风霜
fēngshuāng
ветер и иней (обр. в знач.: а) трудности, горести жизни; б) выдержанный, строгий: в) проходящие годы, приближение старости)
风霜苦 трудности путешествия (страдания от ветра и мороза)
脸上风霜 обветренное лицо
ветер и иней
fēngshuāng
比喻旅途上或生活中所经历的艰难困苦:饱经 风霜。fēngshuāng
(1) [wind frost]∶在有冷空气吹来的地区出现的一种气霜
(2) [hardships]∶比喻旅途上或生活中所经历的艰难困苦
久经风霜
fēng shuāng
1) 风和霜。
唐.杜审言.赠苏味道诗:「雨雪关山暗,风霜草木稀。」
2) 比喻艰辛,多指行旅而言。
红楼梦.第六十四回:「果然年迈的人,禁不住风霜伤感,至夜间便觉头闷心酸,鼻塞声重。」
3) 比喻峻厉。
南齐书.卷二十八.崔祖思传:「以教化叱雨露,名法方风霜。」
4) 所经历的岁时。比喻人阅历世故多。
如:「饱阅风霜」。
fēng shuāng
wind and frost
fig. hardships
fēng shuāng
wind and frost -- hardships of a journey or of one's life:
饱经风霜 weather-beaten; having had one's fill of hardships
fēngshuāng
I n.
1) vicissitudes of life/travel
2) severity
II attr.
1) severe
2) time-honored
1) 风和霜。
2) 比喻艰难辛苦。
3) 比喻峻厉严肃的内容。
4) 比喻高洁坚贞的节操。
5) 比喻变迁的岁月。
6) 指御史之职。
частотность: #30976
в самых частых:
в русских словах:
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
настрадаться
-аюсь, -аешься〔完〕饱经痛苦. ~ за время болезни 生病期间遭受好多痛苦. ~ в старом обществе 在旧社会饱经风霜.
натерпеться
-ерплюсь, -ерпишься〔完〕чего〈口〉饱经, 遭到许多(困难、痛苦等). ~ беды 遭到许多不幸. ~ горя и страданий 饱经风霜, 饱尝辛酸.
пройти огонь и воду
饱经风霜; 历尽甘苦
пройти огонь и воду и медные трубы
饱经风霜, 饱经世故; 历尽甘苦,
травленый
〔形〕〈技〉蚀刻的. ~ узор 蚀刻的花纹. 〈〉 Травленый волк (或 зверь)〈俗〉见过世面的人; 饱经风霜的人.
синонимы:
примеры:
脸上风霜
обветренное лицо
饱经风霜的海员
видавший виды моряк
饱经风霜的面容
лицо человека, много испытавшего на своем веку
他那饱经风霜的多皱的脸上发着光彩,使人产生一种乐观的感觉。
There was a glow on his face, wrinkled by a life time of suffering, that inspired one with a feeling of unshakable optimism.
在旧社会饱经风霜
настрадаться в старом обществе
毕竟历经了千年的风霜,再是仙家机关,也很难维持原样了。
Её установили здесь Адепты тысячи лет назад, и никто за ней не ухаживал. Видно, что эта баллиста знавала лучшие дни...
「它沾染风霜的模样,才是最有魅力的。」
«Потёртости и сколы делают её особенной».
根据记载,这种猪倔强地生存在风霜中,在缺少天敌的环境中茁壮发展着自身的族群。传说这种雪猪可以非常长寿,而活得足够长的雪猪会在漫长的生存斗争中生长得格外巨大。
По наблюдениям учёных, эти кабаны выживают среди льдов и вьюг благодаря упорству, а нехватка естественных врагов, причиной которой является суровый климат, позволяет им быстро размножаться. Говорят, снежные кабаны очень долго живут, и в условиях ежечасной борьбы за существование вырастают особенно огромными.
在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化风霜黜人。
В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Седых Изгоев.
经历这么多的风霜,学院还是能够屹立不倒。这全都是你的功劳啊!
Столько всего произошло, а Коллегия стоит. В немалой степени благодаря тебе!
经历这么多的风霜,魔法学院还是能够屹立不倒。这全都是你的功劳啊!
Столько всего произошло, а Коллегия стоит. В немалой степени благодаря тебе!
风霜黜人 // 展爪妄狼
Седые Изгои // Кралленордские Беспутники
这本书曾由无数对其照管有加的主人经手,历经风霜依然保存良好。
Несмотря на свою древность, эта книга в прекрасном состоянии. Видно, что она всегда была в заботливых руках.
一把熟铁锻造的古代帝国式样的钥匙,久经风霜,已经褪色。
Кованый железный ключ, сработанный в манере Древней Империи. Этот ключ изрядно пострадал от стихии и потускнел.
这条饱经风霜的腰带已经腐烂,闻起来像...烧焦的皮革?不过至少它还可以保证它上一任主人的裤子不会掉下来。
На потертом поясе заметны следы гнили, а пахнет он... жжеными перьями? Похоже, что штаны своего последнего владельца он все же удержал.
我要问你点事情。跟我实话实说吧,毕竟我是个成年人了,皮糙肉厚的跟椰子壳似的,还有一颗饱经风霜的心脏:
Хочу спросить у тебя кое-что. И ответь честно, потому что я уже взрослый мальчик, у меня шкура – как у кокоса и старое просоленное сердце:
这个饱经风霜的男人睡得很香。他在睡梦中喃喃自语。
Человек выглядит усталым и потрепанным, он крепко спит и что-то бормочет во сне.
谁知道这支饱经风霜的羽毛到底飞了多高呢?也许它早已看尽人间无人能览的奇景了。
Кто знает, через какие дебри прошло это потрепанное перышко? Может быть, оно побывало таких уголках Ривеллона, куда не ступала нога человека...
她伸手取下来面具,面具下是一具骷髅,湿漉漉的,经历了百年的风霜。你盯着眼前这个不死生物的一个眼眶看着。
Она поднимается и срывает маску, обнажая древний, покрытый пятнами череп. Вы смотрите в пустые глазницы умертвия.
先听听看健治的说法。可怜的家伙,看起来历经风霜。
Давай выслушаем Кэндзи. Бедняга весь на нервах, по нему видно.