тише
1) сравнит. ст. прил. тихий и нареч. тихо
2) (не шумите) 安静! ānjìng, 别吵! bié chǎo, 别闹! bié nào
. тихий 及
тихо 的比较级
(3). Тише едешь, дальше будешь.〈 谚语〉走得慢些, 走得远些; 慢工出细活; 宁静致远。
2. [用作命令式]静些! 别吵! 别闹! --
Тише, молчать! 静一静, 别说话了!
◇ (2). тише воды, ниже травы[ 用作谓语]又安静又柔顺, 非常顺从(指人)。
Старик ненавидел Анну, хотя был перед нею тише воды, ниже травы. 老人憎恨安娜, 但是在她面前他是很恭顺的。
1. тихий 或тихо 的比较级
2. (用作命令式)(安)静些, 别吵, 别闹
1. тихий 或тихо 的比较级
2. (用作命令式)(安)静些, 别吵, 别闹
⑴тихий 或тихо 的比较级. ⑵(用作命令式)(安)静些,别吵,别闹.
(тихий, тихо 的比较级)较静, 静些; 较轻, 轻些
слова с:
в китайских словах:
同志们, 安静些
товарищи, прошу соблюдать тишину; товарищи, прошу не шуметь; товарищи, тише!
放低声音
понижать голос, говорить тише
慢行牌
щит тише
哑静
диал. умолкать, стихать, переставать шуметь; тише!
温顺谦恭
тише воды, ниже травы кто
走得稳才能走得远
кто мягко ступает, тот далеко продвинется на своем пути; обр. тише едешь — дальше будешь; поспешай, да не торопись
小心谨慎些
Тише едешь
宁静致远
тише едешь — дальше будешь
细水长流,细吃长有
маленькая струйка долго течет, жидкой пищи надолго хватает; обр. тише едешь - дальше будешь
低声下气
обр. скромный; уступчивый; покорный; робкий; почтительный; смиренно; подобострастно; безропотно, тише воды ниже травы
百依百顺
понятливый и послушный; тише воды, ниже травы; ходить как по нитке
慢着
постойте!, погодите!; медленней, тише
蔫不唧儿
1) тихий; незаметный; притихший; тише воды, ниже травы
嘶嘶
1) тише! тс! цыц!
深水静流
тише едешь, дальше будешь
矮子放屁——低声下气
коротышка пускает газы - потихоньку; обр. тише воды ниже травы
过急反迟
тише едешь, дальше будешь
慢走跌不倒,小心错不了
медленно идешь - не споткнешься, будешь осторожным - не ошибешься; обр. тише едешь - дальше будешь
走得慢些,走得远些
тише едешь — дальше будешь
不显山露水
не выставлять напоказ свои таланты, не выделяться; тише воды, ниже травы
音量加
Тише
嘘
嘘! 轻一点, 屋里有病人 тсс! тише, в комнате больной
примеры:
嘘!小声点,孩子们,你们太闹了。
Тсс, тише, ребята, вы слишком расшумелись.
传来一声严厉的呵斥:肃静!
тише! раздался суровый окрик
传来一声严厉的呵斥: 肃静!
Тише! раздался суровый окрик
静, 上课呢!
Тише, идут занятия!
慢工出细活(宁静致远)
Тише едешь, дальше будешь
不显山, 不露水(的人)
Тише воды, ниже травы
[直义] 走得慢些, 走得远些.
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
тише едешь дальше будешь
[直义] 比水还静, 比草还低.
[释义] (指人)又安静又柔顺; 非常顺从.
[例句] Старик ненавидел Анну, хотя был перед ней тише воды, ниже травы. 老人憎恨安娜, 但是在她面前他是很恭顺的.
[释义] (指人)又安静又柔顺; 非常顺从.
[例句] Старик ненавидел Анну, хотя был перед ней тише воды, ниже травы. 老人憎恨安娜, 但是在她面前他是很恭顺的.
тише воды ниже травы
… 温顺谦恭
Тише воды, ниже травы кто
你说话小声一点。这种问题可能会害我俩惹上麻烦。
Тише, тише. За такие вопросы нам обоим попадет.
嘘,我想专心听。
Тише. Я хочу послушать.
