阴雨天气
yīnyǔ tiānqì
ненастная погода
в русских словах:
ненастная погода
阴雨天气,坏天气
сеногной
〔阳〕〈方〉(割草季节的)阴雨天气.
примеры:
阴雨天(气)
ненастная погода
这些天阴雨连绵。
В эти дни пошли затяжные дожди.
阴雨天膝盖疼死了!
Колено-то, оказывается, к дождю саднило.
这样的阴雨天要防止烂秧。
In such wet weather we must prevent the seedlings from rotting.
他腰腿经常疼痛,阴雨天尤甚。
У него часто болят ноги и поясница, особенно в дождливую погоду.
阴雨天到来之前老头儿呻吟起来了
Старик разохался к ненастью
暴风雨天气
штормовая погода
将晴朗的天气转变为暴雨天气。
Меняет хорошую погоду на штормовую.
那一天天气阴郁,既冷又没有阳光。
It was a dreary day, cold and without sunshine.
她又拍了拍身上的衣料。“我∗能够∗为你做的,就是回答一些∗问题∗。要想度过这样的阴雨天,没什么比聊天来的更好了。”
Она еще раз проводит рукой по ткани. «С дождем я вам помочь не могу, зато могу ответить на пару ∗вопросов∗. Разговоры всегда помогают скоротать время в дождливый день».
“非常结实,”她点头表示赞同。“明智的选择。现在,我怀疑你还有别的问题吧——要想度过这样的阴雨天,没什么比聊天来的更好了,对吧?”
Надежная вещь, — кивает она с одобрением. — Хороший выбор. А теперь, полагаю, вы хотите задать мне пару вопросов. Разговоры всегда помогают скоротать время в дождливый день, не так ли?
听好,女王曾是一个好女人,我是她的混蛋表哥,所以我知道的。阴雨天时,我们会把甲虫放在纸船里,然后把船放在水里航行。她绝不是什么野兽,只是想法很随意。
Слушай. Королева когда-то была хорошей женщиной, а я ее двоюродный брат-бастард, так что кому и знать, как не мне! Мы с ней бумажные кораблики по лужам пускали и жучков туда сажали, чтоб отправить в путешествие. На зверя, как я, она не тянула... но дух ее был свободен.
пословный:
阴雨天 | 天气 | ||
1) погода
2) диал. пора, время
3) * дыхание неба (обр. о воздухе)
|