卑劣
bēiliè
дурной, подлый; циничный; вульгарный, низкий
卑劣念头 низкая (подлая) мысль, низость
bēiliè
подлый, низкий, низменныйнизменное
низменное
bēiliè
卑鄙恶劣:手段卑劣。bēiliè
[base; mean; vicious] 卑鄙恶劣
卑劣手段
卑劣行径
bēi liè
1) 形容人格低下。
如:「他是一个卑劣的小人。」
2) 形容地位低微。
如:「他因为是个奴仆出身,地位卑劣,经常被人瞧不起。」
3) 形容环境险恶。
如:「我们今天处在这种卑劣的环境下,更应该努力奋发。」
beī liè
base
mean
despicable
bēi liè
base; mean; despicable:
卑劣手法 a mean trick; a despicable trick
卑劣行径 base conduct; dishonourable behaviour
bēiliè
base; mean; despicable低下鄙俗;卑鄙恶劣。
частотность: #21822
в русских словах:
непорядочный
непорядочный поступок - 卑劣的行为
скэб
卑劣的家伙, 恶棍, 无赖
синонимы:
примеры:
卑劣念头
низкая (подлая) мысль, низость
卑劣的伎俩
бесчестный приём
卑劣的行为
непорядочный поступок
卑劣的动机
низменные побуждения
一切卑劣的勾当早晚一定要暴露出来。
Всякое мерзкое дело рано или поздно всплывет наружу.
卑劣手法
a mean trick; a despicable trick
卑劣行径
base conduct; dishonourable behaviour
斥责某人的行为卑劣
denounce sb.’s conduct as base
采用含沙射影的卑劣手法
resort to insinuation
玩弄卑劣伎俩
play a nasty trick
我对他们的卑劣行径感到愤慨。
I was indignant at their mean actions.
一旦排除了明显的死因,你就必须考虑到可能有人采取了卑劣手段。
Once you have eliminated the obvious causes of death, you must consider the possibility of foul play.
执行官阿伦大人提供给我们的文件中指出,我们将无法避免与那些卑劣的血色十字军进行一场战争。我们已经知道了他们穿越提瑞斯法林地所走的那条小径的确切位置。
Документы, которые прислал палач Аррен, приблизят переломный момент в нашей битве с мерзким Алым орденом. Теперь мы знаем расположение всех их баз в Тирисфальских лесах.
对那些为了某些自私的理由而背叛了自己首领的卑劣生物们而言,死亡是他们最合适的归宿。但对于那些将自己的全部身心奉献给黑暗的家伙们来说,死亡还远远不够。
Этих жалких тварей лучше всего предать смерти. Но, когда имеешь дело с теми, кто присягнул тьме, недостаточно просто убивать.
据说,他甚至还和氏族中那些最卑劣残忍的成员——灰舌死誓者一起在守望者牢笼中设立了刑讯室。
Он и его Пеплоусты-служители – самые подлые и жестокие в своем племени – судя по слухам, сейчас находятся в пыточной камере в Клети Стражницы.
这么说来你找到了一本《深海中的卑劣生物》,是吗?好吧,以我的经验来看,一切都是真的。我甚至还亲眼见过几个。
Значит, ты <нашел/нашла> экземпляр "Подлых обитателей глубин"? Что ж, скажу по собственному опыту – все, что там написано, правда. Кое-кого я и собственными глазами видел.
<应该将这次卑劣的袭击行动汇报给双辫将军。你开始收集证据。>
<Генерал Двукосса захочет узнать подробности этого отчаянного нападения. Соберите нужные улики.>
《深海中的卑劣生物》!
"Подлые обитатели глубин"!
那卑劣的叛徒……我就知道不能信任他那种人。我对苏萨斯的追寻蒙蔽了我的眼睛。
Что за грязный предатель... Стоило дважды подумать, прежде чем довериться такому, как он. Страстное желание найти Сультраз затмило мне глаза.
这种卑劣的魔法力量来源于一种远古的方剂,其配方只有拥有特定能力的巫医才会知道。如果想彻底消灭这种酒,必须消灭那些酿造它的人。
Такая магия основана на древних чарах и рецептах, известных только довольно искусным знахарям. Если мы хотим избавиться от зловредного зелья, нужно убить тех, кто его варит.
损兵折将是兵家常事,战死沙场是士兵天职。但这……哪怕对部落来说,这也是一次手段卑劣的进攻。
Нас учили всегда быть готовыми к потерям – без них на войне не обойтись. Но это... это нападение – такая низость, даже по меркам Орды.
我的格里恩已经开始尝试反击了,但这些卑劣的闯入者的都是阴险狡诈之辈。
Мои кирии сейчас уже отбивали бы храм, но наши враги не только жестоки, но и коварны.
以「蒲公英骑士」之名,我可不会败在这种卑劣的偷袭之下。
Ты не сможешь победить благородного Рыцаря Одуванчика таким гадким способом!
正在使用卑劣的手段
Делаем подлости...
考虑到有狂热军队、卑劣猎者和庞巨怪兽,留点心思提防天边总是好的。
Учитывая фанатичные армии, жестоких браконьеров и колоссальных чудовищ, всегда имеет смысл следить за тем, что происходит на горизонте.
坟墓眼饰可以一连阖上几个世纪。 当它发现这世界与眼皮底下的卑劣者一样扭曲而空虚时,便将睁眼。
Могильный глаз может быть закрытым веками. Он открывается только тогда, когда мир становится таким же бессмысленным и злым, как и то, что таится за его веком.
虽然必达舰队的海盗个个出身名门望族,但整支舰队却以行事肮脏,手段卑劣而闻名。
Несмотря на свое благородное происхождение, пираты Зоркой Флотилии известны своей тактикой обмана и подлыми приемами.
自由城尼麻纳是招募身怀卑劣绝技冒险者的好去处。
Свободный город Нимана — отличное место, где можно нанять искателей приключений, готовых на любые авантюры.
我鄙视你和你那卑劣的任务。
Я не буду выполнять твои мерзкие задания.
跑啊,懦夫!逃回那卑劣地黎明守卫吧!
Беги, трусишка! Беги к своим грязным Стражам Рассвета!
你指控我参与了如此……如此……卑劣的犯罪行为?凭你这句话,我就可以叫卫兵逮捕你!
Ты меня обвиняешь в участии в такой... такой... гнусности? Да тебя нужно в тюрьму упечь за клевету!
我们因为去打仗所以离开了,接着这些卑劣家伙就突然袭击并夺取了这个。我的家人都还在哪里。
Мы ушли на войну, а эти сволочи захватили мой дом. Там, внутри, моя семья.
任何对这些狗杂种协助、交易或提供医疗处置,或者是对王国从事叛国行为的人,都应该被交给绞刑手以在绞架上结束他们卑劣的一生。
Всяк, кто содействует, торгует или оказывает медицинскую помощь оным сукиным детям, или любым иным способом творит измену против Королевства, будет предан в руки палача и окончит свою жалкую жизнь на виселице.
本来应该用些更卑劣的手段。就像他们那些自杀式的性崇拜宣传,还有把榴弹绑在身上的∗疯狂的无政府主义女人∗。但我们没有那么做。而且我们缺少∗火力∗。神明保佑,但是宗主国的大炮根本不够大。
Надо было драться грязно. Как они — со своей пропагандой культов секса и суицида и с ∗бешеными анархистками∗ на осколочных бомбах. Но мы так не могли. И нам недоставало ∗мощности∗. Даже орудия сюзерена, благослови его господь, были недостаточного калибра.
“∗不过∗……”她的声音变得嘶哑。“虽然发生了这一切,长官,请求你……这是个卑劣世界,我知道自己也是个卑劣的人,我知道的……”她双手握拳,慢慢地,捏碎了还握在手里的香烟。
«∗На всякий случай∗, — повторяет она срывающимся голосом. — После всего... Пожалуйста, прошу вас... Наш мир — сплошное говно, и я тоже говно, я знаю...» Она сжимает руку в кулак, медленно сминая сигарету, которая была зажата меж пальцев.
呃…肯定是文森‧图瓦特。这人性格卑劣,曾经投身军旅,是个贪婪的混蛋。
Кхм... Скользкое это дело. Есть такой Винсон Траут. Мелкий дворяшка, в армии всю жизнь, жадный пройдоха.
其实,我发现连最卑劣的人渣都会觉得“人情债”不还不行,挺有趣的。
Знаешь, это весьма занятно. Даже самые отпетые негодяи испытывают странную потребность отдать "долг чести".
人类的忌妒和卑劣永无止境,你觉得我们看起来像丑老太婆吗?
Зависть и низость людская не знают границ. Разве мы похожи на ведьм?
快滚,卑劣的强盗!否则绯红复仇者会把你打得不省人事!
Убирайся отсюда, мерзкий бандюга! Или Пурпурный Мститель пересчитает тебе кости!
跟我一起去找欧吉尔德吧。你能够亲眼看穿他卑劣、无耻的一面,还把别人的性命当成玩具来耍。
Иди со мной к Ольгерду, и ты убедишься, что ему неведомы совесть или честь, а человеческая жизнь для него - игрушка.
你跟我的朋友乱搞,还搞了不只一年。就这个问题,我不知道你们猎魔人的行为准则是如何定义的,但我们一般人认为这种事恶心、卑劣,还下流。
Ты трахал мою подругу год с лишним. Не знаю, что говорит об этом кодекс ведьмаков, а среди обычных людей это считается свинством.
杀死勇士是卑劣的行径…
Убить отважного человека - поступок неблагородный...
别这么快做决定。欧吉尔德·伊佛瑞克是个货真价实的卑劣浑蛋。
Не спеши решать. Ольгерд фон Эверек действительно злобный, низкий человек.
故事的主角是个十恶不赦的坏人。他卑劣无耻,铁石心肠,最可恶的是,他欠债不还。
Это история о подлеце с каменным сердцем, о человеке, который не хочет отдавать своих долгов.
是史凯利格群岛有史以来最卑劣的家伙。他什么都不敬畏。他骚扰自己家族的土地、从尼弗迦德偷走黄金,还杀小孩和孕妇。
Самый гнусный человек из всех, что знал Скеллиге. Для него не было ничего святого... Он нападал на земли собственного клана, брал золото от Нильфгаарда, убивал беременных, детей...
我知道那个卑劣的杂种。
Помню этого наглеца.
啊,卑劣的年代!
Ну и времена!
他们说猎魔人都很卑劣,可是他救了我们…
Вроде ведьмак, а помог...
我们认为,肇事者的干扰破坏行为是卑劣的,相信英国警方会依法处理。
По нашему мнению, помехи и диверсия виновника являются подлыми. Уверены, что британская полиция урегулирует его на основе закона.
背叛朋友是卑劣的行为。
To betray a friend is a base action.
那是一个卑劣的诡计!
That was a mean trick!
他跟我耍了一个卑劣的花招。
He played an underhanded trick on me.
卑劣行为
unworthy conduct
事到如今,伙计,你应该很清楚我为什么如此看不起这群卑劣、残酷、肮脏的家伙。
Как ты можешь спрашивать о том, за что я ненавижу самых низких, подлых, кровожадных и грязных тварей во всем Ривеллоне?!
哈!使出最卑劣的伎俩吧!
Ха! Сейчас ты осрамишься!
人类特有?我无法表示赞同。未开化的野蛮人几乎和卑劣的野兽一样。
Уникальность? Очень сомневаюсь. Примитивная жестокость людей ничем не отличается от звериной.