嘘!小声点,别让人注意到我。
Тсс! Говори тише, не привлекай ко мне внимания.
<阿达尔所发出的平和而宁静的音律略略转向低沉与忧郁。>
<Умиротворяющая мелодия Адала делается тише и печальнее.>
他们的指挥官,双辫将军,那是条真正的汉子,是我们最强的勇士之一。他就在南边巡逻,时刻警惕着部落的来袭。
Их командующий, генерал Двукосса, очень отважен. Один из лучших. С тех пор, как он патрулирует юг, Орда ведет там себя тише воды, ниже травы.
小心行事,里面有些事情不对劲。
Тише! Там что-то происходит.
<神灵祭司伊兹塔的灵魂暗淡了下来,她的声音越来越轻,越来越远。>
<Дух жрицы лоа Изиты тускнеет, а ее голос звучит тише и как будто издалека.>
塞兹仙林逐步凋零,它的歌谣也随之消逝,现在唯有一片死寂,宗主奥法兰也失去了消息。树木低语着讨论那些模糊的阴影、不谐的曲调和垂死的根须。大事不妙啊。
Песни Тирна Скитта становились все тише с увяданием рощи, но сейчас там воцарилась полная тишина. Голос дромана Ульфарран давно уже не слышен. Деревья шепчут о мрачных тенях, режущих слух песнях и умирающих корнях. В роще случилась беда.
小声点!我在执行任务呢,什么礼品?
Тише! Я на службе ведь, какая ещё доставка?
总之,先压低音量吧。
В любом случае, говорите тише.
小声点!声音太大可能会惊动到监视目标!
Тсс! Говори ТИШЕ, иначе он нас услышит!
嘘…小声一点。我哥哥在讲话呢!
Тс-с... Тише. Брат произносит речь!
抱歉,我会注意的,但有时候,这都属于不可抗力。
Прошу прощения. Я стараюсь быть тише, но иногда я всё равно не могу сдержать своё восхищение.
嘘,小点声…你知道我的任务的吧,拜托你替我看住迪卢克先生一会儿,千万别让他出去。
Тсс, тише... Ты ведь знаешь мою миссию. Прошу, присмотри за Дилюком вместо меня. Ни в коем случае не дай ему покинуть таверну.
做生意的就该这么低声细语,金啊银啊什么的才能滚滚而来!
Так вот, занимаясь торговлей, стоит говорить тише, только тогда заработаешь золото да серебро!
弦儿乖,千岩军叔叔去已经帮你拿了…
Тише, малышка Сянь. Сейчас дядя Миллелит его тебе принесёт...
你干嘛!不知道小点声吗?
Что ты делаешь! Говори тише!
都说了不要在大街上说这个了啊!我怕了你了,好了好了,我等会就去「天使的馈赠」。
Тише! Говорю тебе, не выражайся так в публичных местах. Я двигаю в сторону «Доли ангелов».
欸哟!您说这个…多急人!讲故事也不给讲完了!
Тише, не мешайте людям слушать! Что такого вы хотите сказать, почему не дождетесь, пока история закончится?!
咦,你们怎么…快,别出声,过来这里。
А?! Как вы... Скорее, сюда. Только тише!
…不要着急,来,试着先深吸一口气——
...Тише-тише, не волнуйся. Дыши глубже...
嗬,您听听!过瘾!
Тише, слушайте! Это действительно потрясающе!
安静。我正在追捕猎物。
Тише. Я охочусь.
噢,我的宝贝蜡烛!嘘,我抢,我抢……
О, милый свечечка! Тише, маленький, я брать... я...
闭嘴,安静!我忙得很!
Тише, тише! Я занята!
别急,孩子。你很勇敢,但你不可能一个人打败他。
Тише, мой мальчик. Несмотря на всю твою храбрость, в одиночку тебе его не победить.
安静,安静,安静!我在准备炸弹呢!
Тише-тише! Я тут бомбы закладываю!
放松,放松……
Тише, тише...
「天空越安宁,心灵越平静。」
«Чем тише в небесах, тем спокойнее разум».
「他们的演出越是吵闹,我们就会显得越安静。他们是最完美的幌子,只有傻子才会忽视拉铎司。」 ~拉札夫
«Чем громче их выступление, тем тише по сравнению с ним становимся мы. Они идеально подходят для отвлечения внимания, потому что только глупец станет игнорировать Ракдосов». — Лазав
移动起来悄无声息。
Вы движетесь тише.
