不讲
bùjiǎng
не говорить, не касаться; не выговаривать [для себя]; не интересоваться
不讲条件 выговаривать для себя особых условий, не ставить никаких условий
不讲道理 не интересоваться истиной, не уважать истины
примеры:
不讲信义的
неверный, неискренний, лживый
学之不讲
не обсуждать как следует то, чему тебя учат
不讲人道
быть бесчеловечным
不讲条件
не выговаривать для себя особых условий, не ставить никаких условий
不讲道义的野心家; 追求名利的人
беспринципный карьерист
他老是打圏子, 不讲实话
всё вертится вокруг да около и не говорит правду
明明是爷爷不讲理!
Очевидно, это дедушка ведет себя неразумно!
不讲究的兴味
невзыскательный вкус
不讲究清洁的人
неопрятный человек
在吃上不讲究的
неприхотливый в еде
衣着不讲究的
неразборчивый в одежде
不讲卫生的人
нечистоплотный человек
我不知道他为什么不讲话
не знаю, отчего он молчит
那人不讲理,干脆别理他。
Он ни с кем не считается, просто не обращай на него внимания.
他办事不讲原则,爱和稀泥。
Он решает дела беспринципно, любит идти на компромиссы.
对于反动派,鲁迅是从来不讲什么笔下留情的。
In his writing, Lu Xun was never sparing in his criticism of the reactionaries.
不讲道理的人
unreasonable person
不讲究穿戴
not be particular about one’s dress
因为老板太不讲理,雇员全体辞职。
Из-за неразумного начальника коллектив работников ушел в отставку в полном составе.
他做生意不讲道德。
In his business affairs he has no morals.
不讲客套
do away with formalities; not stand on ceremony
他不讲理。
Он не желает слушать никакие доводы.
变得喜怒无常,蛮不讲理
grew moody and petulant
不讲情面地揭发错误
нелицеприятно вскрывать ошибки
你血口喷人,不讲道理。
You’re slinging mud at me -- that’s a pack of lies!
明明是自己的错,居然推给别人,太蛮不讲理了。
Obviously it is your fault but you blame others. This is utterly unreasonable.
讲真理, 不讲面子
1. считаться с истиной, а не с личностями2. акцент на истину, а не на личности
我没料到他会这样蛮不讲理
Не ожидал я от него такого нахальства
不拘礼节地, 不讲客气地, 随便地, 不做作地 (法语 sans facon)
сан фасон
对…不讲情面
быть безжалостным
这些艾什凡公司的人真不讲道理。我试着通过谈判来获得释放,但无论我提出什么条件,他们都一概拒绝。
Эти Эшвейны ведут себя неразумно. Я хотел заплатить за свое освобождение, но они отвергли все мои предложения.
即便不讲同情之心,救他也是在拯救你的计划。没有他的指引,我的技能就毫无用处。
Даже если тебе его не жалко, спаси его хотя бы ради того, чтобы он тебе помог. Без его указаний все мои познания в навигации бесполезны.
然后他就不讲了!哎哟,说什么且听下回分解,分解了多少天了,连个水花都没起…
И вот именно на этом месте старик Лю Су решил остановиться! Чем всё закончилось? Узнаем в следующей главе! Как говорится, продолжение следует...
没关系啦,海盗…唔,应该是那种蛮不讲理,随便抢走人家东西的坏人。
Ничего страшного! Это совсем несложно! Тебе надо плохо себя вести и брать чужие вещи.
欸,原来是你啊,老主顾就不讲究那么多了,想要点儿什么?
А, это ты! Со старыми клиентами - сразу к делу: что будешь брать?
明明是你说,海盗是那种「蛮不讲理」的人吧…
Ты же сказал, что пираты ведут себя плохо и берут чужие вещи...
然后,老刘头就不讲了,且听下回分解,哈哈哈,这分解了多少天了,什么也没分解出来…
И на этом месте старик Лю остановился... Продолжение следует. Он всегда так говорит!
哈!战争不讲情面,小子。兽人已经牺牲了很多……
Ха! На войне все средства хороши. Орки принесли столько жертв...
我不能不管。我的父亲不了解她。她不是蛮不讲理的人。
Не могу. Я ее знаю, а он нет. Она прислушается к голосу разума.
不愿受扰者从不讲究什么待客之道。
Гостеприимность не заботит тех, кто не желает, чтобы их беспокоили.
那该死的家伙。他太不讲理了。
Будь проклят этот человек! Ничего не соображает.
拒誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: