камень". Потому наши герои отправились на острова Скеллиге, чтобы завершить последние приготовления к схватке с Охотой.
防卫调节魔域(drm)可能会有反应,记得保持警惕。
Дефенсивный регулятор магии может что-нибудь устроить. Осторожней.
是一种魔法防卫系统。它能确保这座塔只有主人能使用。一旦它探测到入侵者,就会锁住所有房间,禁止通行。
Это нечто вроде охранной системы. Она гарантирует, что башней сможет пользоваться только ее владелец. Обнаружив нарушителя, она закрывает все помещения и отказывает в доступе.
防卫调节魔域(drm)解除,全面失控。
Дефенсивный регулятор магии отключен. Контроль полностью утерян.
这座塔里肯定就有一部抄本。拜托你去找出来。只要有那本书,我就能解除防卫系统,把你送回家,再把这座塔传回柯维尔。
Его копия наверняка должна быть где-то в башне. Принеси мне ее, и я попробую взломать защиту, отправить тебя домой и перенести башню обратно в Ковир.
我们必须解除防卫调节魔域(drm)。这座塔的前主人写过一本专著,介绍要如何解除这种防御机制——《葛特菲德的全能开锁魔法指南(gog)》。
Нужно выключить дефенсивный регулятор магии. Прежний владелец башни написал трактат о снятии подобных блокад - "Глобальное отмыкание Готфрида".
尽管凯尔莫罕防卫者竭尽全力击退入侵者,但敌人的力量太强,狂猎已经兵临凯尔莫罕城下。
Защитники Каэр Морхена сделали все, что могли, но сдержать натиск превосходящих сил им не удалось. Дикая Охота пробилась к стенам цитадели.
我不会回宫廷,我们的任务还没结束。猎魔人和我会在港口附近的防卫哨站等你。
Я не возвращаюсь во дворец, наша с ведьмаком миссия еще не окончена. Мы будем ждать тебя на посту возле порта.
史凯利格矿工们亲身体会到岩石巨魔到底有多么危险。他们不顾一切警告,试图在揍揍魔居住的洞穴里开采丰富的银矿,不久之后都命丧黄泉——被砸成肉泥或被撕成碎片。但毕竟巨魔的行为只是正当防卫,而且猎魔人也同意,每一个巨魔都应该是自己洞穴里的国王。
Несколько скеллигцев-горняков на собственном опыте узнали, сколь опасными бывают скальные тролли. Невзирая на все предупреждения, они начали разрабатывать богатую серебряную жилу в пещере, которую Хрясь-Хрясь считал своим домом. Умерли они очень быстро: кого-то тролль раздавил, кого-то - разорвал на куски. В тот раз справедливость была на стороне тролля, это признал даже убийца чудовищ.
唉,这座塔配备了一套…一套防卫调节魔域机制(drm)。
Ох... В башне установлен дефенсивный регулятор магии.
我不相信巧合。身为帝国大使馆的防卫队指挥官,我可不能相信有巧合这回事。
Я не верю в случайности. Офицер, командующий отрядом, охраняющим посольство империи, не может верить в случайности.
防卫啊,你这臭老头!
Закрывайся, дед!
但取得相对于美国的防卫独立意味着要将大量的资源从社会福利领域转 向军事防御领域,而到目前为止欧洲的民众似乎对这样的调整不感兴趣。
Но обеспечение независимости обороны от США подразумевает широкое перераспределение ресурсов из социальных программ в оборонную отрасль, в чем европейцы до сих пор не были заинтересованы.
但是,尽管欧洲的防卫得到了极大加强,但是,恐怖主义的威胁并未减少。
Но, несмотря на то, что защищенность Европы значительно повысилась, угроза терроризма не стала слабее.
另据日本媒体报道,日防卫省有意在10年内扩充在冲绳的驻军。
По сообщениям японских СМИ, министерство обороны Японии планирует в течение ближайших 10 лет расширить контингент войск в префектуре Окинава.
机场外的环形防卫圈由警犬保卫着。
The perimeter of the airfield is protected by guard-dogs.
不自主的防卫行为把某人自己的态度、感觉或欲望归因到某人或某事上,以此作为与焦虑或内疚相对抗的幼稚或不自觉的反抗
The attribution of one’s own attitudes, feelings, or desires to someone or something as a naive or unconscious defense against anxiety or guilt.
