高低不就
_
can’t reach the high or accept the low (idiom); not good enough for a high post, but too proud to take a low one
gāo dī bù jiù
can’t reach the high or accept the low (idiom); not good enough for a high post, but too proud to take a low oneпримеры:
高不成低不就
не подходящий ни к чему
凶手高低不肯就范。
The killer simply would not give in.
他这个人高不成,低不就,不会成就大事业。
He is too choosy to succeed.
[直义] 离开了乌鸦群, 可是也进不了孔雀群.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
от ворон отстала и к павам не пристала
[直义] 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[释义] 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
[参考译文] 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
[例句] Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни
[释义] 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
[参考译文] 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
[例句] Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни
ни пава ни ворона
高低不平的路
неровная дорога
高低不平的切割
ragged cut
不管大家怎么劝说,他高低不听。
No matter how hard everyone tried to persuade him, he just wouldn’t listen.
пословный:
高低 | 不 | 就 | |
1) высокий и низкий, глубокий и мелкий; вышина, высота (напр. здания, звуки); глубина (напр. котлована)
2) хороший и дурной; благородный и низкий; глубокий и поверхностный; принципиальный и неважный; качество, глубина, значимость, принципиальность 3) так или иначе, во всяком случае, при всех условиях
4) (также 高低儿) в конце концов, в конечном счёте (итоге)
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |