妥当
tuǒdàng
надлежащий, правильный, уместный, подходящий, подобающий
陈列妥当 расставить как следует
办妥当 сделать (выполнить) надлежащим образом
tuǒdang
надлежащий; надлежащим образом; как следуетв аккурате; в полном порядке; в порядке
tuǒ dang
稳妥适当:安排妥当│这句话中有一个词用得不妥当。tuǒdang
[well] 稳妥适当地
办得很妥当
tuǒ dang
适当、稳当。
儒林外史.第十九回:「只要三老爹把这事办的妥当,我是好处多寡分几两银子罢了。」
老残游记.第三回:「这样恐不妥当。此人既非候补,又非投效,且还不知他有什么功名。」
tuǒ dang
appropriate
proper
ready
tuǒ dang
well-thought-out; appropriate; proper:
你认为怎么妥当就怎么办。 Do as you think proper.
tuǒdang
1) appropriate; proper
我已经把工作安排妥当。 I've made appropriate arrangements for the work.
2) ready
1) 稳妥适当。
2) 稳重。
частотность: #11982
в русских словах:
благовидный
体面[的] tǐmiàn[de]; 妥当[的] tuǒdàng[de]; 合乎情理的 héhu qínglǐ-de
в аккурате
妥当, 恰当
выражаться
он прав, только выразился не совсем удачно - 他是对的, 不过他的说法不大妥当
надлежащий
надлежащим образом - 适当地; 妥当地
надлежащим образом
适当地, 妥当地
не фасон
不合适, 不妥当
неподобающий
不适当的 bù shìdàng-de; 不妥当的 bù tuǒdàng-de; (неприличный) 不体面的 bù tǐmian-de
неудачный
неудачное выражение - 不妥当的说法
неустроенный
安排得不妥当的 ānpáide bù tuǒdàng-de
обоснованность
妥当性; 论证性; 理由充足; 理由; 可靠性; 可靠程度; 根据; 充分根据
образоваться
3) разг. (улаживаться) 安排妥当 ānpái tuǒdàng
не беспокойтесь, всё образуется - 请放心, 一切都会安排妥当
чин по чину
妥妥当当地; 好好地; 万无一失
чин чином
妥妥当当地; 好好地; 万无一失
синонимы:
примеры:
些子不妥当
не вполне удовлетворительно
如若搭配妥当,奶酪配葡萄酒,将是一道美味又优雅的法国菜。
Если правильно сочетать сыр и вино, вы сможете получить изысканный деликатес французской кухни.
陈列妥当
расставить как следует
办妥当
сделать (выполнить) надлежащим образом
他是对的, 不过他的说法不大妥当
он прав, только выразился не совсем удачно
妥当办法
надёжное средство
适当地; 妥当地
надлежащим образом
不妥当的说法
неудачное выражение
不大妥当
not quite proper
这是妥当的办法吗?否。
Is that the right way to do it? No.
他觉得这个计划不妥当。
He felt the plan to be unwise.
你认为怎么妥当就怎么办。
Как считаешь нужным, так и делай.
他们以为那样做比较妥当。
They consider it better to do it that way.
一切都已预先安排妥当。
Everything has been fixed in advance.
我已经把工作安排妥当。
I’ve made appropriate arrangements for the work.
有专家认为,这一作法不妥当,并有违法之嫌。
некоторые специалисты считают, что данная практика неуместна и вызывает сомнения по поводу ее законности
这一切他都安排妥当了
Все это он уладил
请放心, 一切都会安排妥当
не беспокойтесь, все образуется
[直义] 不看教历乱敲钟.
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
[释义] 没有弄清情况, 提前或在不适当的时间做了某事. (指冒失,轻率的行为)
[用法] 当某人因不了解情况或由于冒失而做错了某事, 或没有在恰当的时间做某事时说.
[例句] Хорошо сделал, спасибо... Ину пору, не поглядев в святцы, да и бух в колокол, оно и некстати. 你做得很好, 谢谢......要不然的话, 不看教历乱敲钟, 那就很不妥当.
[变式] Не
не поглядев в святцы да и бух в большой колокол в колокола
不妥当的
неудачный; ненадлежащий; несоответсвующий; недопустимый
不妥当的问题
неуместный вопрос
您的请求不太妥当。
Ваша просьба неуместна.
拿去,一些比较妥当的服装。
И еще. Держи более подходящий костюм.
我们正在准备进行一场战争,所以我们最好首先把所有的物资准备妥当,你认为不该这样做吗,朋友?我们所需要的一类重要物资就是重皮。我们可以把它用在各个方面,强化护甲和制作防水布都用得到它。
Если уж мы собрались воевать, сначала надо подготовиться как следует, правда, дружище? Толстая кожа на войне – продукт первой необходимости. Она идет на все – начиная с заплаток на доспехи и заканчивая старыми добрыми ловушками.
你的监工伪装包已经准备妥当了。等你穿上它的时候,尽量不要恶心得呕吐出来。我努力地让它显得尽可能真实。
Вот, я собрал все, что надо для того, чтобы замаскировать тебя под надзирателя. Знаю, выглядит мерзко, но ты уж постарайся сдержать свои эмоции, когда будешь напяливать эту гадость. Ну, ты понимаешь – надо, чтобы в тебе никто не усомнился.
是时候面对索克雷萨了,<name>。对我们来说,挑战艾瑞达人的领袖并不是一件容易的事。如果准备得不够妥当,那么任何微小的错误都会让我们付出生命的代价。
Пришло время для прямого столкновения с Сокретаром, <имя>. Однако к противостоянию предводителю эредаров мы относимся всерьез. Если мы не подготовимся как следует, одна ошибка будет стоить нам жизни.
等一切准备妥当,我们就要继续往南推进了。
Мы намереваемся двигаться дальше на юг, как только пересчитаем людей.
你准备妥当后就联络萨义德。如果他目前没有执行其他战斗任务的话,应该在此地正东方等待你的调遣。
Когда все будет готово, я вызову Саида. Если он сейчас не сражается в очередной битве, он будет ожидать твоих приказов – ищи его к востоку отсюда.
现在是对塞斯高展开空中打击的时候了!我们的狮鹫骑士已经准备妥当,随时可以出击,<name>。但他们需要有人在地上指引他们的火力。你能完成这个任务吗?
Пришло время напасть на ЗетГор с воздуха! Наездники на грифонах готовы к вылету, <имя>. Единственное, что нужно, это чтобы кто-нибудь навел их на цель с земли. Примешь участие в секретной операции?
当你跑近他时,他会把酒桶抛给你,然后你带着酒桶回到这儿来,再把酒桶抛给我的助手就行啦。我们总共需要3只酒桶。这事儿你要是能办得妥当,我或许能安排些别的工作给你。
Как только гоблин тебя увидит, сразу передаст тебе бочку, а ты привези ее сюда и отдай самому умному из моих помощников. Сейчас нам нужно всего три бочки. Хорошо поработаешь – мы тебе еще работенку подбросим.
<name>。看来你和基沙恩顺利完成了任务。我的事儿也都办妥当了。
<имя>. Похоже, что вы с Кишаном закончили подготовительные действия. У меня тоже все готово.
我们收到报告说,一艘地精船只前段时间在该海滩上遇难,幸存者们只能自力更生。我们原本以为那儿的幸存者没多少人,或许和他们谈谈比较妥当。
Недавно мы получили информацию о разбившемся корабле гоблинов, где еще остались выжившие, предоставленные теперь сами себе. Мы ожидали обнаружить там жалкую кучку, и даже рассчитывали, что кого-то из них удастся допросить.
<name>。看来你和阿里乌克顺利完成了任务。我的事儿也都办妥当了。
<имя>, прием! Похоже, что вы с Ариоком закончили подготовительные действия. Я тоже доделал все приготовления.
一切安排妥当。所有系统运转正常,并且我们拥有充足的燃料。邪能之槌号的迁跃引擎也已就绪。
Все готово. Все системы функционируют нормально, топлива у нас достаточно. Прыжковые двигатели "Молота Скверны" готовы к работе.
不管怎么说,因为你的帮助我才能完成使命,把神器交到正确的人手里。至于天启,我觉得只有交给你才最为妥当。
В любом случае, ты <дал/дала> мне возможность исполнить свой долг и вернуть эти артефакты их законным владельцам. Что же до самого Апокалипсиса – полагаю, у тебя он будет в надежных руках.
你把事情处理妥当后,我就可以把你拉出来。
Я тебя вытащу назад, как только ты там все устаканишь.
他说介绍事宜已经安排妥当,并且需要你的出席。如果方便的话,请你尽早前往虚空之光神殿。
Он говорит, что завершил приготовления, и просит тебя как можно скорее вернуться в Храм света Пустоты.
你帮助我完成了使命,把神器交到了正确的人手里,对此我十分感激。至于月神镰刀,我觉得只有交给你才最为妥当。
Ты <дал/дала> мне возможность исполнить мое предназначение и вернуть эти артефакты их законным владельцам, за что я тебе очень благодарен. Что же до Косы Элуны – полагаю, у тебя она будет в надежных руках.
场地已经选好,并筹备妥当,但萨泰尔却在举行仪式之前遭遇了不测。也许你可以完成她的工作?
Она выбрала место для его проведения и все подготовила, но смерть не дала ей закончить начатое. Может, ее дело завершишь ты?
大多数人得以存活……但是这片区域仍有狼人出没。
等一切准备妥当,我们就要继续往南推进了。
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是一个叫萝伦的女人……我告诉她你一切安好的时候,她似乎有点失望。
她好像提过还欠你一笔钱什么的。
等一切准备妥当,我们就要继续往南推进了。
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是一个叫萝伦的女人……我告诉她你一切安好的时候,她似乎有点失望。
她好像提过还欠你一笔钱什么的。
Большинство жителей без проблем добрались до другой части города... но оказалось, что здесь тоже водятся воргены.
Мы намереваемся двигаться дальше на юг, как только пересчитаем людей.
Кстати, чуть не забыла – тебя искала какая-то женщина. Некая Лорен... кажется, она расстроилась, узнав, что ты <уцелел/уцелела>. По-моему, она упомянула, что должна тебе денег.
Мы намереваемся двигаться дальше на юг, как только пересчитаем людей.
Кстати, чуть не забыла – тебя искала какая-то женщина. Некая Лорен... кажется, она расстроилась, узнав, что ты <уцелел/уцелела>. По-моему, она упомянула, что должна тебе денег.
至于璃月,岩王爷也一定会安排得妥妥当当,要问为啥…
А насчёт Ли Юэ он уже всё устроил как надо. А всё почему?
二位久等了,「飞云商会」已经安排妥当。
Благодарю вас за проявленное терпение.
一切准备妥当,你即将在胡桃的带领下迈入神秘的「边界」。
Закончив приготовления, вы следуете за Ху Тао к мистической «грани».
“在攻城时使用这种手段是否妥当,这个话题还是留给史学家吧。我们只关心这法子有没有效。”
Пускай историки спорят, этично ли заносить чуму в осажденный город. Для нас главное, что это чрезвычайно эффективно.
「这灵气会污染你的心灵。 若想将它褪除,对我俩均非易事。 如果你已准备妥当,我们这就开始。」
"Эта Аура угрожает святыне твоей души. Ее искоренение будет непростым для нас обоих. Если ты готов, приступим."
晶石只要妥当布阵,就能成为强大的束缚工具。
Правильно расположенные эдры могут удержать самое могучее создание.
没错,马伯恩已经都准备妥当了。
Да, с Малборном мы обо всем договорились.
他身上有卷轴吗?都准备妥当了吗?
Ну что, свиток у него? Все готово?
我们不能再把一个村民带到地下去了。我告诉过你要把一切安排妥当!