移动时悄声无息。
Вы движетесь тише.
是的,但是……别这么大声!
Да, но... Говори тише!
好吧、好吧。小点儿声,别让我再抓你一次。
Ладно, ладно. Только будь тише воды и больше не попадайся.
以八圣灵之名,你小点声!你想让全村人都知道我们的秘密吗?
О Восемь, говори тише! Ты что, хочешь, чтобы про наши занятия узнала вся деревня?
她说得对。我永远亏欠你,亲爱的兄弟。别说话。好……好好地休息吧。
Она права. Я твоя вечная должница, дорогой брат. А теперь тише. Просто... просто отдохни.
我亲爱的弗拉碧死了之后这里就很冷清了。
С тех пор, как умерла моя дорогая Фрабби, тут стало гораздо тише.
心平气和,加尔玛。
Тише, Галмар.
嘘……叔叔,拜托小声点,我没事,我们先进屋里再说。
Тише... Дядя, прошу тебя. Чуть потише. Я в порядке. Но нам лучше поговорить в доме.
我什么都不偷。何况,蹲一会儿牢才不会让我装死。
Я-то ничего не краду. Кроме того, какая-то там тюрьма не напугает меня до такой степени, чтобы сидеть тише воды, ниже травы.
好吧,好吧。小声一点,别让我再抓你一次。
Ладно, ладно. Только будь тише воды и больше не попадайся.
以八圣灵之名,你小声点!你想让全村人都知道我们的秘密吗?
О Восемь, говори тише! Ты что, хочешь, чтобы про наши занятия узнала вся деревня?
她说得对。我永远亏欠你,亲爱的兄弟。安静下来。好好……休息吧。
Она права. Я твоя вечная должница, дорогой брат. А теперь тише. Просто... просто отдохни.
嘘……叔叔,求你了,小声点吧。我没事。但我们应该进去再说。
Тише... Дядя, прошу тебя. Чуть потише. Я в порядке. Но нам лучше поговорить в доме.
我什么都没偷。再说,蹲一会儿牢不至于让我改变主意而且假装我已经死了。
Я-то ничего не краду. Кроме того, какая-то там тюрьма не напугает меня до такой степени, чтобы сидеть тише воды, ниже травы.
安静。我已经说太多了。
Тише ты, святые боги. Я и так слишком много наговорил.
安静,他的耳朵比猫还灵。
Тише, у него слух лучше, чем у кошки.
嘘…!他们要过来了。把小孩带出去。
Тише, я слышу шаги снаружи. Они идут. Быстрее, хватай парня и выходи через черный ход.
我喜欢市场里的吵闹声。
Обожаю ярмарочный шум и гам. Жаль, что в последнее время все пытаются вести себя как можно тише.
讲话轻声点,不然会有人看到我们在一起。
Говори тише, я не хочу, чтобы нас видели вместе.
安静点,算我求你。我可以坦率地跟某一班密探讲,然而对另一班我并不能如此。
Тише, я тебя умоляю. И одно, и второе, хоть это и глупо звучит. С некоторыми королевскими слугами я могу говорить открыто, а некоторым нельзя сказать ни слова.
半鱼人在水中安静地生活著。这样的平静能持续多久?
Водяные, вроде, легли на дно... Сидят, так сказать, тише воды. Надолго ли?
你尽可能地小声一些。你花了一会儿功夫晃动把手,松开了上面的螺栓。
Ты стараешься действовать как можно тише. Приходится немного подергать ручку, чтобы язычок замка сдвинулся с места.
“拜托,小点声……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Тише, пожалуйста, — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连雨中的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке под каплями дождя стало еще тише.
(压低声音。)“让,他什么都没有了。”
(Говорить тише.) «Жан, у него ничего нет».
……但是这上面的光学很糟糕,他想到。我们需要尽可能安静一些。
«... но страшно подумать, как всё это может выглядеть для общественности», — думает он. Нужно держаться тише воды, ниже травы.
