无故
wúgù
без причины, без повода; беспричинный
wúgù
без всякой причиныбез серьезных оснований
wúgù
没有缘故:平白无故│无故缺席。wúgù
[without cause or reason] 没有原因
无故旷课
wú gù
1) 没有原因。
五代史平话.唐史.卷上:「是汝无故犯我边塞,晋王使我统百万之众,直趣西楼,灭汝种类。」
西游记.第二十七回:「这猴着然无礼!屡劝不从,无故伤人性命。」
2) 不外、不过是。
金瓶梅.第八十六回:「你无故只是他家行财,你也挤撮我起来。」
亦作「无过」。
wú gù
without cause or reasonwú gù
without cause or reason; for no reason:
无故责备 blame sb. for nothing
无故迟到 be late without reason
无故旷工 absent from work without reason
无缘无故 without reason or cause
wúgù
without cause/reason
不能无故缺席会议。 One mustn't be absent from the meeting without a reason.
1) 没有原因或理由。
2) 特指没有发生非常的变故。
3) 犹日新。
частотность: #20893
в самых частых:
в русских словах:
без роду, без племени
无亲无故; 出身不明
безаварийная работа
正常(无故障)操作
бездефектный
〔形容词〕 无缺陷的, 无故障的, 〔形〕无缺陷的, 无损伤的; 无废品的.
безотказная работа
无故障运行
безотказная система
无故障系统
безотказность
〔名词〕 无故障, 正常性, 安全性, 发火性, 不瞎火, 无故障的, 不失效的, 灵活性, 无故障性, 可靠性
беспричинный
无缘无故的 wúyuán-wúgù-de; (необоснованный) 无理由[的] wúlǐyóu[de]
бухты
-барахты: с бухты-барахты〈口〉突然; 毫不考虑地; 无缘无故地.
в полном порядке
完全无故障
накричать
ни за что ни про что накричал на меня - 无缘无故地呵斥了我
наработка на отказ
平均故障间隔时间;平均故障间隔循环(次)数; 故障平均间隔时间,平均无故障时间
ни за что ни про что
白白地 báibáide; 平白无故地 píngbái wúgùde
ни с того ни с сего
无缘无故 wúyuán wúgù, 毫无理由 háowú lǐyóu, 没头没脑 méi tóu méi nǎo
обхамить
-млю, -мишь〔完〕кого〈俗〉辱骂, 对…蛮横. Ни за что ~ла покупателя. 她无缘无故地对顾客耍态度。
оценка безотказности
无故障性评估, 可靠性评估
период безотказной работы
无故障工作期
показатель безотказности
安全率,无故障率,安全指数
с
ни с того, ни с сего - 无缘无故
СВБР среднее время безотказной работы
平均无故障工作时间
среднее время безотказной работы
平均无故障工作时间
среднее время между отказами
(СВМО) 平均停车间隙时间, 平均故障间隔时间, 平均无故障时间
средняя время безотказной работы
平均无故障工作时间
средняя наработка до отказа
故障前平均时间, 平均无故障时间
синонимы:
примеры:
无缘无故的恼怒
беспричинное раздражение
无缘无故的,你着什么急?
Ведь нет никакой причины ― чего же ты злишься?
无故捐坏了公共财产, 应当包!
беспричинная порча общественного имущества подлежит возмещению!
无缘无故地呵斥了我
ни за что ни про что накричал на меня
无故缺课
без (уважительной) причины пропускать уроки
无缘无故打人
ни с того ни с сего ударить человека
我平白无故挨了批评。
Я получил взбучку ни за что ни про что.
无故缺席
be absent without excuse
她有时无缘无故就生气。
She sometimes angers with little or no provocation.
他常常无缘无故地使性子。
Он нередко выходит из себя по пустякам.
无故责备
blame sb. for nothing
无故迟到
опоздать без причины
无故旷工
прогул без уважительной причины
他无故殴打司机。
He beat up the driver for no reason.
不能无故缺席会议。
One mustn’t be absent from the meeting without a reason.