Мы не можем так быстро забрать еще одного крестьянина с поверхности. Я приказала тебе все тщательно подготовить!
我会将一切所需准备妥当。这事光用想的都让人激动,对吧?
Я все подготовлю и буду ждать. Я так взволнован!
我们不能再抓更多村民下来了。我告诉过你要把一切安排妥当!
Мы не можем так быстро забрать еще одного крестьянина с поверхности. Я приказала тебе все тщательно подготовить!
那样不妥当。我会引来不必要的注意。至于你,他们根本不认识。
Нет, мне не стоит. Меня могут заметить и узнать. Но тебя никто из них не знает... пока что.
不,还不是时候。我们要等领地大会代表任命我为至高王,那样比较妥当。
Нет, пока нет. Пусть сначала Собрание провозгласит меня верховным королем. Так будет лучше для всех.
女术士,快把我们传送过去!我的人手已经准备妥当。
Чародейка! Телепортируй нас! Мой отряд ждет только знака.
条件我们等下再谈,现在一切都已准备妥当。
С условиями мы потом разберемся. Все готово – вот что важно.
不出一会儿,靴子就能准备妥当。
Еще пара минут — и ботинки доварятся.
“已经可以了。我觉得咱们已经准备妥当了。”警督擦了擦眉毛。
«Есть. Что ж, полагаю, мы готовы», — утирает пот со лба лейтенант.
警督丝毫不在意:“我们应该去做点别的,差不多半个小时,等你把事情安排妥当再回来。”
Лейтенант не обращает никакого внимания. «Нам стоит заняться чем-то другим. Вернуться через полчаса, когда вы возьмете себя в руки».
“甚至还有更妥当的处理方式。”他停顿片刻,纠正了说法。“别管闲事。”
Или даже лучше, — поправляет он себя, — вообще бы ничего не делали.
你是位狩魔猎人,因此我预期你会感觉刚开始的时候比较容易上手。但你可别低估你的敌人。确定你是完全健康的状态,喝上一两罐药水,将你的剑抹上涂油。在斗技场中,你将会碰上人类与野兽的对手,因此最好两种剑都准备妥当。
Ты ведьмак, так что поначалу у тебя все пойдет гладко. Но расслабляться не стоит. Выходи на бой полным сил, не забывай про эликсиры. Смажь клинки, чем ты их там мажешь. На арене могут быть и люди, и чудовища, так что готовь оба меча.
接下来要讲的故事让我痛苦不堪。这个故事既黑暗又阴郁,是我心中所知道的所有故事中最悲伤的一个。故事开始于我的夜总会盛大开幕的那一天,一切都已布置妥当,等待普西拉抵达。她的表演将成为那充满荣光的夜晚最璀璨的王冠。然而,当变色龙旅店的大门打开,推门而入的并非普西拉,而是来自维默医院的信使。他的脸色既苍白又阴沉,告诉我们普西拉遭受攻击,身受重伤,正挣扎在垂死的边缘。
Тяжело мне писать об этом, любезный читатель. Грустная и мрачная эта история до сих пор ввергает меня в глубокую печаль. Все началось в день открытия моего кабаре. Все было готово, ждали лишь Присциллу, выступление которой должно было украсить праздничную церемонию. Но вместо Присциллы в двери "Хамелеона" ворвался вестник из больницы Вильмериуса. Бледный и взволнованный, он поведал нам, что на Присциллу напали, что она тяжело ранена, и жизнь ее висит на волоске.
看来你已经自己把一切准备妥当了…
Вижу, ты все уже приготовила.
我随时准备妥当。我们走吧。
Готов. Пойдем.
准备妥当了吗?
Что готово?
要是我们的证明文件都很妥当的话,我们就能够马上走。
If our documents had been in order we could have left at once.
恐怕你的提案不太妥当。
I’m afraid your proposal is not quite in place.
在目前阶段就通知他们很不妥当。
It would be inexpedient to inform them at this stage.