“冷静,兰。”他转向那个纹身男,他正大口喘着粗气。“坐下。我们的人我们自己照顾。我们还有自己人要照顾呢。所以别太激动了。”
Тише, Ал. — Он поворачивается к татуированному мужчине — тот тяжело дышит. — Присядь. Нам нужно о ней позаботиться, своих мы не бросим. Так что не психуй.
“冷静,兰。”那人安慰道。“别让他影响到你,就算是为了普兰特阿姨,嗯?”
Тише, Ал, — успокаивает его парень. — Не реагируй ты на него. Лучше выпей за тетю Лёплант, м?
安静点,我在计算呢……没错,假设我们能找到几件设备……
Тише, я провожу расчеты... Да, если нам удастся найти кое-какое дополнительное оборудование...
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连雪中的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке под падающим снегом стало еще тише.
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连灿烂的阳光照射下的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке, ярко освещенном солнцем, стало еще тише.
在黑暗之中,你几乎无法看清飘落的雪花。它们缓缓落下,让夜晚变得更加寂静。
Ты едва различаешь в темноте падающий снег. Он укрывает землю, делая и без того тихую ночь еще тише.
一阵电流的嘶嘶声!现在房间变得稍微安静了一些。
Треск электричества! В помещении становится немного тише.
“安静一点!”此刻此刻,虚无主义叛逆者已经所剩无几。站在你面前的年轻男子吓得魂飞魄散。“什么……你想干什么?!!这,这些夹克吗?”
«Пожалуйста, тише!» От нигилистического бунта к этому моменту почти ничего не осталось. Юноша перед тобой с ума сходит от ужаса. «Ч-что... что тебе нужно? К-к-куртки?»
这个念头在你沉默的思绪中嗡嗡作响。甚至连钠灯照射下的交通环岛都比你的脑子里更安静。
Эта мысль звенит в твоем безмолвном разуме. На перекрестке, освещенном натриевыми фонарями, стало еще тише.
就算是小事也一样,比如凌晨3点也不肯把声音关小。我甚至还∗喜欢∗上你一直听的某首歌了。不过已经过去了。现在我很讨厌它。
Даже в малом — например, не делали музыку тише в три часа ночи. Мне даже ∗нравилась∗ одна из песен, что вы слушали на повторе! Но теперь от нее воротит.
“什么?”他压低了声音。“为了……”
«Что?» Он начинает говорить тише. «По приказу...»
节肢动物伸出触须跟随着你。当你退后时,滴答声还有磁带临近结尾的嘶嘶声,变得越来越遥远……
Членистоногое провожает тебя движением усиков. Чем дальше ты отходишь, тем тише становятся треск и шипение закончившейся пленки...
看吧,我说的吧,我都告诉过你最好别动了。
Тише-тише. Я же сказала, что лучше не шевелиться.
不过这城里的非人种族都挺友善的。
Зато в городе нелюди сидят тише воды.
我们的英雄决定直接穿越亨赛特的营地寻找通往尼弗迦德人的隧道。很明显的他无法大摇大摆的在营帐之间移动,他爬过阴影,在营帐墙壁之间找掩护,并予守卫们保持距离。他尝试像雪花飘落地面般的寂静无声。
Наш герой решил пробраться к тоннелю, ведущему к нильфгаардцам, прямиком через лагерь Хенсельта. Понятное дело, он не мог запросто пройти меж солдатских шатров: он крался в тени, укрываясь за любыми преградами, и за версту обходил стражников. Ведьмак изо всех сил двигаться тише, чем хлопья снега, опускающиеся в сугроб.
丹德里恩,冷静下来 - 你会被你的酒呛到。
Тише, Лютик, а то подавишься.
泰雷斯,安静。这里可是间教堂。
Тише, Тайлес, мы в святом месте...
拜托,冷静点,免得他们听到又折返回来!
Тише! Вдруг они услышат и вернутся...
嘘!好吧,你想知道什么?
Тише! Ладно, ладно... Что тебе надо?
小心了。有一个守卫可能代表有更多守卫。
Тише. Если был один стражник, их может быть больше.
讲话小声点。我知道你为何而来。
Тише, тише. Я прекрасно знаю, зачем ты пришел.
讲话小声点。你是来干什么的我清楚得很。
Тише, тише. Я отлично знаю, зачем ты здесь.
