заклад
抵押
抵押证书
⑴典当, 抵押. отнести вещь в ~ 把东西送去典当. часы в ~е 典当出去的表. ⑵打赌. выиграть ~ 打赌打赢.
〈旧〉
1. 抵押, 典当
(1). отнести вешь в заклад(去) 当东西, 抵押东西
Часы в закладе. 表当出去了
2. 抵押品, 担保物
выкупить заклад 赎回抵押品
взять денег под заклад 抵押借钱, 当来钱
3. 打赌的钱或物
выиграть заклад 打赌打赢
Ставлю в заклад 5 рублей. 我赌五卢布。
抵押, 抵押证书, (阳)<旧, 口>
1. 典当, 抵押
отнести вещь в заклад 把东西送去典当
часы в ~е 典当出去的表
2. 打赌
выиграть заклад 打赌打赢
1. 典当, 抵押
2. 抵押证书
3. 打赌
-а[阳] попасться с закладом[罪犯]被揭发行窃
1. 典当, 抵押 ; 2.抵押证书 ; 3.打赌
典当, 抵押; 抵押证书; 打赌
抵押, 抵押品
слова с:
брусок закладных плит
высотное закладывание ушей
глинизированная закладка
закладка
закладка фундамента для оборудования
закладная
закладная головка
закладная деталь
закладная заклёпка
закладная на товар
закладная опора
закладная шпонка
закладное кольцо
закладное отверстие
закладной
закладной анкер
закладной болт
закладной крюк
закладные детали
закладчик
закладывание закладывать
закладывать
закладывать складку
ленточка-закладка
побиться об заклад
породная закладка
самотёчная закладка
таможенная закладная
в китайских словах:
原当
заложенная вещь; заложенный, сданный в заклад
典屋
заложить дом; отдать дом в заклад
质押
заклад; залог (с фактом передачи); ипотека; обременять ипотечным залогом; закладывать (имущество)
可调率抵押
ипотека с регулируемой ставкой; заклад, залог с регулируемой ставкой
嘎个东儿
диал. побиться об заклад, держать пари [на угощение]
典当业主
ростовщик, ссужающий деньги под заклад; владелец ломбарда; залогодержатель; лицо, принимающее (что-л.) в заклад
打赌打赢
выиграть заклад
赌赛
1) биться об заклад, держать пари
当头
залог, заклад, заложенная вещь
借当头 взять взаймы вещь для заклада в ломбард
管保
диал. поручиться, гарантировать; можно поручиться, что...; готов биться об заклад, что...; ручательство, гарантия
赌
2) держать пари, биться об заклад
你敢跟我赌吗? посмеешь побиться со мной об заклад?
2) пари, заклад
我跟你打个赌 я заключу с тобой пари
担保品
юр. залог, заклад (вещь); гарантия, обеспечение
当
10) dàng закладывать, отдавать в залог
1) dàng залог, заклад
赎了一票儿当 выкупить заложенное по закладной
2) dàng стар. закладная лавка, ломбард (обычно на вывесках)
短
短押 краткосрочный заклад
输赢
赌输赢 биться об заклад
押
1) отдавать в заклад, закладывать; залог, заклад
赌金
заклад
押掉
закладывать; отдать в заклад (напр. в ломбард)
见高低
1) биться об заклад; держать пари
我们不妨来见高低, 看看谁的手气好。 А не побиться ли нам об заклад, посмотрим, кто удачливей.
押账
заклад (под ссуду); залог
打赌打输
пробить заклад
押质
заложить; сдать в заклад, отдать под залог
止
止当候赎 прием в заклад прекращен, просим выкупить заложенное
押头
закладываемая вещь; залог, заклад
赢输
1) выиграть или проиграть; заклад, пари
押头儿
закладываемая вещь; залог, заклад
质
18) залог, заклад, обеспечение
5) закладывать, отдавать в залог
打赌
держать пари, поспорить; делать ставку, биться об заклад
顶当
заменить один заклад (залог) другим (в ломбарде)
转质
перезаложить (вещь), сдать в заклад заложенное
偷典
тайно отдать в заклад, украсть и заложить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. устар.1) Деньги, вещь и т.п., являющиеся предметом выигрыша при споре.
2) То же, что: залог (1*1,2).
синонимы:
залог, обеспечение, гарантия. См. залогпримеры:
田地压给别人
пашня отдана в заклад чужим людям
止当候赎
приём в заклад прекращён, просим выкупить заложенное
短押
краткосрочный заклад
你敢跟我赌吗?
посмеешь побиться со мной об заклад?
赌(拍)东儿
играть на угощение, биться об заклад на выпивку ([c][i]см.[/c] также[/i]东道)
赌输赢
биться об заклад
典衣而市食
[бедняки] сдавали в заклад одежду и покупали пищу
当铺经营者
ростовщик, ссужающий деньги под заклад; владелец ломбарда
他管保不知道。
Я бьюсь об заклад, что он не знает.
只有傻瓜才以打赌来解决争论。
Только дурак бьётся об заклад, чтобы разрешить спор.
贝尔丁·钢架是本地最好的坦克机械师!不过他从来不爱护他的工具,他弄坏扳手的速度远远大于我们的供货速度!
Белдин Сталежар владеет местной ремонтной мастерской, и он лучший техник по осадным машинам! Но своего инструмента он не жалеет. Могу побиться об заклад, его тангенциальные вращатели выходят из строя быстрее, чем мы успеваем поставлять ему новые!
我敢打赌,如果他们知道自己身上的衣物取材于昆虫的翅膀,这种流行趋势立马就会终结。
Бьюсь об заклад: если бы они знали, что одеваются в мушиные крылья, эта ихняя мода быстро бы прошла!
威廉·匹斯特肯定有能让这两个年轻人见面的办法!
Бьюсь об заклад, у Вильяма Песта найдется зелье, которое поможет соединить наших юных влюбленных!
我打赌你猜不到又出了什么状况。
Бьюсь об заклад, никогда не догадаешься, что опять случилось!
天灾军团挖掘了一条地下通道,用于连接地穴与暮冬陵园的储尸间,如今这条隧道被塞尔赞和他的爪牙重新利用起来了。数日前,我派普兰比尔德前去探察情况。他是我手下最优秀的盗贼,但我们至今也没有收到他的消息。我猜测他很可能遭遇了不测。
Ходят слухи о прорытом Плетью туннеле, соединяющем бальзамировочные палаты с большими склепами, ныне разрытыми Тельзаном и его приспешниками. Я недавно послал своего лучшего лазутчика, Жадноборода, в поисках ответов на свои вопросы, но пока еще не получил от него известий. Если бы я был человеком азартным, побился бы об заклад, что он уже на том свете.
拉克亚克一直想除掉蜂后,可是最厉害的猎手也没有勇气踏足她的巢穴。我要你进入东南方的蓝玉虫巢杀死那里的蜂后,然后把她的钉刺交给拉克亚克。我敢打赌拉克亚克会欣喜若狂的。
Я знаю, Ракжак хочет, чтобы королева ос умерла, но никто из волчеров не пожелает лезть в ее улей. Иди на юго-восток и убей матку Сапфирного улья. Принесешь ее жало Ракжаку. Бьюсь об заклад, ему это понравится.
听说过约翰·基沙恩吗,<name>?三次大战里我都是他的指挥官。我这么跟你说吧,那人杀过的兽人比任何活人都要多。如果有人能阻止黑石兽人入侵,那就是约翰·J·基沙恩。我们必须得到他的帮助,不然黑石大军穿过艾尔文后,湖畔镇就将是一处断壁残桓。
Ты когда-нибудь <слышал/слышала> о Джоне Кишане, <имя>? Я был его военачальником во всех великих войнах, и могу побиться об заклад, что на свете нет такого воина, который убил бы больше орков, чем Джон. Если кто и сможет остановить орочье нашествие, то только Джон Джей Кишан! Мы должны вернуть его, или вся эта огромная армия клана Черной горы пройдет здесь прямиком в Элвиннский лес, оставив от Приозерья лишь кучку камней и пепла.