注意!威尔士民族主义党作天向英国广播公司提出抗议,认为该公司对该党惟一的政治广播时间的安排太欠妥当。
Look you! Plaid Cymru protested to the BBC yesterday over the timing of its only party political broadcast.
98... 99... 100。看来都准备妥当了,老大!你准备好迎接你的观众了吗?在你表演开始后,我就会带着一大群观众来捧场的!
98... 99... 100. Вроде порядок! Готов встречать большую толпу? Тогда начинай представление - и скоро перед сценой будет яблоку негде упасть!
我想我首先应该为之前试图杀害你而道歉。我的想法不是非常妥当,难道不是吗?
Думаю, стоит начать с извинений за покушение на вашу жизнь. Наше знакомство началось не лучшим образом, верно?
我们进入了学院。一旦准备妥当,我们就要前往天选者竞技场。谁想要获得神力,谁就得证明自己比其他人都强。
Мы вошли в Академию. Подготовившись, нам следует пройти на Арену Избранного: там ищущие божественности должны будут доказать, что достойны ее.
“我等着她。当她准备妥当。当她过上充实的生活。当森林回到我们身边。”
"Я жду ее. Когда она готова. Когда она прожила полную жизнь. Когда леса возвращаются к нам".
铍震荡器已经安装妥当,接下来只要按下电源传输开关,应该旧可以启动自由至尊的反应炉。
Бериллиевый импеллер установлен. Осталось активировать переключатель источников энергии, и реактор "Либерти Прайм" запустится.
你是总部新招募的女生对吧?谢谢你把这个地方布置妥当。
Ты в штабе новенькая, да? Спасибо, что здесь все подготовили.
你是总部新招募的人对吧?谢谢你把这个地方布置妥当。
Ты в штабе новенький, да? Спасибо, что здесь все подготовили.
我只想准备妥当,然后消失。
Я просто хочу привести дела в порядок, прежде чем уберусь отсюда.
这些尸鬼很多是从钻石城被赶出来的。我想这是他们最妥当的处置。
Некоторые из этих гулей те, кого вышвырнули из Даймонд-сити. Думаю, они просто не нашли ничего лучше.
太赞了!这样……就齐全了……接着只要拿去避难所就妥当了!恭喜你准备好迎向未来!
Чудненько! На этом... все... Осталось отнести бумаги в убежище! Поздравляю, вы готовы встретить будущее!
这个嘛,我一定会采取妥当的途径处理,当然,前提是他们两人的想法都没有违背法律。
Ну я, разумеется, буду действовать согласно известным протоколам если, конечно, их просьбы не противоречат закону.
你嘛帮帮忙……我让你失望过吗?相信我,一切都设定妥当了。所以我们是要走,还是要继续站在这边打嘴砲?
Ой, да брось... Я тебя хоть раз подводил? Даю слово, все работает как надо. Ну что, отправляемся или и дальше будем болтать?
老实说,我们有许多人认为,艾伦并不清楚他与第三代合成人之间的情谊有多不妥当。
Если честно, то многие из нас полагают, что Алан даже не понимает, как его отношения с синтом 3-го поколения выглядят со стороны.
计划进度目前已经落后,主要是因为主任一直在跟踪坎贝尔教授,企图找出实验室的位置。柯提斯想出了一个办法能让我们能够不受限制地进出实验室,但坎贝尔教授认为必须先确保一切都已安排妥当且安全优先。至于如何抑制等离子,阻止其在电子光束中散射的问题,到现在为止我们仍未搞定。我已再三确认过各位教授的计算结果,看起来还不错,但就是无法在实际测试中得出同样的成果。
Работа над проектом движется медленно, в основном из-за того что декан устроил слежку за профессором Кэмпбеллом в надежде выяснить, где лаборатория. Кертис предложил предоставить нам свободный доступ в лабораторию, но профессор Кэмпбелл сказал, сначала нужно убедиться, что все безопасно. Пока что нам не удается предотвратить рассеивание плазмонов. Я несколько раз перепроверяла расчеты профессора, и вроде бы все верно, но у нас никак не получается воспроизвести это на практике.