出面
chūmiàn
1) присутствовать, появиться
需要本人出面 необходимо личное присутствие
2) показывать лицо, показываться; сбрасывать личину
3) браться за дело; выступать (от группы лиц); [высказываться] от имени (кого-л.)
chūmiàn
взять на себя инициативу; (лично) взяться за (какое-либо дело)chū miàn
以个人或集体的名义<做某件事>:这事你出面交涉吧 | 由工会出面,组织这次体育比赛。chūmiàn
[act in one's own capacity or on behalf of an organization] 牵头; 以...为主; 挺身而出
支部出面干预
chū miàn
1) 亲自出来承揽处理。
文明小史.第四十四回:「你们既叫我出面,就得由我作主。」
2) 具名。
二十年目睹之怪现状.第三十九回:「我在此地做官,不便出面做生意,所以一切都用的是某记,并不出名。」
亦作「出名」。
chū miàn
to appear personally
to step in
to step forth
to show up
chū miàn
(以个人或集体名义做某事) act in one's own capacity (on behalf of an organization); appear personally; come forward:
出面调解 act as a mediator
亲自出面 take up the matter oneself
自己不出面 keep oneself in the background
他没有出面。 He did not show up.
双方由民间团体出面商谈贸易。 Trade talks are to be held by nongovernmental organizations of both sides.
chūmiàn
1) appear personally; act in one's own capacity or on behalf of an organization
他应该自己出面。 She should handle the matter herself.
2) take the initiative
3) give/sign one's name
1) 以个人或集体的名义做某种事。
2) 瑶族婚俗。夫妇生子之后,携酒同回妇家,称为“出面”。与俗所谓回门相似,唯时间长短不同。
3) 古代南方风俗。长少相干犯,则少者出物,谓之出面。见宋洪迈《容斋四笔‧渠阳蛮俗》。
частотность: #7004
в русских словах:
забрало
выступить с открытым [поднятым] забралом - 直率地(坦率地)出面
показываться
2) (приходить, появляться) 来 lái; 出面 chūmiàn, 露面 lòumiàn; 与...见面 yǔ...jiànmiàn
синонимы:
примеры:
直率地(坦率地)出面
выступить с открытым [поднятым] забралом
出面调解
act as a mediator
亲自出面
take up the matter oneself
自己不出面
keep oneself in the background
他没有出面。
He did not show up.
双方由民间团体出面商谈贸易。
Trade talks are to be held by nongovernmental organizations of both sides.
公开出面
come out openly to ...
他应该自己出面。
She should handle the matter herself.
如果我和你们—— 亨利爵士和你——都在一起的话,我相信你的看法一定和我的看法一样,只要我一出面,就等于向我们的对手发出警告,叫他们多加小心了。
Если б я был вместе с сэром Генри и с вами, моя точка зрения ничем не отличалась бы от вашей, да и противники наши были бы начеку.
把这面血牙部落战旗带到东北不远的绿爪村里,将它插在他们的图腾堆上。他们会将此视为敌对之举,并要摧毁战旗。守住它,直到他们的酋长穆戈特代表部族出面,然后杀掉那叛徒!
Отнеси это знамя Кровавого Клыка кратчайшим путем в деревню Зеленой Лапы и воткни древко в тотемный холм. Обитатели расценят это как знак агрессии и постараются уничтожить знамя, но ты оберегай его, пока на защиту чести племени не выйдет сам вождь Мургут. И тогда ты убьешь предателя!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск