正中下怀
zhèngzhòng xiàhuái
быть по душе, приходиться по сердцу; отвечать желаниям (заветным мечтам)
zhèngzhōng xiàhuái
обр. отвечать чьим-либо чаяниям; совпадать с чьими-либо желаниямибыть по душе; снег на руку
zhèngzhōngxiàhuái
正好符合自己的心愿。zhèngzhòng-xiàhuái
[be just what one hopes for; fit in exactly with one's wishes] 恰巧与自己心目中的意愿相符
邓九公本就嚷嚷了半天, 听了这话, 正中下怀, 忙说很好。 --《儿女英雄传》
zhèng zhòng xià huái
恰好符合自己的心意。
儿女英雄传.第二十回:「听了这话,正中下怀,忙说很好。」
孽海花.第三十一回:「彩云本在那里为难这事,听了这话正中下怀,很欢喜的道:『那是再好也没有了。』」
亦作「正中己怀」。
zhèng zhòng xià huái
exactly what one wantszhèng zhòng xià huái
fit in exactly with one's wishes; after sb.'s heart; be as well as one's heart could have wished; be exactly (just) what one wants (hopes for); exactly to sb.'s liking; come up just to one's expectation; hit (strike) one's fancy; suit one's book; It meets my views exactly.; That's just what I hope for.; This fits in with my scheme.; This struck a chord in my heart.; This suited me exceedingly well.; This was how my heart would have it.; (Your words) touched me to the quick.; Your words scratch me at the place that itches.be just what one hopes for; fit in exactly with one's wishes
be exactly what one wants
zhèngzhòngxiàhuái
be just what one hopes for正合自己的心意。
частотность: #55506
синонимы:
примеры:
他们仔细筛查密尔湖岸浅滩,搜寻往昔时代的遗宝。如果这时刚好撞见落单旅人,更是正中下怀。
Они прочесывают мелководье Лох-Мера в поисках реликвий былой эпохи. А если им встречается одинокий путник, то это еще лучше.
猎魔人,这可正中我下怀。
Ведьмак. Я так ждал тебя.
毫无疑问这正中梭默的下怀。
Несомненно, на это и рассчитывал Талмор.
那样就正中深渊教团的下怀了。
Нет. Так мы только сыграем на руку ордену Бездны.
无所谓了,我才不要正中你的下怀。
Да пошел ты. Я не собираюсь тебе подыгрывать.
那地方眼下到处都是狼人。正中我们的下怀。到东南边去,加入我们的部队,干掉那些狗崽子。
Это место сейчас просто кишмя кишит воргенами. Там-то мы их и возьмем. Отправляйся на юго-восток, присоединяйся к гоблинам и пусть полетят клочки по закоулочкам.
据我所知,你只不过是正中他们下怀——让自己失去了做任何有实际意义工作的能力。现在,你还有什么∗眼下,很迫切∗的医学问题吗?
Как по мне, ты, наоборот, играешь им на руку — выводишь себя из строя, лишаешь дееспособности. У тебя есть ∗актуальные и существенные∗ медицинские проблемы?
пословный:
正中 | 中下 | 下怀 | |
1) zhèngzhōng самая середина, центр; центральный
2) zhèngzhòng прямо попадать, точно совпасть с
|
1) 指古代田地或赋税等级的第六等。
2) 中等里的下等。
3) 指中策和下策。
|