我打赌那些克瓦迪尔有绳子。他们整天开着船晃悠,打绳结啊,披纱戴网的。去跟他们拿点绳子来!没绳子我们的计划就没法进行。没别的办法。
Бьюсь об заклад, у квалдиров должна быть веревка. Они же чуть не живут на лодках, вяжут узлы да одеваются в сети. Иди-ка отбери у них веревку! Без этого наш план яйца выеденного не стоит.
不出意外的话,奈辛瓦里远征队的猎手们对此一定有独到的见解,他们至少知道和这些毒蛇作战的技巧。
Готов биться об заклад, что у охотников из экспедиции Эрнестуэя больше сведений. А если и нет, то уж, наверное, им известно, как справиться со змеями.
我敢打赌,如果将它们开膛破肚的话,肯定能找到可用的金属块。
Бьюсь об заклад – вспоров брюхо парочке этих рыбин, ты найдешь прорву металлолома, из которого я сумею что-нибудь соорудить.
我打赌那些克瓦迪尔人有绳子。他们整天开着船晃悠,打绳结啊,披纱戴网的。去跟他们拿点绳子来!没绳子我们的计划就没法进行。没法儿进行。
Бьюсь об заклад, у квалдиров должна быть веревка. Они же чуть не живут на лодках, вяжут узлы да одеваются в сети. Иди-ка отбери у них веревку! Без этого наш план яйца выеденного не стоит.
现在“金子”准备好了,我要你把它带给阿布力可汗。他肯定会喜出望外,然后帮咱们安设钻机。我们用的着他们的马力。
Ну все, готово "золотишко". Теперь отнеси его хану Аблину. Бьюсь об заклад, он будет так поражен, что сам поможет нам установить оборудование для добычи нефти. Лишние лошадиные силы нам не помешают.
我打赌你在纳闷这巨大的箱子里装的到底是啥。好吧,答案马上揭晓。我要你拿上钻机到油井那儿,抽点原油上来。
Бьюсь об заклад, тебе не терпится узнать, что вон в том огромном ящике. Что ж, момент истины настал. Доставь одну из наших буровых установок к нефтяным пластам и добудь нам немножко сырца.
呀,我打赌你肯定从没打过如此奇异的野兽吧。我以银币做赌,你永远没可能打破我十只野猪的记录。到洛克湖东岸去试试吧……不过别伤着自己了,菜鸟!
Бьюсь об заклад, ты никогда не <охотился/охотилась> на таких экзотических тварей. Готов поспорить на серебряный, что ты не сможешь меня переплюнуть, я убил десять вепрей. Впрочем, попытайся, вепри водятся на восточном берегу озера Лок... Только смотри, не поранься, салага!
我跟你说过,我们较大防护水晶中的能量已经耗竭,在我们的防御阵线上留下了缺口。你给我带来的那枚水晶,只能进一步说明事态的严重性。我能肯定是影月魔法在作祟。
Как я уже говорил, наши крупные защитные кристаллы растеряли свою былую силу, вследствие чего в обороне возникли бреши. Тот кристалл, который ты мне <принес/принесла>, стал очередным напоминанием о всей серьезности нашего положения. Готов биться об заклад, что тут замешана магия орков клана Призрачной Луны.
前线才是他应该待的地方,指挥官。而且请你相信,他自己也明白这一点。
Ему место на передовой рядом с тобой, командир. И бьюсь об заклад, он сам хочет того же.
让我赌什么都行,她们肯定有我们需要的材料,我们可以为她们提供保护来作为交换。
Бьюсь об заклад, они добудут то сырье, которое нужно нам, а мы можем взамен обеспечить им защиту.