安静点,亲爱的,你不知道自己在说什么。你哥哥是个卑鄙小人,是罪犯。你越快忘掉他越好。
Тише, малышка, ты не знаешь, что говоришь. Твой брат был скверный человек, преступник. Чем быстрее ты его забудешь, тем лучше.
有孩子在,别再说了。
Эй, тише - тут же малявка.
别冲动,我们分你一份就是,东西很多的。
Тише, тише... Мы поделимся. Тут всем хватит.
安静。多听多学。
Тише. Давай послушаем и узнаем.
女人,闭嘴。我们是来听音乐的。
Тише, женщина. Мы на концерт пришли.
安静,不然你会吓到它的。我们拿甜点试试吧。
Тише, а то спугнете единорога. Давайте попробуем сладости.
闭…闭嘴!你会让我们倒大霉的…他可是个猎魔人,你看不出来吗?
Тише ты... Еще беду нам накличешь... Это же ведьмак.
我们要小声一点…我可不想让老矛头给我们个热烈欢迎。
Давай тише. А то Старый Грот выйдет с нами поздороваться.
嘘!安静!让艺术家集中精神!
Тс-с, тише! Художник должен сосредоточиться.
小声点儿,当心他们听见,把你也烧死!
Тише ты, а то как тебя услышат, еще и третий костер сложат.
好了,好了,冷静点…叶奈法说对了…这家伙真的很丑。
Тише, тише... Вот холера, права была Йен... Не красавец он, конечно.
收声,别哭了。
Ну тише, тише, не плачь уже.
冷静点,你的头盔都要掉下来了。我收回,满意了吗?
Тише, тише, а то еще шлем свалится... Беру свои слова назад. Доволен?
морфология:
ти́хий (прл ед муж им)
ти́хого (прл ед муж род)
ти́хому (прл ед муж дат)
ти́хого (прл ед муж вин одуш)
ти́хий (прл ед муж вин неод)
ти́хим (прл ед муж тв)
ти́хом (прл ед муж пр)
ти́хая (прл ед жен им)
ти́хой (прл ед жен род)
ти́хой (прл ед жен дат)
ти́хую (прл ед жен вин)
ти́хою (прл ед жен тв)
ти́хой (прл ед жен тв)
ти́хой (прл ед жен пр)
ти́хое (прл ед ср им)
ти́хого (прл ед ср род)
ти́хому (прл ед ср дат)
ти́хое (прл ед ср вин)
ти́хим (прл ед ср тв)
ти́хом (прл ед ср пр)
ти́хие (прл мн им)
ти́хих (прл мн род)
ти́хим (прл мн дат)
ти́хие (прл мн вин неод)
ти́хих (прл мн вин одуш)
ти́хими (прл мн тв)
ти́хих (прл мн пр)
ти́х (прл крат ед муж)
тихá (прл крат ед жен)
ти́хо (прл крат ед ср)
ти́хи (прл крат мн)
поти́ше (прл сравн)
ти́ше (прл сравн)
тишáйший (прл прев ед муж им)
тишáйшего (прл прев ед муж род)
тишáйшему (прл прев ед муж дат)
тишáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
тишáйший (прл прев ед муж вин неод)
тишáйшим (прл прев ед муж тв)
тишáйшем (прл прев ед муж пр)
тишáйшая (прл прев ед жен им)
тишáйшей (прл прев ед жен род)
тишáйшей (прл прев ед жен дат)
тишáйшую (прл прев ед жен вин)
тишáйшею (прл прев ед жен тв)
тишáйшей (прл прев ед жен тв)
тишáйшей (прл прев ед жен пр)
тишáйшее (прл прев ед ср им)
тишáйшего (прл прев ед ср род)
тишáйшему (прл прев ед ср дат)
тишáйшее (прл прев ед ср вин)
тишáйшим (прл прев ед ср тв)
тишáйшем (прл прев ед ср пр)
тишáйшие (прл прев мн им)
тишáйших (прл прев мн род)
тишáйшим (прл прев мн дат)
тишáйшие (прл прев мн вин неод)
тишáйших (прл прев мн вин одуш)
тишáйшими (прл прев мн тв)
тишáйших (прл прев мн пр)
ти́хо (нар опред кач)
поти́ше (нар сравн)
ти́ше (нар сравн)