龙争虎斗
lóngzhēng hǔdòu
борьба драконов и тигров (обр. в знач.: яростная схватка, беспощадная борьба, жестокая конкуренция; схватка двух равных по силе противников)
lóngzhēng hǔdòu
обр. схватка двух равных по силе противниковжаркая схватка двух равносильных противников
lóng zhēng hǔdòu
比喻双方势均力敌,斗争激烈。lóng zhēng hǔ dòu
lit. the dragon wars, the tiger battles (idiom); fierce battle between giantslóng zhēng hǔ dòu
a dragon and a tiger in combat; a fierce struggle between two evenly-matched opponents; a fierce struggle between two persons equally gigantic in size and strength; a fight between a dragon and a tiger; a gigantic struggle between two equally-matched forces; fight like Kilkenny cats; Tigers wrestle with dragons.lóngzhēnghǔdòu
fierce struggle between two evenly-matched opponents比喻双方势均力敌,斗争或竞赛激烈。
частотность: #59310
примеры:
龙争论与争斗时的发声方法并无二致。对于龙来说吼啸跟呼吸讲话一般平常。
В языке драконов нет разницы между битвой и спором. Крик для дракона так же естественен, как дыхание и речь.
生得虎虎威风,是十分聪明且好斗的猫咪。擅长向人类撒娇、与同类争斗的它们总能得到更多的食物,因此可以胖得很快。但与人类不同的是,它们即使身材胖大,也依旧很能讨人喜欢。
Эти коты с рождения воинственные и величественные. Они умны, но драчливы. Ласковые к людям, безжалостные к сородичам, они всегда могут добыть еду, поэтому быстро толстеют. Но, в отличие от людей, они остаются хорошенькими, даже если потолстели.
пословный:
龙 | 争 | 虎 | 斗 |
1) дракон
2) императорский
|
1) бороться за; добиваться; соперничать; оспаривать
2) спорить; дискутировать
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) доу (мера объёма сыпучих тел, равная 10 л)
2) ковш; черпак
II [dòu]= 鬥, 1) драться; биться; драка; бой
2) бороться, сражаться с кем-либо/чем-либо
3) состязаться; соревноваться; мериться силами
|