我在南边的山上看见过一处堆肥场。如果卡兹来找我的话,我敢打赌她肯定会从那找起。
У холма к югу отсюда есть компостная куча. Если Каз меня ищет, бьюсь об заклад, она начнет поиски оттуда.
你看到附近的沉船了吗?如果你能去把它们钓上来的话,我敢打赌里面会有我想要的东西。划我的捕鱼木筏去吧,看看你能找到些什么!我的朋友想帮我忙来着,所以你要是看到沉船附近还有其他的木筏,尽管用好了。
Видишь, вон там, рядом, обломки корабля, потерпевшего крушение? Готов биться об заклад: там есть то, что мне нужно, остается выудить это из воды. Возьми мой рыбацкий плот, сплавай туда и поищи хорошенько! Мой приятель уже пытался помочь, так что если увидишь его плоты там, пользуйся на здоровье.
我敢打赌,它肯定是被萨特拿到其他地方去了。应该是被藏在一个阴森的,没有人找得到的地方。
Бьюсь об заклад, что ее стащили сатиры. Наверное, спрятали в темном укромном месте, чтобы никто не нашел.
我们把部落从黑海岸撵出去后,我就一直努力想让传声盒重新上线,但我还是没有收到传声盒456、627、111和854的读数!一定是锈水财阀的散兵搞的鬼!
С тех пор как мы выдворили Орду с Темных берегов, я все пытаюсь вновь запустить сеть жужжалок, но аппараты 456, 627, 111 и 854 не отвечают! Бьюсь об заклад, тут замешаны мерзавцы из картеля Трюмных Вод!
影踪派的斥候报告说卡拉克西维斯的虫群战士不断增多,我猜他们是在守卫腐化的琥珀。
Разведчики Шадо-Пан говорили, что в Клаксивесс собралось много воинов роя. Бьюсь об заклад, они охраняют зараженный янтарь.
我打赌这一页看不懂的文字是加密的信息。我们可以把它送回暴风城,让我们的解码人员来破解,或者我们可以在这里敲掉几个脑袋,找到密码表。
Бьюсь об заклад, что в этой абракадабре зашифровано послание. Можно отправить эту бумагу в Штормград, чтобы над ней поработали наши шифровальщики – или самим найти ключ к шифру, проломив несколько голов здесь.
纳格兰对这头动物来说就像是家一样,而且经过了德莱尼这么多年的驯养,我们要训练它应该会格外容易。
Этот зверь отлично себя чувствует в Награнде, бьюсь об заклад, что спустя столько лет, проведенных с дренеями, натренировать его будет проще пареной репы.
「所以说,这片遗迹肯定有丰厚的宝藏。不然为啥要隐于磐岩,镇于江海呢!」
«Бьюсь об заклад, что там спрятаны сокровища! Что же ещё может скрываться под водой и меж камней?»
我是帝国军团的人,我敢肯定你不是军团的人。
Я из Имперского легиона, и могу побиться об заклад, что ты не оттуда.
它会帮你横跨这个讨厌的地方,不过我确信在那些阳光充足的地方它会更感到高兴。
Он станет тебе верным другом в этой несчастной дыре, но бьюсь об заклад, он будет куда счастливее там, где больше солнца.
我敢打赌这些石柱是打开房间的关键。
Готов биться об заклад, что эти статуи открывают следующий зал.
看起来也许很脆弱,但我敢说比起铁或钢,它更能抵抗武器的重击。
На вид материал кажется хрупким, но бьюсь об заклад, он защитит от удара лучше, чем железо или сталь.
我感打赌我敲碎岩石的速度比任何人都要快。包括你在内。
Бьюсь об заклад - я дроблю камни быстрее всех остальных. Даже быстрей тебя.
我打赌老维吉纳能看见我的许多祖先。
Бьюсь об заклад, старина Вигнар видел бы полдюжины моих предшественников.
你是个斗士?来打赌吗?
Драться умеешь? Хочешь небольшой заклад?
你并没有打扰他们,我打赌他们已经在等着我们了。
Нельзя сказать, что ты нарушишь их покой. Бьюсь об заклад, они нас ждали.
它将载着你行走于这片悲哀的土地上。尽管它应该偏好有阳光的地方。
Он станет тебе верным другом в этой несчастной дыре, но бьюсь об заклад, он будет куда счастливее там, где больше солнца.
我敢打赌我挖矿的速度比任何人都快。包括你在内。
Бьюсь об заклад - я дроблю камни быстрее всех остальных. Даже быстрей тебя.
我打赌老维吉纳能看见许多位我的先任者。
Бьюсь об заклад, старина Вигнар видел бы полдюжины моих предшественников.
你是个女斗士吗?要不要来打个赌?
Драться умеешь? Хочешь небольшой заклад?
要是我们能再次扬名天际,我敢保证那些商人会回来的。
Если мы восстановим свою репутацию в Скайриме, могу побиться об заклад, что торговцы вернутся.
你并没有打扰到他们,我打赌他们已经在等着我们了。
Нельзя сказать, что ты нарушишь их покой. Бьюсь об заклад, они нас ждали.
我打赌我可以改良你的武器。
Бьюсь об заклад, я могу улучшить твое оружие.
呃……你很肯定老好人利奥提到了一个名叫伊莉莎白的律师……但你∗蠢∗到记不起具体是谁了。
М-м-м... ты готов биться об заклад, что Простак Лео упоминал что-то про какую-то юристку Элизабет... но ты слишком ∗тупой∗, чтобы это запомнить.
提及欧德林不畏缩於饮酒,就像说到伊欧菲斯不畏惧於射杀人类。他的酒鬼名声使人只要在亨赛特营地闻到私酿酒气味,便可以认定欧德林一定就在附近。
Сказать, что Одрин не сторонился чарки, то же самое, что сказать, будто Иорвет не избегал убивать людей. Этот воин укрепил свою репутацию выпивохи до такой степени, что если где-нибудь в лагере Хенсельта пахло самогоном, можно было биться об заклад, что именно там сейчас находится Одрин и вкушает очередную его порцию.
那是攸关性命的事,死亡和一点金钱,事实上...纽柏伊跟骑士打赌,表示可以单凭穿着衬衫和短裤从攻击中幸存。我承认那时候我们多喝了一些,不过赌注就是赌注-事关我们的名声。
Это вопрос жизни и кучи денег... Мелкий поспорил с одним рыцарем, что сходит на штурм только в рубахе и кальсонах и останется жив. Капельку мы тогда пропустили, я не спорю. Но заклад - это заклад, дело чести.
平和且安静 - 这让我印象深刻。我的部下们正在打赌你已经把地牢变成了另一个巴尔维坎。
Я впечатлен. Ребята бились об заклад, что ты устроишь в подземелье очередную блавикенскую резню.
我相信这本书记载着很多配方,艾哈特用来把人送往来世。
Бьюсь об заклад, с помощью этих рецептов Филиппа многих отправила на тот свет.
这听来是科德温人的观点。我肯定亚甸人会有不同的看法。
Так считает Каэдвен. Бьюсь об заклад, что сами аэдирнцы думают иначе.
记得我跟中尉打赌说我可以一次上四个精灵吗?
А помните, я раз побился об заклад с лейтенантом, что оттрахаю четырех эльфок зараз?
那没什么,记住,只要我们赢了赌注,我们就会成为有钱人。此外,穿着重盔甲攻打城堡有什么好玩的?告诉你,他们会传唱你的歌谣。
Слушай, морда. Как выиграем заклад, так сразу разбогатеем. И потом, взять замок в полных доспехах всякий сможет, а о нас песни будут слагать.
我打赌跟那具骷髅一样,被同样的武器砍了。
Бьюсь об заклад, резали тем же, чем и скелет.
猎魔人!您好。我现在可是如坐针毡。我想您一定是来看画的!
Ведьмак! Приветствую. Бьюсь об заклад, ты вернулся за картиной! Да?
