從前
cóngqián
раньше, ранее, прежде; в прошлом; прошлое
cóngqián
раньше, прежде; в прошломтому назад; в былые времена; в прошлом; в былое время
cóngqián
过去的时候;以前:想想从前悲惨遭遇,更加感到今天生活的幸福美满 | 从前的事儿,不必再提了。cóngqián
(1) [formerly; before]∶往昔, 先前
从前香山观有个道士天天讲故事
(2) [once]∶曾经, 一度
从前和她很熟悉, 可是现在忘记了她的名字
cóng qián
以前、过去。
大宋宣和遗事.亨集:「忽见一人从东而来,厉声高喝师。师道:『从前可惜与你供炭米,今朝却与别人欢。』」
儒林外史.第九回:「想着从前已往,不知拔济了多少人。」
cóng qián
previously
formerly
once upon a time
cóng qián
before; formerly; in the past; once upon a time; a long time ago; some time ago; (古) sometime:
从前,有一个老人,他有两个美丽的女儿。 Once upon a time, there lived an old man who had two beautiful daughters.
我们村跟从前大不一样了。 Our village is very different from what it was before.
cóngqián
before; formerly; in the past1) 归属於前。
2) 以前。
частотность: #6047
в русских словах:
доселе
2) 以前, 从前 (同义прежде, ранее)
некогда
нареч. (когда-то) 从前 cóngqián, 往昔 wǎngxī
прежде
1) нареч. (раньше) 以前 yǐqián, 从前 cóngqián; (сначала) 先 xiān, 首先 shǒuxiān
раньше
... показаны только вне сочетаний, сузьте4) (в прежнее время) 早先 zǎoxiān; 以前 yǐqián, 从前 cóngqián
раньше здесь стояли деревянные дома - 从前这里是一些木头房子
синонимы:
同义: 已往, 往常, 过去
反义: 现在, 眼前, 目前, 当前
相关: 以前, 以往, 已往, 往, 往常, 往年, 往日, 往时, 往昔, 旧时, 早年, 昔, 昔年, 昔日, 过去
相反: 如今, 现在
反义: 现在, 眼前, 目前, 当前
相关: 以前, 以往, 已往, 往, 往常, 往年, 往日, 往时, 往昔, 旧时, 早年, 昔, 昔年, 昔日, 过去
相反: 如今, 现在
примеры:
聊起从前的事
болтать о прошлых делах
没从前那么大
не так велик, как раньше
他从前很活泼, 现在可老了
раньше он был очень живым, но теперь состарился
他已经不是从前的他了
он уже не тот, каким был раньше
从前妇女秃着耳朵不爱出门儿
прежде женщины не любили выходить на улицу с открытыми (обнажёнными) ушами
从前说一兆是一百万
прежде считалось, что один чжао ― миллион
他不是中国人,从前不会说中国话。
Он не китаец, и раньше не умел говорить по-китайски.
我们从前人那里得益匪浅
мы в огромном долгу перед нашими предшественниками
从前的荒地变成了果木园了
бывшие пустыри стали садами
像从前一样[的]
как и прежде
从前我和他在一起工作过
когда-то я работал вместе с ним
和从前不同的决定
отличное от прежнего решение
从前的时候
(в) прежнее время
从前这里是一些木头房子
раньше здесь стояли деревянные дома
从前线回来
вернуться с фронта
从前线召回一个师
снять дивизию с фронта
从前和现在
прежде и теперь
他从前作买卖
он раньше торговал
他往我从前住过的那儿去了
он поехал туда, где я жил раньше
我从前做学生时,回乡看见农民反对“洋学堂”,也和一般“洋学生”、“洋教习”一鼻孔出气,站在洋学堂的利益上面,总觉得农民未免有些不对。
В мои студенческие дни, когда я вернулся в деревню, я заметил, что крестьяне были против школ "западного стиля", но я как и другие студенты поддерживал это и ощущал что крестьяне явно ошибаются.
工作机会比从前少了
по сравнению с прошлым шансы найти работу уменьшились
服从前例;遵照前例
(доктрина) судебного прецедента
从前的
бывший
从前,有一个老人,他有两个美丽的女儿。
Давным-давно жил-был один старик, и было у него две дочери-красавицы.
我们村跟从前大不一样了。
Наше село разительно отличается от того, каким оно было в прошлом.
这个镇从前常遭到匪帮的骚扰。
Раньше этот город часто терпел от происков бандитских шаек.
从前他时常在公园里逛荡,无所事事。
Раньше он часто прогуливался в парке и бездельничал.
他活像我从前认识的一个人。
Он живо напоминает мне одного давнего знакомого.
从前他走到哪里,她总是紧跟到哪里。
Раньше она всегда следовала за ним, куда бы он ни шёл.
从前提推断出结论
deduce a conclusion from premises
从前有一只鹤和一只鹭。
Жили-были журавль да цапля.
这件事从前由他管,现在改由我来管了。
Раньше этим делом занимался он, а теперь занимаюсь я.
部队从前线撤离了。
Войска оставили передовую.
你已不是从前那个样子
Ты уже не прежний
从前这儿除了旱就是涝
раньше здесь, если не было засухи, то было наводнение
从前经历了很多的事
За спиной богатая событиями жизнь
新的感情压倒了从前的种种感受
Новое чувство заслонило прежние переживания
从前他常来信, 可现在音信皆无
раньше он часто писал, а теперь молчит
从前这里是树林
раньше здесь был лес
(从前)他常常是一坐下就讲起来
Он сядет, бывало, и начнет рассказывать
他的身躯比起从前加倍地佝偻起来
Он согнулся вдвое против прежнего
从前他身体弱
прежде он был слаб
像过去一样; 像过去那样; 像从前一样
как раньше
飞机从前向后翻转(拿大顶)
переворачиваться через нос на спину
从前任何时候(也)
никогда раньше
从前侧方接近{接敌}
сближение на встречно-пересекающихся курсах
1. 记取从前的经验教训, 作为以后工作的借鉴.