勇敢的防卫者奋战到底
The brave defenders gave their all.
部队在群山边筑起壕沟以防卫自己。
The troops were entrenched near the mountains.
揪扭在摔跤或自我防卫中紧抓住对手身体的某个部位
A hold in wrestling or self-defense that is secured on a part of an opponent’s body.
有效的防卫是不待对方导弹击中我们而先行将其拦截。
Effective defence is a matter of intercepting their missiles before they can reach us.
他们在总统访问期间加强了安全防卫。
They tightened security during the President’s visit.
那个警察出于自卫枪击罪犯是正当防卫。
The policeman was justified in shooting the criminal in self-defence.
防卫在拳击或击剑中所处的防守的位置或姿势
A defensive position or stance, as in boxing or fencing.
战斗轰炸机一种主要用于战斗和防卫的多功能通用飞机,可行使战斗机和轰炸机的功能
A versatile aircraft capable of functioning as a fighter and a bomber chiefly in tactical and defensive operations.
部队接到命令在前哨周围筑壕加强防卫。
The troops received orders to trench the outpost.
很难说!我们在自我防卫的过程中,也杀过人,而且我敢说以后还会有类似的事情。罪恶之事都隐藏在细节之中,我的所言极是。
Едва ли! Мы тоже убиваем ради самозащиты; лично я не собираюсь прекращать эту практику. Виновность кроется в деталях.
这个女人——我是指正在策划复仇的这位...她在我打猎的时候潜伏在我身后,而我只是正当防卫。我...我不会故意伤害一位无辜的尖叫的女人。
Эта женщина... Которая хочет отомстить... Она подкралась сзади, когда я охотилась, а я просто защищалась. Я... Я не нападаю на невинных визгливых женщин, честно!
她只是进行防卫,用自己的方式。她确实是个好母亲!我要妈妈。
Она просто меня защищала бы! Она всегда так делает. Она хорошая! Где моя мама?
狡诈的亡灵!拿出你的武器进行自我防卫。
Вероломная нежить! Обнажить оружие и приготовиться к бою.
我们得知玩具商人桑德斯设计了卢锡安之墓周围的部分防卫措施。我们应该要找到他。
В проектировании защитных устройств вокруг гробницы Люциана участвовал Зандерс, хозяин магазина кукол в Арксе. Мы должны все у него вызнать.
加雷斯告诉了我们他想要利用复仇女神号逃离的计划。如果我们想离开这个地方,就应该设法帮助他。最重要的是,在夺取这艘船之前,我们需要突破靠近海岸的净源导师的重重防卫。
Гарет рассказал нам о своем плане побега: захватить галеру "Госпожа Месть" и скрыться с острова по морю. Мы должны попробовать помочь ему, если хотим выбраться отсюда. Первым делом нужно подавить оборону магистров на берегу.
他抬起一只手臂进行自我防卫,并沙哑地挤出零星几个词:
Он вскидывает руку, пытаясь защититься, и хрипит:
狡诈的死灵法师!拿出你的武器进行自我防卫。
Вероломные некроманты! Обнажить оружие и приготовиться к бою.
我必须点醒大家。我们需要更多火力来防卫护墙。
Тут кое-кому надо выдать ума. Нам нужно больше стрелков для защиты Корпуса.
启动自我防卫。
Переход в режим самообороны.
看来你真的很懂得加强自我防卫。
А ты серьезно подходишь к самообороне.
但我们的防卫机制需要强化,以免为时已晚。
Надо заняться обороной, пока не поздно.
看来他们有自动防卫武器。
Кажется, у них тут автономная линия обороны.
学院资产克罗格:正遭受危险,防卫中。
Объект "Келлог" в опасности. Защищаю объект.
你最好尽快去建些防卫机制。
Если хочешь озаботиться обороной, поторопись.
埋伏!是埋伏!启动防卫程序!
Засада! Засада! Активированы протоколы защиты!
对啊,为了防卫。我知道有些人在卖这种东西。
Да. Для защиты. Я знаю людей, которые их продают.
门锁开了!合成人,进入第一防卫机制。
Дверь открыта! Синты, протокол обороны номер один!
如果你可以帮我们加强防卫机制,那就是帮上大忙了。
Ты построишь нам оборону? Это бы нам очень помогло.