他无缘无故发了一顿火。
Он без причины вспылил.
无故攻击
беспричинное нападение
无故障的工作
unfailing service
无故障的工作期限
no-failure life
无故障的浸油离合器
trouble-free oil clutch
那人经常无缘无故发神经。
Этот человек постоянно психует ни с того ни с сего.
地空导弹系统无故障操作概率
вероятность безотказной работы зенитного ракетного комплекса, ВБР ЗРК
他把我无缘无故地休掉
он ни с того ни с сего прекратил со мной отношения
不得无故解除其职务
не должно без серьезных оснований освобождать дирекцию от ее служебных обязанностей
她无缘无故地对顾客耍态度。
Ни за что обхамила покупателя.
无亲无故; 孤身一人
ни роду, ни племени
孤身一人; 无亲无故
ни роду, ни племени
孤身一人, 无亲无故
ни роду, ни племени
无缘无故; 完全不恰当; 牛头不对马嘴; 风马牛不相及
ни к селу ни к городу
无缘无故
ни с того, ни с сего; ни шло, ни ехало
完全不恰当; 无缘无故
Ни к селу ни к городу
无亲无故
не иметь ни родственника ни родственников; ничто кого не связывает
定期修理(不管有无故障按规定时期必需进行的一种修理)
принудительный ремонт
平均故障间隔循环数(平均)故障间隔时间故障平均间隔时间, 平均无故障时间平均无故障工作时间
наработка на отказ
平白无故受委屈(的样子), 无端受辱(的样子)
Угнетенная невинность
并非无故(惩罚)
За дело
强制修理, 定期修理强制修理, 定期修理(不管有无故障按规定时期必需进行的一种修理)预防性修理
принудительный ремонт
[直义] 古谚都不是无缘无故说的; 古谚都不是无的放矢的.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
[参考译文] 十句谚语九句真; 茄子不开虎虚花, 谚语都是实话.
старинная пословица не мимо молвится
[释义] 钱花的太多, 而得到的太少.
[参考译文] 得不偿失; 无缘无故地; 白白地.
[参考译文] 得不偿失; 无缘无故地; 白白地.
не пито не едено
平白无故的指责
напрасно обвинять
平白无故得到一切的话,对其他普通人是不公平的。
Если вы получите всё просто так, то это будет несправедливо по отношению к остальным.
可法尔伽没有料到,罗莎莉亚屡屡逃课,无故旷掉唱诗班工作。
Но не ожидал Варка, что Розария станет прогуливать занятия и отлынивать от работы в хоре.
这要应验他们律法上所写的话,说:他们无故恨我。
В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».
无缘无故的笑
беспричинный смех
无缘无故的落泪
беспричинные слезы
正是如此!人们将会对无故杀害他们亲朋好友的黎明守卫施加压力。
Вот именно! И люди начнут давить на Стражу Рассвета, раз те на глазах у всех убивают ни в чем не повинных людей.
玛拉这玛拉那的。成百上千的风暴斗篷无故牺牲时,她跑哪去了,嗯?
Мара то, Мара это. Куда она смотрит, когда Братья Бури мрут почем зря, а?
为什么我的研究材料总是平白无故地消失?
Почему материалы моих исследований постоянно пропадают?
请原谅我先前的无礼,我经常被无故闯入的访客给打扰,以至于偶尔会有些狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
世上没有无缘无故的爱 ,更没有无缘无故的恨。
В мире не бывает беспричинной любви, тем более не бывает беспричинной ненависти.
请原谅我以前的粗野,我经常被无故闯入的人打扰,以致于我时常十分狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
我不是无缘无故地召你前来。
Я тебя пригласил не просто так.
翼手龙不会无故猎杀人类。
Виверны не нападают, если их не провоцировать.
有人说他们不会无故攻击,但他们不让我们捞宝藏…我很确定他们偷光了我们的草莓!
По правде, люди говорят, что они на нас без нужды не нападают, но они нам не дают вылавливать сокровища... И еще я уверен, что это они украли нашу Красотку, проклятые рыболюди!