2. не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
3. прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
4. опытом минувшего освещается настоящее и будущее
5. 前事不忘, 后
2. не забывай прошедших событий, они помогут разбираться в будущих событиях
3. прошлое, если его не забывать, учит на будущее (служит назиданием на будущее)
4. опытом минувшего освещается настоящее и будущее
5. 前事不忘, 后
前事不忘 后事之师
[直义] 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[比较] козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[例句] - Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота... А на Двине - бери, что хошь! - Истинно! Истиннй! - по
[比较] козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[例句] - Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота... А на Двине - бери, что хошь! - Истинно! Истиннй! - по
от чёрта крестом от свиньи пестом а от лихого человека ничем
[直义]当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[比较]От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[参考译文]羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
[例句]козёл коварен: чуть что - «даёт козла», т. Е. Начинает ск
[比较]От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[参考译文]羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
[例句]козёл коварен: чуть что - «даёт козла», т. Е. Начинает ск
козла бойся спереди коня сзади а человека со всех сторон
从前和现在的生活
прошлая и настоящая жизнь
从前有个小偷,他的技术特别好,偷东西从来没被发现。
Жил-был в старину воришка, мастер своего дела, никогда на воровстве не попадался.
把伤员从前线运到医院去
вывезти раненых с линии фронта в госпиталь
从前作过校址的建筑物
здание бывшей школы
奥达曼挖掘场从前并不是现在这样一团糟的。我们铁炉堡的矮人曾经控制了这个区域,但是……当穴居怪来了之后,一切都变了。它们的数量太多了,连我们矮人也挡不住它们!
Раскопки в Ульдамане не всегда были захвачены троггами. Изначально мы, дворфы Стальгорна, вели здесь работы, но потом... Потом появились эти твари. Они прибыли столь быстро и в таком количестве, что дворфы не смогли ничего поделать.
你会在那里找到的上层精灵从前偷了一个圣物,它们相信可以把它的力量吸出供自己使用,以使自己变得更加强大。在他们试图吸取其力量时,这个遗物在一场大爆炸中粉碎了,碎片被埋在了湖面的冰下……
Высокорожденные, которых вы найдете там, когда-то похитили священный артефакт, будучи уверенными, что смогут вытянуть его мощь, перелить ее в себя и стать еще более могущественными. Из-за их действий реликвия взорвалась, а куски ее ушли под лед озера...
我父亲从前是这幢宅子的管家,在那场大屠杀之后,他费了好大的工夫才把地上的血迹拖干净,不过这跟我们要谈的事情没什么关系。
Мой отец был сторожем в этом поместье задолго до меня. Ему-то и пришлось вытирать кровь после того убийства. Но это к делу не относится.
部落已经不再是从前的那个部落了。我曾经离开过部落,在那段时间里,我受到燃烧军团的蛊惑而迷失了自我。在被放逐后,我被一群人类抓去当了俘虏,但最终被我们伟大的酋长救了出来。在酋长那拯救部落的远大志向的指引下,在萨满祭司的教诲之下,我回来了。
Орда уже не такая, как раньше. Некогда я оставил ее: мне не нравилось растущее влияние прихвостней Пылающего Легиона, которые рвались к власти. Во время изгнания я попал в плен к людям, но вождь меня спас. Он поделился со мной своей мечтой о Новой Орде, свободной от влияния демонов. Я выслушал его – и вернулся.
现在就是所有叛变过程中我最喜欢的部分:收拾老东家!对海盗而言,谁当头谁掌舵都不重要。岛屿的最东边停泊着女武士之匕号,那是嘉维伊船长从前的旗舰。他让自己最信任的士官艾丽希娅·卡斯伯特掌管。击败她,不光船是我们的,制海权也将是我们的。
А теперь переходим к моей любимой части мятежа: убийства! Пиратам неважно, кто пойдет в расход, важно, кто контролирует корабли. У восточной части этого острова стоит на якоре корабль "Кинжал девы", бывший флагманский корабль капитана Шпроты. Он оставил там Алисию Катберт, это одна из его самых надежных офицеров. Устраним ее – и корабль наш, а вместе с ним и море.
哦,我说话算话,朋友。要知道,我从前可是个货真价实的男爵。
О, моему слову можно верить, <приятель/подруга>. Я же был настоящим бароном.
没错,元素的灵魂已经回到了我们身边!虽然我们不如从前那样强大,但是使用得当的话,一点点魔法都会发挥巨大的功效。
Да, стихии снова вернулись к нам! Это не та сила, что была когда-то, но и немного магии в умелых руках может сделать многое.
<name>,我已经已不再像从前一样强大和自信了,<name>。而且这些年来,我一直与真正的邪恶离得那么近,携带这件如此强大的神器的同时,我真不知道自己到时候还能不能再相信自己。
Я уже не так силен как прежде, <имя>. Так тесно общаться со злом все эти годы, я не уверен, что у меня хватит сил совладать с таким могущественным артефактом.
北边便是加德纳尔,那地方因崇拜基尔加丹而命名。在它地下深处蜿蜒着暗影堡,从前曾是一座兽穴,如今是暗影议会在艾泽拉斯的要塞。
К северу отсюда располагается Джеденар, названный так в честь самого Килджедена. В глубине Джеденара находится Оплот Теней, бывшая обитель, а теперь – крепость Совета Теней в Азероте.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск