出头露面
chū tóu lòu miàn

(1) показывать свое лицо; показываться на людях; появляться в обществе; 原指在人多的场合露面, 含有想出风头, 表现自己的意思
(2) выскакивать вперед; выставлять (выпячивать) себя; лезть на глаза 出面做事; 领头去做某事
chūtóu lùmiàn
обр.
1) показываться на людях
2) известный, популярный
на люди показаться; показываться на людях; показать себя; взять на себя
chū tóu lòu miàn
① 在公众的场合出现:他不爱出头露面。
② 出面<做事>:大家推他出头露面去商谈这件事。
chūtóu-lòumiàn
(1) [appear in public; come forward; show up]∶原指在人多的场合露面, 含有想出风头, 表现自己的意思
(2) [be the first to do sth.]∶出面做事; 领头去做某事
chū tóu lòu miàn
在公众场合出现。
醒世恒言.卷二十七.李玉英狱中讼冤:「姊妹此时也难顾羞耻,只得出头露面。」
初刻拍案惊奇.卷二十:「可怜裴兰孙是个娇滴滴的闺中处子,见了一个蓦生人,也要面红耳热的,不想今日出头露面。」
chū tóu lòu miàn
(在公众的场合出现) appear in public; show oneself; show one's head; be in the limelight:
出头露面的人物 a public figure
喜欢出头露面 fond of being in the limelight
chūtóulùmiàn
1) appear in public
2) take the lead/initiative
1) 具体显示出来。
2) 在公共场所出现。
3) 犹出人头地,亦指在众人面前表现自己。
частотность: #48938
синонимы:
反义: 隐姓埋名, 匿影藏形, 销声匿迹
相关: 出名, 名, 名噪一时, 名牌, 大名鼎鼎, 如雷贯耳, 尽人皆知, 抛头露面, 显赫, 知名, 红, 著名, 鼎鼎大名
相反: 隐姓埋名, 销声匿迹
相关: 出名, 名, 名噪一时, 名牌, 大名鼎鼎, 如雷贯耳, 尽人皆知, 抛头露面, 显赫, 知名, 红, 著名, 鼎鼎大名
相反: 隐姓埋名, 销声匿迹
примеры:
出头露面的人物
публичная персона
喜欢出头露面
любить публичность
不愿抛头露面
не желать показываться на публике
避免抛头露面
избегать публичности
抛头露面的工作
работа, требующая публичности
我不好意思抛头露面。
I should be ashamed to show my face in public.
她厌倦到处抛头露面。
She is tired of being in the spotlight.
气苗是天然气的地面露头。
Газопроявление это выход природного газа на поверхность.
太阳从云层后面露出来了。
The sun emerged from behind the clouds.
它露出一丝笑,你头一次注意到它上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Существо улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа его скрывает два острых клыка, как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
阿玛蒂亚露出一丝笑,你头一次注意到她上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你感受到对秘源无比的渴望。
Амадия улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа ее скрывает два острых клыка, как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
骑士的誓言遭到破除,他可以露出面貌了!
Рыцарь свободен от своего обета и может показать лицо!
拉里克露出一丝笑,你头一次注意到他上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Дюна улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа его скрывает два острых клыка, почти как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
佐拉·蒂萨露出一丝笑,你头一次注意到她上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Зорл-Стисса улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа ее скрывает два острых, блестящих клыка, как у упырицы. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
佐拉·蒂萨露出一丝笑,你头一次注意到他上唇下面露出两颗吸血鬼般的闪亮利齿。一股法力漩涡将你吞噬,你突然感受到对秘源无比的渴望。
Тир-Ценделиус улыбается, и вы впервые замечаете, что верхняя губа его скрывает два острых клыка, как у упыря. Магия поглощает вас, вы чувствуете ненасытную жажду Истока.
让你自己面露微笑。跟他那张大臭嘴露出的龇牙咧嘴的笑容一样。
Изобрази улыбку. Широкую похуистическую улыбку, как у него.
他的眼睛闪耀着光芒,嬉笑间胡子下面露出了洁白坚硬的牙齿。
В его глазах вспыхивает искорка, и он ухмыляется, демонстрируя скрытые в бороде крепкие белые зубы.
пословный:
出头 | 露面 | ||
1) высовывать голову; высовываться; выставляться напоказ; показывать лицо
2) хлопотать за других; выступать (вмешиваться) в (чью-л.) пользу
3) вытаскивать голову (обр. в знач.: убираться подобру-поздорову; освобождаться; поднимать голову) 4) выходить в люди, обретать положение; становиться хозяином
5) рождаться, появляться на свет; подниматься; прорезаться (о зубах)
6) более, с лишним
7) немногим больше... лет
|
1) показать лицо, проявить себя; быть на виду
2) появиться; показаться на глаза
|