这些天空殿的魔法飞行生物经常给当地人带来麻烦。如果你的商品总是无故消失,生意自然就不景气了。
Магические летучие создания, обитающие в Небесном храме, часто докучают местным жителям. Сложно наладить торговлю на базаре, когда твои товары попросту растворяются в воздухе.
但是——她不该就这样平白无故地死去!
Но она этого не заслуживает!
根据传说与亲眼见证,狂猎诱拐人类,并强迫这些人类加入他们在天空中疯狂疾驰的行动。他们在大战前或大战中的收获益常可观,就如同数年前在诺维格瑞时,二十个以上的人类无故失踪,却丝毫不见狂猎所留下的痕迹。部份遭绑架者试图逃离骑团并返回正常世界,但他们所述说的故事往往过於奇异而被视为疯子。
Согласно преданиям и свидетельствам очевидцев, Дикая Охота похищает людей, увлекая их в безумную скачку по небу. Особенно богатый урожай собирает она перед началом или во время великих войн. Такой случай был несколько лет назад в Новиграде: после появления Дикой Охоты пропали без вести более двадцати человек. Некоторым из похищенных удалось сбежать от призрачных всадников в мир людей, но их истории были столь неправдоподобными, что все их сочли безумцами.
平白无故那样对我?
Просто так? Ни за что?
狩魔猎人不会无故踩进政治流沙的。
Ведьмаки не ввязываются в политику без серьезных причин.
你无缘无故就先攻击我。
Ты на меня напал без всякого повода.
那些鬼不可能无缘无故出现,是有东西把它们引到了这儿来…你觉得会是什么?
Эти духи появились здесь не без причины. Что-то их привлекло... Какие будут мысли?
嗯…他不会无缘无故出现,一定找他谈谈。
Да... Раз уж он тут появился, нужно с ним поговорить.
他们肯定不会无缘无故逮捕他。如果他们还没释放他,那肯定有好理由。
Если его задержали, значит, была причина. А если не выпускают, значит, причина все еще есть.
他的债主好像都无缘无故人间蒸发了。
Ну да. Всем известно, что его должники исчезают без следа.
你为什么平白无故地骂我?
Ты почему меня материшь без всякой на то причины?
你们不能平白无故地随便抓人。
Вы не можете просто так арестовывать людей.
如果他们无故动手的话,我们走。
Только если они нападут первыми. Идем.
不是,他是上古神祇,从我们祖先时代就开始世代供奉他。据说事情是这样的:奥勒同的罗斯拉夫来这儿收集木柴,突然,树丛无缘无故地烧了起来!这时罗斯拉夫听到一个声音从地底传来,要求献上供品并供奉他!
Старое, да еще какое! Еще наши деды его почитали. Говорят, было это так. Рослав с Рудника пришел сюда хворост собирать. И вдруг один куст ни с того ни с сего огнем полыхнул! А из-под земли голос послышался, что потребовал жертв и послушания!
我要找的年轻女人绝不会无缘无故伤人。
Девушка, которую я ищу, ни разу никого не обидела без причины.
{Ceanndant essvoerboten. Essediccet o colled rheagor gverin. } [指挥官不准,他说我们不能再冒险,无故折损人力。]
{Ceanndant essvoerboten. Essediccet o colled rheagor gverin. } [Сержант запретил. Говорит, мы не можем рисковать и терять еще людей.]
我再说最后一次,席安娜的确做错了事,让很多人无故丧命…但她是我的姐姐。我们血脉相连、姐妹情深。我不可能处死她。
Повторяю последний раз. Сианна в ответе за множество смертей... Но она моя сестра. Учитывая кровные узы и наше прошлое, я не допущу самосуда.
还是算了吧。我不想无缘无故把马累坏。
Не стоит. Не хочу гонять коня без нужды.
真的吗?那我太太的表哥怎么无缘无故被杀,尸体还四分五裂?
Интересно, как ты тогда объяснишь, что двоюродного брата моей жены убили, а от тела только ошметки остались?