请让我留下它,它是回忆的宝库,它是魔法的花束,它是你爱意的证明,带着泪滴般的露珠。我将视它为珍宝,直到我踏入坟墓,因为它见证了我们之间曾经燃烧殆尽的情愫。
Воспоминанья давних лет хранить позволь и чародейский цвет, заклад любви твоей, слезою, как росой, посеребренный!
那个巨人?肯定不是哈尔玛杀的,应该你的功劳。
Бьюсь об заклад, что это ты, а не Хьялмар всю работу с великаном провернул.
我一定会告诉罗契和迪杰斯特拉你是如何把沃格和他的朋友耍得团团转,担保他们会佩服得飙出屎来。
Обязательно расскажу Дийкстре и Роше, как ты Оггу поднасрал. Бьюсь об заклад, они обосрутся от хохота.
我敢用我最好的斧头担保,没人敢找神殿守卫指挥官的麻烦。
Бьюсь об заклад, что никто и никогда не станет докучать предводителю Охотников.
卢戈,我们要不要打个赌?算了,当我没说,反正你赌输了也不会付钱。
Побьемся об заклад, Лугос? А ладно, пес бы на это срал, ты все равно долгов не отдаешь.
他肯定不是个懦夫,但我敢打赌他打不赢巨人。
Он, конечно, не слабак, только бьюсь об заклад, что с великаном не справится.
什么?不然来打赌啊?只要你撂倒一个维尔卡人,我就把我的宝剑给你,如果你下场和我一样…就换我拿走你的剑。
Да-а? А что скажешь про такой заклад? Если положишь кого-нибудь из вильдкаарлов, получишь мой меч. А если закончишь, как я... простишься со своим.
他死了,一定是你杀人灭口的。
Он мертв. И бьюсь об заклад, что это ты заставила его замолчать.
踪迹就到这里。我敢打赌巢穴就在上面。
Здесь след обрывается. Но бьюсь об заклад, что там наверху у них гнездо.
啊,你总算来了。规则很简单。选择你的对手,下好赌注,骑到焦木村再折返。第一就是赢家,第二就是大血逼,懂了吗?
А вот и ты наконец. Правила простые. Выбираешь соперника, с кем хочешь держать заклад. Делаете ставки, потом скачете. Туда и оттудова. Кто первый, тот и молодец. Кто второй - того на хер.
我似乎听过你的大名,白发佬。
Бьюсь об заклад, я о тебе уже где-то слышал, Белоголовый.
不是啦,我爸把我拿来这间当铺卖,然后一直没来赎。
Не-е, отец принес меня сюда, оставил под заклад, да так и не забрал.
我现在没什么钱,但我加上一点抵押品,这是另一个猎魔人留下来的。他叫什么来着?盖坦?
Хм... Не хватает... Добавлю-ка я вам тогда вот такую штучку. Ваш коллега однажды в заклад оставил и не забрал... Гаэтан, кажется...
你选这地方还真是奇怪,有什么理由吗?
Интересное место ты выбрал. Бьюсь об заклад, не случайно.
来打个赌如何?如果我打赢哈尔,你就免费替我工作。
Может, побьемся об заклад? Если я одолею Гала, вы пойдете работать на меня. Задаром.
我知道得并不多。他是个巫师,对吧?我所知道的,就是那边那个大怪物身上刻着他的签名。他要为这里的一切负责,我敢打赌,他就跟他造出来的这堆玩意一样疯狂!
Мало что. Он же какой-то волшебник, да? Я знаю только одно: на чудовище, которое там, внизу, выгравирована его подпись! Это он его сотворил! И, бьюсь об заклад, он так же безумен, как и его машины!
我打赌他们肯定没有提到我更成功的发明。比如那个弩炮,要是没有它,他们早就没命了,哪还有机会抱怨我的其它发明!
И, бьюсь об заклад, о более успешных экспериментах никто не упоминал. Например, о баллистах - без которых они бы уже погибли и не смогли бы жаловаться на другие мои изобретения!
没有人了吗?我打赌我一个人就能打败你。
Никому? Бьюсь об заклад, я смогу это сделать.
我的天啊,你真是一位强壮而又英俊的军官,亲爱的塞普蒂默斯!你肯定打过许多仗吧,我没说错吧?事实上,我打赌你是一名真正的战斗英雄!
О, какой ты сильный и красивый, мой добрый Септим! Ты, верно, побывал во многих битвах! Я права? Бьюсь об заклад, ты настоящий герой!
以贝勒加的地狱之名,这听上去就是妈妈给孩子讲的睡前故事嘛!我打赌那都是些鬼话,虽然阿户肯定是都信了。
Клянусь ягодицами Беллегара, ну и дешевая же сказочка! И, бьюсь об заклад, практически все это чушь - хотя Арху, надо полагать, верит каждому твоему слову.
阿户造的那个机器是可憎的东西,必须不惜一切代价使它停止运作!我打赌那巫师知道要怎么毁了它,毕竟是这疯狂的科学家造出了这东西!
Машина Арху чудовищна, ее нужно остановить любой ценой! Бьюсь об заклад, что волшебник мог бы рассказать, как ее уничтожить... В конце концов, он сам же ее построил!
我敢打赌,你会比那只鸡烤起来更美味!
Бьюсь об заклад, твое мясо будет даже вкуснее курятины!
这的确是个很好的问题。我敢说你一定会喜欢这个故事的。
Отличный вопрос, смею отметить! Бьюсь об заклад, мой рассказ вам понравится.
即使你不是,我打赌你也不会想要一直在此逗留,享受他们的“善意”。
А даже если и не шутишь, бьюсь об заклад, ты все равно не горишь желанием просидеть тут достаточно долго, чтобы испытать их "добро" на своей шкуре.
这地方简直糟透了。我打赌,你毁了不属于你的东西。
Что тут произошло? Бьюсь об заклад, это ты во всем виноват.
但是他们不会把像我们这样的人关太久,我敢打赌。来吧,我们仔细找找,看看能不能找到他们监视盲区...
Но, бьюсь об заклад, нашего брата им тут надолго не удержать. Идем! Прогуляемся и посмотрим – вдруг удастся обнаружить слепые зоны в их системе наблюдения...
天啊。你太可爱了。我敢说你一定会喜欢这个故事。
Боги, вы такой милый. Бьюсь об заклад, мой рассказ вам понравится.
对那样一个内心弱小的家庭,他们就是只拥有半把恶魔之剑,我也难以想象这是好事。哪怕一只黑猫靠近都会叫他们畏缩。
Что я могу сказать? Даже половина демонического меча могла свести с ума этих не слишком-то здоровых людей. Бьюсь об заклад, они вздрагивали всякий раз, завидев черную кошку на дороге.
生活中每个人都要做出选择。我打赌这是我比较理想的选择之一。
Всем нам приходится делать выбор. И, бьюсь об заклад, это был один из моих лучших.
来吧,振作起来。我敢打赌他们无法把我们这样的人关太久。我们仔细找找,看看能不能找到他们的监视盲区...
Эй, не вешай нос. Бьюсь об заклад, нашего брата им тут надолго не удержать. Предлагаю прогуляться и посмотреть – вдруг удастся обнаружить слепые зоны в их системе наблюдения...
...那就这样。
...Что же, я готов биться с вами об заклад.
我想联合军现在应该不太开心。
Бьюсь об заклад, комбайны сейчас психуют.
морфология:
заклáд (сущ неод ед муж им)
заклáда (сущ неод ед муж род)
заклáду (сущ неод ед муж дат)
заклáд (сущ неод ед муж вин)
заклáдом (сущ неод ед муж тв)
заклáде (сущ неод ед муж пр)
заклáды (сущ неод мн им)
заклáдов (сущ неод мн род)
заклáдам (сущ неод мн дат)
заклáды (сущ неод мн вин)
заклáдами (сущ неод мн тв)
заклáдах (сущ неод мн пр)