黑白不分
hēibáibùfēn
не отличать чёрного от белого (обр. в знач.: быть совершенным невеждой)
hēi bái bù fēn
是非、善恶分不清楚。
如:「他好心帮你,你别黑白不分,见了人就没有好脸色。」
heī bái bù fēn
can’t tell black from white (idiom); unable to distinguish wrong from righthēi bái bù fēn
Black and white are mixed together. -- confound right and wronghēibáibùfēn
confound right and wrongпримеры:
他不分白天黑夜, 想打电话就打。
He’s inclined to telephone at all hours of the day or night.
工人分黑白班做活
рабочие работают на ночной и дневной сменах
两种态度,黑白分明。
The two attitudes stand in sharp contrast.
拜托,盖理,从来都不是黑白分明这么简单的。
Ну хватит, Гэри. Мир не черно-белый.
他一向都是黑白分明。
He always clearly distinguishes between right and wrong.
他的“作品”连正面和侧面都分不清,无论是彩色的还是黑白的。他就是个业余画家。
Да глядя на его "картины" трудно даже сказать, писал он модель анфас или в профиль. Он дилетант, уверяю тебя. Там и смотреть не на что!
这的确不是个黑白分明的状况。的确,你杀死了鲍克兰的恶兽,但你没能保住席薇雅·安娜的性命——她又是女爵的姐姐。
Дело оказалось непростым. Ты и правда убил Бестию из Боклера, но не воспрепятствовал смерти Сильвии-Анны, сестры нашей госпожи.
皂白不分
не разбирать, кто прав и кто виноват
пословный:
黑白 | 白不 | 不分 | |
1) чёрно-белый
2) правда и ложь; дурной и хороший; зло и добро
3) чёрные и белые (поля на шахматной доске, стороны в партии)
|
среднекит. всё-таки не ...; несмотря ни на что не ...; ни за что не ...
|
не делать различия, независимо от
bùfèn
среднекит.
1) неожиданно, вопреки ожиданиям
2) быть неудовлетворенным, остаться недовольным, не мириться со своим жребием 3) не следует, не должно
|