完全不明白那卑劣的叛徒发了什么疯!一个人类混在兽人当中——就像是你们这些人跟着秘源法师到处跑一样!
Понятия не имею, отчего эта собака спятила! Человек среди орков - это же как искатель Источника в компании с волшебником Источника!
你是在说我是小偷?卑劣的犯罪者?如果你觉得你比我强,那你还真是个智障!
Что? Жулик? Ты сравниваешь меня с каким-то преступным отребьем? На себя посмотри!
啊,就像我猜想的...唔,你瞧,莫吉塔并不是敌人,但她有个缺点:卑劣的北方作风...
Ах, так я и думала... Ну, Моргитса не то чтобы злодейка, но у нее есть нездоровая страсть к коварному северному ветру...
你们可以用卑劣的手段得到所有你们想要的,但在过了许多年以后,我想你们会改变想法的。
Эх, молодежь... Сейчас-то вы можете считать как угодно, но посмотрю я, что вы будете думать, когда доживете до моих лет.
这个前提太卑劣了!肆意折磨无辜者是不值得的。
Это отвратительно по своей сути! Ничто не может оправдывать бессмысленную жестокость!
真是一个卑劣的人!地狱会是他最终的宿命!
Жалкий червяк! Желаю ему гореть в аду!
嘲讽只会让人看起来更加卑劣,我觉得最好还是直接回塞西尔,顺便把我的朋友法拉达尔介绍给我唯一的爱人萨姆森,让一切流言见鬼去吧。
Поскольку инсинуации стали особенно мерзкими, я решила отправиться в Сайсил и познакомить своего друга Фалладара с моим возлюбленным Самсоном, чем раз и навсегда пресечь распространение грязных слухов.
加雷思...他...失去了他的本性。或者也许他从未找到它。秘源猎人,他是我最爱的人。但溺爱是不能盖过是非的。我会记住我最爱加雷思的一刻——那时我们一起坐在篝火旁,唱着我们这群人的曲子。我们曾经在一起,这份记忆是不会被最近他所做的卑劣事情所玷污的。
Джарет... он... сбился с пути. Или никогда его не находил. Но он был ко мне очень добр. Я запомню его таким, каким любила больше всего: поющим песни нашего народа у лесного костра. И его недавние ошибки не омрачат моей памяти о нем.
也许这就是为什么——我猜的——他会把那些我们所囚禁的虚空视为恐怖的可憎之物。在他的眼中时间是一种超越了最卑劣的存在,空间也是一种纯粹的野蛮。
Возможно, именно поэтому - это лишь мое предположение - все сущее для него столь же отвратительно, сколь Пустота - для нас. Время представляется ему премерзейшим, а пространство - отвратительно диким.
谏言说,搜寻卑劣的罪犯纯属浪费时间。
Предположить, что поиск виновных в такой безделице – пустая трата времени.
啊,看看这血流成河的森林,就知道你的谎言有多卑劣。
Увиливания и жалкие отговорки! Прислушайся... даже пульс этого кровавого леса вопиет о твоей лжи.
卑劣、懦弱的行为。只有一个答案。
Трусливая шкура. На такое может быть только один ответ.
告诉卑劣的流氓识相点,交出货物,否则你会直接告诉格里夫就是他把货偷走的。
Сказать низкородному мерзавцу, чтобы тот пожалел себя и отдал вам припасы, иначе вы поведаете Гриффу, что это он во всем виноват.
一个叫浮木镇的地方。那里有腐臭的鱼、卑劣的矮人和希瓦导师。
В местечко под названием Дрифтвуд. Все, что там есть, – это вонючая рыба, вонючие гномы... и мейстр Сива.
只有最卑劣的人才会这么做。
Кем нужно быть, чтобы сотворить такое?