正前方的防卫措施硬到不行。他们在整个地方埋满了地雷。
Через главный вход не пройти. Они все заминировали.
我的防卫心本来就不容易卸掉,再给我一点时间。
Мне нелегко кому-то довериться. Дай мне немного времени.
你一定要保护戴瑟和其他没有防卫能力的人,去吧。
Тебе необходимо защитить Дез и другие уязвимые цели. Иди.
记得,他们控制了防卫系统。小心点。
Запомните, они контролируют систему обороны. Будьте начеку!
说得没错。要什么东西尽管拿,防卫机制就靠你了。
Это точно. Если тебе что-то нужно для укрепления обороны бери.
如果防卫这么坚固的话,这座“城堡”怎么会沦陷?
Что же случилось с этим Замком, если он был так хорошо укреплен?
程式设定让我可以在自我防卫模式下杀了你。
Моя программа позволяет мне нейтрализовать вас в режиме самообороны.
“压制了外围防卫”?到底谁会这样说话啊?
"Нейтрализовал охрану периметра?" Это тебя где так говорить научили?
我认为最好再多加强防卫机制。
Я бы чувствовал себя спокойнее, если бы оборона у нас была чуть покрепче.
铁路组织当、当时想要防卫城镇。或者,至少尝试这么做。我想是吧。
"Подземка"... э-э... защищала город. Или, по крайней мере, пыталась. Кажется.
我们的防卫会更坚固。目前形势很好。
Наше положение в Содружестве значительно усилится. Мы сможем защититься от любой угрозы.
防卫机制设得很不错。我现在没什么其他需求了,不过普雷斯敦好像想找你谈谈。
Теперь мы защищены. Молодец. Больше для тебя работы нет. Престон вроде хотел с тобой поговорить.
我们不是士兵……我们希望你可以帮我们设置防卫机制,以免为时已晚。
Мы не солдаты... Надеемся, ты поможешь нам выстроить хоть какую-нибудь защиту, пока еще не поздно.
别纠结着过去不放,要看向未来。我们有水,空间够大,应该满容易防卫的……
Нужно смотреть в будущее. Тут есть вода. Много свободного места. Здесь легко будет держать оборону...
……我一直告诉他们我们的补给快要不够了……得再冒险些……商队的防卫可没那么严密……
...Я им говорю, что у нас припасы кончаются... Надо снова идти на дело... У караванов охрана так себе...
城堡防卫齐全,但你去绕一圈看看有没有弱点可以补强也不错。
Замок хорошо укреплен, но было бы неплохо, если бы вы все сами осмотрели. Вдруг еще остались уязвимые места.
我们的防卫机制满齐全的,但你去绕一圈看看有没有弱点可以补强也不错。
Думаю, оборона у нас хорошая, но все равно не помешало бы еще разок все осмотреть может, мы что-то упустили из виду.
只要能加强防卫机制,你想拿什么尽管拿。总比让合成人全拿走好。
Если для постройки укреплений тебе нужно что-то из наших припасов бери. А иначе все равно эти синты все себе заберут.
成功防卫安克拉治的“自由至尊专案”所用的零件,便是采用本公司的研究成果。
Именно здесь были созданы некоторые компоненты проекта "Либерти Прайм", машины, которая помогла отразить атаку на Анкоридж.
你知道那些假硬汉自称“枪手”吗?他们这阵子常来侦察我们的防卫机制,最近随时可能发动攻击。
Ты знаешь этих недоносков, которые называют себя стрелками? Они шныряли прямо у Замка, разнюхивали тут все. Можно ожидать нападения в любой момент.
设施防卫系统 -
Система безопасности комплекса -
...无法连接到生命科学部门的自动炮塔防卫系统
...Не удалось подключиться к автоматической системе турелей в отделе бионауки.
如何防卫城市?
Как защищать осажденный город?
我们需要训练更多军事单位来防卫我们的文明。
Для защиты нашей цивилизации нам следует построить больше боевых подразделений.
你已经证明了你的本事,工作人员似乎都很尊重你。因此,我现在要把防卫白森林的任务,以及我发明的精巧新武器都交给你。
Ты доказал, что умеешь преодолевать трудности, и персонал тебя уважает. Я передаю судьбу Белой Рощи и моё новое гениальное оружие в твои руки.
好极了 - 又一个防卫站。
Отлично — еще один пост.
你先走, 我去摧毁下一级防卫系统,然后尽快跟你会合。
Иди первым. Я разрушу следующий уровень защиты и догоню тебя.
我现在就回防卫站,看看能不能转接到合适的无线电频率。
Я вернусь на пост безопасности и попробую подключиться к твоей рации.
начинающиеся:
防卫伤
防卫体力
防卫作战
防卫作战能力
防卫作用
防卫力毁灭
防卫力量
防卫动机犯罪
防卫动机防卫动机
防卫厅
防卫厅长官
防卫反应
防卫反应防卫反应
防卫器材
防卫城墙
防卫城市
防卫大学校
防卫大臣
防卫实力
防卫对象
防卫工事
防卫度
防卫归因防卫归因
防卫心
防卫态度
防卫性
防卫性公告
防卫性公布程序
防卫性反应
防卫性外交
防卫性应对
防卫性感觉系统
防卫性攻击
防卫性武器
防卫性的投资
防卫性股
防卫性自居
防卫性饮食
防卫战争
防卫手段
防卫捐
防卫捐附加税
防卫支助
防卫方式
防卫服务人员
防卫机制
防卫机理
防卫权
防卫条款
防卫标志
防卫武器
防卫电信研究
防卫的服务
防卫目标
防卫相
防卫省
防卫程序
防卫税
防卫笔
防卫策略
防卫系统
防卫素
防卫细胞
防卫者戈纳斯纳
防卫肽
防卫能力
防卫能力倡议
防卫自己
防卫蛋白
防卫行为
防卫过当
防卫铠甲
похожие:
内防卫
植物防卫
前进防卫
菌防卫素
家园防卫
必要防卫
集体防卫
增强防卫
过当防卫
正当防卫
警戒防卫
进行防卫
全面防卫
后勤防卫
躁性防卫
神庙防卫
密储防卫
能防卫的
个人防卫
无法防卫
果敢防卫
知觉防卫
无防卫力
自我防卫
社会防卫
合法防卫
茁壮防卫
建立防卫
钙化防卫
严密防卫
共同防卫
后方防卫
精神防卫
局部防卫法
银河防卫者
有效的防卫
特殊防卫权
生物防卫性
性格型防卫
准正当防卫
真菌防卫素
神经质防卫
英雄防卫者
波温防卫军
使 无防卫
国家防卫军
驳斥性防卫
抗毒防卫素
串音防卫度
正当防卫过当
收发信防卫度
个人防卫武器
心理防卫机制
自我防卫作用
对财产的防卫
关于防卫系统
共同防卫条约
民防卫生部门
海岸防卫导弹
电子防卫测定
人体防卫组织
自我防卫机制
国家防卫等级
阿古斯防卫军
免疫防卫机制
共同防卫公约
神殿防卫开始
知觉防卫机制
近迫防卫系统
植物防卫反应
正常防卫杀人
伤害防卫系统
地方防卫分队
正当防卫行为
日本防卫大臣
天线背向防卫度
载频旁频防卫度
天线侧向防卫度
综合防卫委员会
远端串音防卫度
广播干扰防卫度
电台干扰防卫度
日美新防卫指针
联合防卫委员会
内部防卫和发展
克族防卫委员会
阿曼尼防卫结界
石爪防卫者之杖
社区防卫委员会
国际社会防卫学会
防御机构防卫机构
防御机制防卫机制
国际社会防卫大会
海上联合防卫行动
阿古斯防卫军徽章
天线前侧向防卫度
社会防卫信托基金
塞族领土防卫部队
阿古斯防卫军战袍
非统组织防卫部队
国际防卫经济协会
通路串杂音防卫度
法兰克国王防卫队
天线前后向防卫度
国防卫星通信系统
核口机器人防卫者
反弹道导弹防卫系统
欧洲安全与防卫特性
阿古斯防卫军的典范
阿古斯防卫军守护者
祖国最高防卫委员会
阿古斯防卫军的物资
区域性同盟防卫条约
阿拉伯社会防卫会议
大型阿古斯防卫军徽章
日本防卫省防卫研究所
海岸防卫舰, 岸防舰
海防舰, 海岸防卫舰
联合国社会防卫信托基金
中华民国陆军金门防卫指挥部
贝林佐纳三座要塞及防卫墙和集镇