皂白不分
zàobái bùfēn
не отличать чёрного от белого; не отличать, где правда, а где ложь; не разбирать, кто прав и кто виноват
zào bái bù fēn
比喻人不辨是非曲直,鲁莽做事。「皂」文献异文作「皂」。
老残游记二篇.第八回:「毁人名誉的人多,这世界就成了皂白不分的世界了。世界既不分皂白,则好人日少,恶人日多,必至把世界酿得人种绝灭而后已。」
亦作「不分皂白」。
zào bái bù fēn
皂,黑色。皂白不分比喻不分是非善恶。
如:「这样皂白不分的指责别人,实在是太冲动了。」
zàobáibùfēn
fail to distinguish between right and wrong黑白不能分辨。比喻分不清是非。
в русских словах:
огулом
〔副〕 ⑴〈口, 不赞〉笼统地, 不加区别地, 皂白不分地. обвинить ~ 皂白不分地指责. ~ критиковать 不加区别地批评. ⑵〈俗〉大家一起地, 成群结队地. ⑶〈旧〉整批地.
примеры:
皂白不分
не разбирать, кто прав и кто виноват
不分皂白的责难
огульное обвинение
不分青红皂白的非难
огульное обвинение
他不分青红皂白把我骂了一顿。
Не разобравшись, кто прав, кто виноват, он отругал меня.
它不是普通的怪兽。它很凶恶,不分青红皂白就杀人。
Она не обычный зверь. Она злобная и убивает без причины.
把孩子连洗澡水一起泼掉(比喻不分青红皂白,把有用的东西和无用的东西一起抛弃).
выплеснуть вместе с водой из ванны ребёнка
他不分白天黑夜, 想打电话就打。
He’s inclined to telephone at all hours of the day or night.
пословный:
皂白 | 白不 | 不分 | |
1) перен. чёрное и белое; правда и неправда
2) стар. одетые в чёрное и белое; чиновники в чёрном (официальном) и служки в белом (эпоха Хань)
|
среднекит. всё-таки не ...; несмотря ни на что не ...; ни за что не ...
|
не делать различия, независимо от
bùfèn
среднекит.
1) неожиданно, вопреки ожиданиям
2) быть неудовлетворенным, остаться недовольным, не мириться со своим жребием 3) не следует, не должно
|