哎呀,我不这样认为。他们在虚荣心的驱使下创造了凡人,又被凡人的卑劣感染了。
Увы, нет. Они заразились мелочностью от смертных, которых создали в своем тщеславии.
这些放任秘源腐化自我的秘源术士。他们中很多人邪恶、残忍而卑劣,一般不是当好老师的料,但我们也许没有其他选择。
Есть колдуны, которые позволили своей силе развратить себя. Злобные, извращенные, жестокие... наставники из них сам понимаешь какие, но нам больше не к кому идти.
...你个卑劣小人。
...мерзкий маленький воришка.
竞技场中没有规则。穆尔加用其卑劣的伎俩一直稳居第一,如果你懂我的意思...
На арене правил нет. Мурга не раз выкидывала грязные штучки, чтобы остаться в чемпионах, если ты понимаешь, о чем я...
我跟迷雾里一伙卑劣的家伙住在一起,勉强过了日子。在那里枕头下要放刀,以免有人晚上来偷食物。
Мы жили прямо в тумане. Припасов всегда едва хватало. Там приходилось спать с ножом под подушкой, чтобы никто не покусился на твою еду.
我一直在监控你的作为,以一个卑劣的罪犯而言,真是令人印象深刻。
Я следил за тобой. Очень впечатляющие достижения... для рядового преступника.
这里充满了卑劣的臭味……也有可能是那头婆罗门的关系。
Воздух пропитан обманом и мошенничеством... Но может, это просто брамины воняют.
难道盗窃在你的殖民地是一种社会优势吗? 你通过侵略性的贸易路线进行掠夺真是卑劣行径。
Неужели в вашей колонии воровство в порядке вещей? Разоряя наши торговые пути, вы поступаете подло.
你个卑劣的叛徒,背信弃义之人。那片土地自古就是属于我们的,你无权索取。
Ваше низкое происхождение выдает вас. Эта земля наша по праву рождения, и вы здесь чужие.
在这点上我和你在一起。他们是卑劣的。祝你的军队好运。
Я полностью на вашей стороне. Они поступили подло. Удачи в бою.
不能再让你的卑劣玷污了这片土地!我的同胞!拿起武器,驰向战场!
Вы больше не будете пятнать эту землю вашей низостью! К оружию, земляки. Мы отправляемся на войну!
拙劣嘲弄与卑劣手段已点燃迦太基的熊熊怒火,你的命运之轮即将停止旋转。
Ваша смерть не за горами. Своими издевательствами и насмешками вы вызвали к жизни справедливую ярость Карфагена. Ваше время истекло.
начинающиеся:
卑劣中伤指环
卑劣之人
卑劣之斧
卑劣之灵碎片
卑劣之盾
卑劣偷袭
卑劣减损体
卑劣厄运披风
卑劣手段
卑劣操纵者之握
卑劣操纵者的便鞋
卑劣操纵者的兜帽
卑劣操纵者的头巾
卑劣操纵者的手套
卑劣操纵者的护手
卑劣操纵者的护腰
卑劣操纵者的护腿
卑劣操纵者的披肩
卑劣操纵者的法衣
卑劣操纵者的肩章
卑劣操纵者的腕带
卑劣操纵者的腕轮
卑劣操纵者的腰布
卑劣操纵者的腰带
卑劣操纵者的腰索
卑劣操纵者的裤子
卑劣操纵者的裹手
卑劣操纵者的裹腕
卑劣操纵者的裹腿
卑劣操纵者的裹臂
卑劣操纵者的裹足
卑劣操纵者的软鞋
卑劣操纵者的轻鞋
卑劣操纵者的长袍
卑劣操纵者的长裤
卑劣收集者
卑劣暴徒
卑劣的席拉
卑劣的律师
卑劣的暗语者
卑劣的潜伏追猎者
卑劣的灵魂
卑劣的脏鼠
卑劣的行为
卑劣者盛宴
卑劣雾烬身