我不会说谎,也不会无缘无故杀人。
Я не привыкла врать. И не привыкла убивать без причины.
我从不说谎,我也从不无故杀人。
Я не привыкла врать. И не привыкла убивать без причины.
我要求国会宣布:由于日本在1941年12月7日星期日对我国无故进行卑鄙的袭击,美国同日本已经处于战争状态。
I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday December7,1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire.
校长不准无故缺课。
The principal discouraged unexcused absences.
他经常无缘无故地发脾气。
Он часто выходит из себя без всякой причины.
这只兽人不会无缘无故崩溃到向我们询问坟墓的位置,至少让我们听一下他想说些什么。
Орк не переломится, если мы спросим у него, где могила. Давай, по крайней мере, его выслушаем.
无缘无故地杀死他,那可是谋杀!
Лишить его жизни без повода - это же убийство!
无缘无故地杀死他,那会是最野蛮的谋杀!
Лишить его жизни без повода - это варварство!
我是英雄还是懦夫并不重要,打斗只会无故损耗我们彼此宝贵的时间和精力。
Вопрос моей храбрости не имеет значения, а если мы будем драться, то только зря потратим драгоценное время и силы.
在营地走动没什么错,错的是无故攻击行人。如果你不这么认为,只能说你和人类打了太久交道。
Ходить по лагерю – не неправильно. Неправильно – нападать на тех, кто ходит. Если ты думаешь иначе, значит, слишком долго прожил среди людей.
看起来这是疯子的行径...但其中肯定有深层缘由。某些隐秘的动机。神谕者不会无缘无故地变成杀人凶手,这是肯定的。
Все это похоже на дело рук безумца... но у него наверняка были основания. Какая-то внутренняя логика. Божественный ведь не мог стать убийцей просто так.
说你曾经抱有希望,她绝不会无缘无故地残忍杀害你,没错。
Сказать, мол, да, вы тешили себя надеждой, что она не станет учинять над вами расправу на ровном месте.
这个故事可能还有更多隐情。人们通常不会无缘无故地去做那么过分的事情。
Надо думать, тут все не так просто. За грань редко кто сваливается ни с того, ни с сего.
在营地走动没什么错,错的是无故攻击行人,哪怕是在这儿。
Ходить по лагерю – не неправильно. Неправильно – нападать на тех, кто ходит. Даже здесь.
等一下!一个人不会无缘无故在这沼泽的。你是谁?告诉我!
Стоять! На этих болотах никто просто так не разгуливает. Кто ты? Отвечай!
告诉他你很高兴能帮上忙。没有人理应被无故囚禁。
Сказать, что вы будете счастливы ему помочь. Никто не должен томиться в заключении без вины.
我们中的一人除去了眼罩,失去了挑战穆尔加的机会。看来我们再也无法赢得浮木镇竞技场的冠军了...除非穆尔加无故消失掉,或许?
Один из нас снял повязку и провалил испытание Мурги. Похоже, никто из нас не способен стать чемпионом Дрифтвуда... если только Мурга неожиданно не исчезнет без следа.
我知道,我并不怪你。但是事实无法改变:她死了,无缘无故。
Это мне известно. И я тебя не осуждаю. Но факт остается фактом: она убита без всякой причины.
他们可不是无缘无故地称我们为梦语者的。我生来就是为了入梦。为了入梦,我需要入睡。现在,如果你不介意...
Боюсь, нас не просто так зовут сновидцами. Моя цель – видеть сны. А для этого мне нужно спать. Так что, с вашего позволения...
你还是无缘无故对我无礼。我还以为你会变得好点。
У тебя нет повода вести себя со мной настолько невежливо. Я была о тебе лучшего мнения.
这里无故被破坏成怎样……真是太浪费了。
Какая разруха... сколько ресурсов потрачено зря.
不知道这里发生了什么事。这么大的水缸不会无缘无故破裂的。
Интересно, что тут произошло. Аквариумы такого размера не так-то просто разбить.
начинающиеся: