獎賞
jiǎngshǎng
приз, награда, награждение, поощрять (наградой), награждать (материально)
jiǎngshǎng
награждать; премироватьjiǎngshǎng
对有功的或在竞赛中获胜的集体或个人给予奖励。jiǎngshǎng
[spur] 用金钱或物品奖励优胜者或有功人员
jiǎng shǎng
对于有功或有特长的人给予物品、金钱的奖励。
儒林外史.第三十回:「如果色艺双绝,另有表礼奖赏。」
jiǎng shǎng
reward
prize
award
jiǎng shǎng
award; reward (in money, etc.)jiạ̌ngshǎng
award; rewardчастотность: #22985
в русских словах:
воздаяние
2) 报答; 奖赏; 报复, 惩罚
вознаградиться
сов. (несов. вознаграждаться) 受到奖赏; 得到补偿 (同义возместиться, отплатиться)
вознаграждать
奖励 jiǎnglì, 奖赏 jiǎngshǎng; (оплачивать) 报酬 bàochou
вознаграждать кого-либо за храбрость - 为勇敢而奖赏...
жаловать
1) уст. (награждать) 赏赐 shǎngcì, 奖赏 jiǎngshǎng, 赐予 cìyǔ
заслуженный
заслуженная награда - 应得的奖赏
награда
奖赏 jiǎngshǎng; (вещь) 奖品 jiǎngpǐn; (знак отличия) 奖章 jiǎngzhāng
в награду за что-либо - ...以资奖励; 为了奖赏...
награждать
1) 奖赏 jiǎngshǎng, 奖给 jiǎnggěi
награжденный
奖赏
обходить
обойти кого-либо наградой - 未给...奖赏
ожидаемый
-ем〔形〕期望的, 预期的; 可期望的. ~ результат 预期的结果. ~ая награда 可期望的奖赏.
отличать
2) (отмечать наградой) 嘉奖 jiājiǎng, 奖赏 jiǎngshǎng
присуждение
奖赏
рескрипт
〔阳〕〈旧〉(委任职务、褒扬、奖赏的)诏书, 圣旨.
сторицей
воздать сторицей (кому за что) - 因…对…加倍奖赏 (或酬谢); 因…对…加倍惩罚
удостаивать
удостоить правительственной награды - 授予政府的奖赏
синонимы:
примеры:
为勇敢而奖赏...
вознаграждать кого-либо за храбрость
应得的奖赏
заслуженная награда
...以资奖励; 为了奖赏...
в награду за что-либо
未给...奖赏
обойти кого-либо наградой
授予政府的奖赏
удостоить правительственной награды
以资奖励; 为了奖赏
в награду за
为了奖赏…, …以资奖励
в награду за
得到…奖赏
получить что в награду; получить в награду
未给…奖赏
обойти кого наградой; обойти наградой
奖赏
давать награду
因…对…加倍奖赏(或酬谢)
воздать сторицей
勇敢的战士将受到奖赏。
Отважных бойцов ждут награды.
忠诚就是最好的奖赏
Верность – сама по себе награда
祝你好运,<name>,你一直以来的优秀表现一定会受到奖赏的。
Удачи, <имя>, твои труды будут вознаграждены.
带上这个笼子前往南边的哈尔什巢穴。在卡利鸟巢穴中搜寻那些即将孵化的鸟蛋,如果你能为我抓回一只雌性小卡利鸟,我一定会好好奖赏你的。
Возьми эту клетку и ступай на юг, к логову Хаалэш. Разыщи гнезда с яйцами, из которых должны вылупиться птенцы. Если ты раздобудешь юную самку калири, я награжу тебя по-царски.
也许你有勇气找到这只猛兽并杀了它。把它的一颗牙齿交给我作为证明,我会奖赏你的。瓦加什就躲在这里的农场附近,小心点,它非常凶残。
Может, тебе хватит отваги для того, чтобы найти и прикончить эту тварь? Принеси мне его клык, и я тебя награжу. Вагаш рыщет как раз вон над тем выгоном, но будь <осторожен/осторожна>, он смертельно опасен.
给我找四张杜隆塔尔猛虎的毛皮来,我会给你一些奖赏的。
Принеси мне 4 шкуры дуротарских тигров, и получишь награду. Эти кошки водятся на островах к югу отсюда.
黑色利爪最近一次被发现是在大裂隙的某处洞穴中。取回它的爪子,以此为证领取奖赏。
В последний раз ее видели в пещерах на дне Глубокого Разлома. В качестве доказательства смерти Черноскребки охотники должны принести ее когти.
到北方的奥特兰克山去猎杀几个食人魔。把他们那肮脏的指节骨带回来,我会给你奖赏的。
Ступай на север, в Альтеракские горы и убей побольше огров. Принеси мне грязные кости, которые они таскают с собой, и получишь неплохую награду.
去暴风城的监狱把瓦德杀掉,把他的手给我带回来作为证明,我会奖赏你的。
Убей Варда в тюрьме Штормграда, принеси мне его руку, и я тебя вознагражу.
这段路程很短,你需要做的就是让商队免受损失,然后你就可以从斯米德·瑟卡布斯库那里领取你的奖赏了——他在就在路的那一边。我们有些生意上的往来。
Расстояние-то небольшое, да и делать почти ничего не придется – только проследить за тем, чтобы караван был цел. А награду ты получишь, не сомневайся, обращайся к Смиду Заржавеню, мы с ним обделываем кое-какие делишки. Он живет чуть дальше по дороге.
我要亲手杀了它们,不过我的胳膊已经不再那么有力了!到采石场去,击败那帮该死的家伙!我会奖赏你的!只要你去干掉它们!
Я бы сам их перебил, да рука уже не так тверда! Иди в карьер и перебей грязных тварей! Я заплачу! Ты только задай им шороху, перебей их!
我听厨师说考瓦尔居住在那边的大洞穴中……无论如何,找到钥匙,把我从这鬼地方救出去!如果我们能逃过这一劫,我父亲肯定会好好奖赏你的!救出我之后,就去找他吧。
Говорят, Човар живет в огромной пещере... знать бы еще, где она находится... Возьми ключ от клетки и освободи меня! Если ты мне поможешь отсюда выбраться, мой отец щедро тебя наградит! А потом можешь заняться поисками Човара.
瓦德雷曾经是我的好朋友,但他也是杀害我妻子的凶手。虽然我已经不知道悲伤为何物了,但我复仇的念头却一直没有改变。去帮我杀了瓦德雷,把他那双邪恶的手带给我,我会奖赏你的。
Когда-то Валдред был моим лучшим другом, а потом убил мою жену. Горевать я уже не способен, но до сих пор жажду мести. Если ты убьешь Валдреда и принесешь мне его проклятые руки, я тебя награжу.
而且每一个盒子的问题都不一样,不过我在这个问题上做得就很巧妙!你看,我把每一个盒子都放在那些能给它提供最合适的修理零件的生物附近。现在传声盒827号出了点故障,它就在奥伯丁的南边,需要6只蟹腿来进行修理。我会奖赏你的……
У каждой из них есть своя проблема, но я нашел хитрое решение. Я поместил все машины в районе обитания существ, части которых нужны для починки каждой конкретной машины. Сейчас неисправна Жужжалка 827. Она находится чуть южнее Аубердина, совсем рядом с ним. Чтобы ее починить, нужно 6 ножек краба. Я заплачу...
诛杀哈格哈兹王子的勇士可在监护者哈穆特处领取奖赏。
Желающие получить награду могут обращаться к хранителю Хамуут.
它现在刚巧就在这里!必须把它给宰了!把它的项圈带回来证明你杀了它,我会给你一些奖赏的!
И так вышло, что сейчас она как раз там! Принцесса должна умереть! Принеси мне ее ошейник в доказательство того, что это свершилось, а взамен получишь кое-что полезное!
将卡利夫·斯科比斯汀的死亡证明交给首席工程师沙克斯·比格维兹,我们将立刻兑现你的奖赏!
Принесите доказательство гибели Калифа Жало Скорпида главному инженеру Чепухастеру и получите награду!
到南边的甜水绿洲去,干掉科卡尔掠夺者和科卡尔风暴先知,收集他们的护腕。当你能带回足够多的护腕的时候,部落会奖赏你的。
Отправляйся в Цветущий Оазис к югу отсюда, перебей мародеров и предвестников бури из племени Колкар и принеси мне их наручи. Возвращайся с трофеями, и Орда тебя наградит.
不过,如果你愿意勇敢地挑战那里的危险并带回黑暗石板,我保证会给你丰厚的奖赏。
Если тебя не пугают опасности Пика Черной горы, принеси мне табличку, и я щедро тебя награжу.
成功击杀弗亚希王女之后,请向塞纳里奥庇护所的监护者哈穆特领取奖赏。
Желающие получить награду могут обращаться к стражу-смотрителю Хамууту в Кенарийском оплоте.
如果你能将玛加萨感兴趣的东西交给她,我敢肯定她会慷慨地奖赏你。
Если найдешь что-нибудь интересное, принеси это Магате, и она наверняка не поскупится на награду.
工头玛托留斯原本是瑟银兄弟会的盗贼密探,现在却在熔渣之池中担任黑铁矮人的指挥官。根据工头奥菲斯特的命令,杀死工头玛托留斯并将他的徽记带回来即可领取奖赏。
Именем его светлости надзирателя Скользорука должно убить агента Братства Тория надзирателя Мальтория, командира подразделения Шлаковой Ямы войск Черного Железа в Котловане. Его голову должно принести в качестве доказательства.
给我带足够的肋骨来,我就会给你一些奖赏。
Принеси мне ребра, и я дам тебе несколько монет.
我实在是不好意思向你开口,不过……看样子你好像能对付它们。我不能承诺给你什么贵重的宝贝,不过如果你帮助我们除掉这些肮脏的臭虫,我肯定会奖赏你的。
Мне неловко просить тебя о помощи, но, кажется, тебе удалось бы с ними разобраться. Не могу обещать тебе большую награду, но одарю, чем смогу, если ты поможешь извести этих гадов.
暴风城军方需要你的帮助,<name>,你会得到奖赏的。
Сделай это ради армии Штормграда, <имя>, и получишь награду.
给我找点美食来,我就给你大笔的奖赏。
Устрой мне пир, и не пожалеешь.
根据先行官米库拉斯的命令,凡是能证明自己杀掉了凶猛的棕熊死爪的勇士都将获得奖赏。
Указ предвестника Миколааса: "Награда будет выплачена тому смельчаку, кто покончит с медведем по кличке Коготь Смерти и представит доказательства его смерти.
去杀死7只鱼人潮行者、7只鱼人战士、7只鱼人智者,还有7只鱼人滩行者,完成任务之后到我这里来领取奖赏。
Разберись с ними – убей 7 волноловов, 7 воинов, 7 оракулов и 7 береговиков, – и награда будет ждать тебя.
如果我们能顺利逃脱,请转告国王我已经安全归来。他会好好奖赏你的。
Когда вернешься в приют, пожалуйста, дай королю знать, что со мной все в порядке. Он наверняка вознаградит тебя!
要是你愿意帮忙完成他的任务,我们也将很高兴为此奖赏你。
А если ты поможешь ему выполнить заказы, то мы будем рады наградить тебя за это.
完成任务后可以向泰拉·远途领取奖赏。
За наградой обращаться к Таэле Вечной Страннице.
领取奖赏者必须向暗影猎手德恩加出示足以证明自己杀掉穆玛基酋长的证据。
Чтобы получить награду, следует представить доказательства смерти вождя темному охотнику Дэнжаю.
把她的徽记给我带回来。只要你拯救能怨毒镇,我一定会好好奖赏你的。
Принеси мне ее голову, и я позабочусь о том, чтобы тебя достойно вознаградили за спасение Ядозлоби.
<name>,帮我除掉这些可憎的家伙,我会好好奖赏你的。
Разберись ради меня с этими вредителями, а я заплачу тебе за труды, <имя>.
立刻前往东北方的猎龙营地找到洛坎,帮助他和他的手下消灭萨拉斯塔。你将因此而获得巨额奖赏!
Ступай на северо-восток и найди Рокхана в Драконьей Погибели. Помоги ему и его воинам убить Сарастру, и тебя щедро наградят!
你想不想去祭拜一下这些夏季火元素呢,<name>?拿着这把夏季焚香,把它交给任意一个夏季火元素。只要你对这些小家伙表示出足够的敬意,它就会奖赏你。
Не хочешь ли выказать почтение Сполоху, <имя>? Возьми эти благовония и преподнеси любому праздничному сполоху. Ублажи маленького духа огня, и он, возможно, отблагодарит тебя.
杀死克留格的勇士可以去向李奥瑞克·冯·泽尔迪格公爵领取金钱和物品奖赏。
На случай, если Креуг действительно будет убит, я выделила деньги и некоторые вещи и передала верховному лорду Леорику фон Цельдигу, чтобы они были выданы как награда.
召集你的朋友消灭他!然后返回52区到我这里领取奖赏。
Собери своих друзей, чтобы справиться с ним. Затем возвращайся ко мне в Зону 52.
领取奖赏者必须向伊库提出示足以证明自己杀掉穆玛基酋长的证据。
Чтобы получить награду, следует представить Икути доказательства смерти вождя.
不过眼下有一个小问题……它们使用的是射程极远杀伤力极大的萨隆邪铁箭矢。但萨隆矿石只有诺森德才出产,而且产量非常有限!去帮我回收一些箭矢,我会好好奖赏你的。
Однако у нас возникла одна небольшая проблема. Затмители вооружены саронитовыми стрелами, наносящими наибольший урон, а саронит – это очень редкий металл, который добывают только в Нордсколе, так что его запасы весьма и весьма ограничены. Принеси мне использованные стрелы, и я вознагражу тебя со всей щедростью.
它啄瞎了我的眼睛,那么我就要它的命!将一片托古斯的尾羽带回来给我,我会好好奖赏你的。
Он вырвал мне глаз, и за это должен умереть! Вырви из его трупа хвостовое перо и получишь хорошую награду.
任务完成后,你会得到丰厚的奖赏!
Вернешься с добычей – о награде не пожалеешь!
拿上这张网,套住那些小飞兔。你要是能带回5只,我就好好奖赏你!
Возьми сеть и накинь ее на мелких гадов. Принеси мне не меньше пяти, а уж за мной не заржавеет!
现在退下吧,<name>。我的任务是要再一度守护这把宝剑。把你的胜利告诉奥丽娜,我肯定她会大大奖赏你的。
Теперь оставь меня, <имя>. Мое дело – хранить этот клинок. Расскажи Алине о своей победе, уверен, она наградит тебя.
最近豺狼人对营地的攻击变得频繁起来。我们需要你帮忙把他们的数量削减下去,把他们的十束鬃毛带来,我会好好地奖赏你的。
А в последнее время гноллы совершенно озверели! Нам необходима твоя помощь, чтобы сократить их численность. Принеси мне десяток их грив, и я щедро вознагражу тебя за труды.
作为你献身精神的奖赏,酋长已经委托他的私人工匠为你铸造一把特殊的武器。
В награду за твою самоотверженность Вождь велел своему личному кузнецу выковать тебе особое оружие.
你要是真的办成了,就到风剪要塞来找我要奖赏。
Если вы и правда сумеете это сделать, зайдите ко мне в крепость Ветрорезов за наградой.
我要你去解决他。如果可能的话,让他死在自己的房间里,我强烈建议不要让十字军看到他。你知道怎么办吧——把他干掉,我就奖赏你。不用多说废话。
От него надо избавиться. Если получится, убей его прямо там. Не хочу, чтобы его видели члены Алого ордена. Уговор простой: ты убиваешь Фэйрбанкса, я тебя вознаграждаю. И ни к чему лишняя болтовня.
被囚禁在古老的敦霍尔德城堡竞技场中的,是由纯水银构成的元素生物。被遗忘者将其称为D-1000。杀死D-1000,赢得你的奖赏!
На арене старой крепости Дарнхольд тебя ждет существо, целиком состоящее из чистой ртути. Отрекшиеся дали ему имя Д-1000. Убей Д-1000, и приз твой!
他把对手杀掉,砍掉他们的脑袋,当成饰品、奖赏……甚至是武器!现在该轮到他自己了。
Он забирает головы тех, кого убивает, и использует потом как побрякушки, трофеи... даже как оружие! Теперь пришло его время ответить за все!
打败妖术领主玛拉卡斯并将他最喜爱的神像带来给我,你将得到合适的奖赏。
Убей повелителя проклятий Малакрасса, принеси мне его фетиш и увидишь, что получишь в награду.
前往那个雕像领取你的奖赏,<class>。
Отправляйся к статуе и забери свою награду, <класс>.
如果我们成功逃离,就去找我的兄弟法奥瑞斯国王索要奖赏。
Если у нас все получится, загляни потом к моему брату, королю Фаорису, за наградой.
我听说维罗娜拉要你去杀死赫洛德。那你不如顺便也处理掉他们的精锐部队如何?我会好好奖赏你的。
Я слышал, Джозеф Безумный хочет, чтобы ты <убил/убила> Ирода. Может быть, заодно прикончишь и его лучших солдат? Я тебе хорошо заплачу.
我被授权给愿意惩罚劈颅巨魔的雇佣兵提供奖赏。我建议你——以及你的朋友——到东部的祖玛维去,给那个任性的部族敲敲警钟。
Мне поручено нанять бойцов, способных покарать этих Дробителей Черепов. Я призываю тебя и тех, кого ты знаешь, отправиться на восток в ЗулМамве и приструнить воинственное племя.
作为你献身精神的奖赏,酋长已经委托他的私人附魔师为你制造一柄法杖。
В награду за целеустремленность он приказал своему личному зачаровывателю сделать тебе посох.
是真的!它们到处乱窜,附近有谁就上前逮住!所以达尔拉说,如果你能把山洞里烂摊子收拾好,把元素干掉,她就有一份丰厚的奖赏等着你!
В буквальном смысле! Огонь взвивается и поглощает любого, кто приблизится! Так что Дарла говорит, что если тебе удастся выбраться из пещеры, в которой ты сейчас находишься, и победить этого элементаля, она тебя щедро наградит!
我需要它!杀掉维蕾萨,夺走深渊皇冠,把加兹瑞拉也除掉,获得它的一片鳞片。把这些东西火速带回来给我!我会重重奖赏你的。
Я хочу эту тиару! Прикончи Велрату, забери Тиару Глубин и убей Газриллу, чтобы взять одну из его чешуек. И быстро-быстро неси все это мне! Я хорошо тебя награжу.
我们的领队,特种兵汉尼巴尔就在那里的某处等着你。他会重重奖赏你的出色表现。
Где-то там должен быть и наш командир, десантник Ганни Бал. Он тебя щедро вознаградит за труды.
作为你进步的奖赏,酋长已经委托他的私人工匠为你铸造一柄特殊的武器。
В награду за твои успехи Вождь приказал своему личному кузнецу изготовить для тебя особое оружие.
不过呢,我是巴罗夫家唯一的活人,所以我们家族的庞大帝国现在就是我的啦!去帮我找到凯尔达隆、布瑞尔、塔伦米尔和南海镇的地契,我会好好奖赏你的。巴罗夫家道中兴的日子就要来临了!
Однако я – последний живой Баров, так что вся империя нашей семьи принадлежит мне! Найди мне документы на Каэр Дарроу, Брилл, мельницу Таррен и Южнобережье, и я щедро награжу тебя. Имение Баровых в конце концов будет восстановлено!
一切顺利的话,你将径直进入高弗雷的私人领地,获取一份配得上热切而年轻的<class>的奖赏。
Если все будет нормально, ты сможешь войти прямо в личные владения Годфри и взять награду, достойную <столь отважного и рьяного/столь отважной и рьяной:c> |3-1(<класс>).
都烧光,我会奖赏你的!没错,侏儒通讯器可以传输物品!
Сожги их, и я тебя дагражу! Да, ГНМ-передатчик может переправлять предметы!
任何加入捕杀队伍的人,我都提供奖赏。事成之后再回到这里来。
Всем, кто присоединится к охоте, я обещаю вознаграждение. Когда закончишь, возвращайся сюда.
清理了营地,还替铸锤跑了腿?对一个小小的<class>来说干得不赖啊。把这些交给焰须墓地的伊安,他会好好奖赏你的。
$GПомог:Помогла; ребятам в лагере Горшака и <выполнил/выполнила> поручение Кузнецкого Молота? Очень даже неплохо для <худосочного/хиленькой:c> |3-1(<класс>). Вот, отнеси эти мечи Иэну на Кладбище Огнебородов. Он тебя наградит за хорошую службу.
如果谁能替泥链镇解除威胁,德拉兹特·迪普瓦尔愿意慷慨解囊,奖赏这位勇士。
Драззит Кранотек назначил щедрое вознаграждение тому, кто избавит Шестермуть от этой напасти.
但……既然你已经要前往达拉然的废墟——或许你愿意杀掉所有你见到的与达拉然有关的人类。我要他们死的理由从仇恨到愤怒到背叛都有,但我向你保证,它们都是合乎情理的不满情绪。你为我这么做的话,我将大大地奖赏你。
НО... в данном случае, раз ты и так направляешься к руинам Даларана, по пути можешь прикончить всех, кто тебе там встретится. Причины, по которым я желаю им смерти, самые разные: гнев, ненависть, предательство... И уверяю, все эти причины довольно весомые. Выполни мою просьбу, и я хорошо тебе заплачу.
如果你想为部落效力的话,就杀掉沼泽兽。你会得到奖赏的。
Если хочешь послужить Орде – уничтожь болотных тварей. А мы тебя наградим.
我被授权给愿意惩罚劈颅巨魔的雇佣兵提供奖赏。我建议你——以及你的朋友——到南部的祖玛维去,给那个任性的部族敲敲警钟。
Мне поручено нанять бойцов, способных покарать этих Дробителей Черепов. Я призываю тебя и тех, кого ты знаешь, отправиться на юг в ЗулМамве и приструнить воинственное племя.
完成这个挑战后,你再回来找我。我会好好奖赏你的。
Возвращайся ко мне за наградой, когда завершишь испытание.
不管主人是谁,他们应该都愿意给个丰厚的奖赏。
Впрочем, неважно, думаю, награду они дадут щедрую.
帮我个忙,我会记得给你奖赏的。
Помоги же мне, и ты не останешься без награды.
我们寻求任何能施以援手的冒险者,并将赠予丰厚的奖赏。
Если какому-то искателю приключений удастся спасти караван, он будет щедро вознагражден.
魔暴龙王科塔尔是一只无比强大的捕食者,它狡诈又迅捷。能够将魔暴龙王的头颅带来给我的猎人,将得到丰厚的金币和无上的荣耀作为奖赏。
Король Ктал – могучий хищник, быстрый и умный. Того, кто принесет мне его голову, будет ждать золото и слава!
杀了他……你将会……得到奖赏……
Убей ее... и я... награжу тебя...
当战士的天象在夜空中闪耀之时,幸运将眷顾勇敢者。强大的敌人可能会带来更丰厚的奖赏。深入洞穴和要塞,证明你的价值。
Когда в ночном небе сияет знак воина, удача благоволит отважным. Сражения с самыми опасными противниками могут принести самые великие награды. Отправляйся вглубь пещер и каменных крепостей и докажи свою доблесть.
我保证我的父亲会给你丰厚的奖赏!
Уверен, мой отец щедро тебе заплатит.
通缉:为了十二名在前往托加之眠的途中丧生的朝圣者和他们的护卫。凡是取下巨蛇阿亚梅徽记的人,都会得到奖赏。
Разыскивается! В отмщение за убийство двенадцати странников и их сопровождающих по пути к покою Торги. Предлагается награда любому, кто принесет голову великого змея Айяме.
成功后去找飞翼骑士尼维克领取你的奖赏。
За наградой обращайтесь к воздушному налетчику Нивеку.
如有勇气过人的冒险者能够消灭这只野兽,萧湾镇将提供丰厚的奖赏。
Если среди искателей приключений найдется смельчак, который сможет его одолеть, Листопадная Бухта достойно вознаградит героя.
谁能消灭那个害虫,就能得到丰厚的奖赏。
Предлагается награда любому, кто принесет голову этой твари.
消灭赤红杀手并提供可靠证据者,可获得全额奖赏。
За головы Aлых головорезов назначена награда, которая будет выплачена полностью по предъявлении доказательств их гибели.
消灭大地卫士的冒险家将获得丰厚的奖赏。
Искатель приключений, сразивший земляного стража, получит щедрую награду.
只要你离他们远点儿,就不会受到伤害。不过要是有人愿意去收拾掉他们的首领,就能获得奖赏。
Если их не тревожить, они никому не причиняют вреда. Но тот, кто решит разобраться с их главарем, не останется без награды.
成功者将获得一笔可观的奖赏。
Тот, кто преуспеет, получит достойную награду.
谢谢你!你要什么奖赏?
Огромное Вам спасибо, добрый господин! Какую награду Вы предпочитаете?
无价的白狼,你的奖赏。
Мой неоценимый помощник Белый Волк. Держи свою награду.
辛苦的工作值得奖赏…
Иногда после тяжелой работы можно и отдохнуть.
伟大奉献带来伟大奖赏。
Настоящая преданность заслуживает великой награды.
我知道该怎么奖赏你了。
Думаю, я знаю, как лучше тебя наградить. Ты обретешь самое дорогое, что у нас есть.
恩典是赐予而非奖赏。
Милость — это дар, а не награда.
去带给他应有的奖赏吧。
Дай ему то, чего он заслуживает.
也许认为他会安全,还有奖赏…
Я думал, что он обеспечит свою безопасность и получит вознаграждение.
我很想给奖赏,不过我缺乏资金。不过…
Я бы хотел тебя наградить, но с деньгами туго. Однако...
我找到你的女儿会得到奖赏吗?
А я получу награду за спасение твоей дочери?
那些拉客的人通常会有奖赏…嘻嘻。
Те, кто поспевают, всегда получают награду... хи-хи.
一个钉锤?这奖赏不够格吧。
Булава? Это не слишком щедрый подарок.
只有一步之遥。你的奖赏在等着你。
Как близко. Твоя награда ждет.
请帮我这个忙,我会给您奖赏的。
Сделай это, и я хорошо вознагражу тебя.
没有关系的,你拿不到你的奖赏。拔剑吧。
Неважно. Ты все равно награду не получишь. Доставай оружие.
我会告诉你一个秘密…当作你的奖赏。
В качестве награды… я расскажу тебе секрет, только ты никому не говори....
好了,在这里。那精灵一定会给你奖赏。
Да, держи письмо. Уверен, эльф наградит тебя.
一个特别的奖赏-这颗符石。好好运用它。
Ты получишь особую награду. Этот рунный камень. Он тебе пригодится.
哈!奖赏是-一份奇迹的治宿醉药的配方!
Ха! Награда - рецепт уникального средства от похмелья. Оно мне жизнь спасало.
活下来本身就是一笔不小的奖赏。
Выживание — само по себе достойная награда.
太棒了,大计划又接近一步了!你的奖赏。
Чудесно! Мы на один шаг ближе к реализации Великого Плана! Держи награду.
有件特别的奖赏。这个符文石应该会有用。
Особая награда. Этот рунный камень тебе пригодится.
你通过了。准备领取主人给你的奖赏吧。
Ты прошел испытание. Приготовься получить заслуженную награду.
哈孔肯定会为此给我们丰富的奖赏。
Харкон щедро наградит нас за это.
听好了,你学到的知识本身就是奖赏。
Знаешь, говорят, что знание - само по себе награда.
我正要提到这点。是的,你会获得奖赏。
Именно это я и собирался предложить. Да, ты определенно заслуживаешь награды.
了结她性命的人将获得一笔可观的奖赏。
Уничтоживший ее получит достойную награду.
我相当你杀了他,骑士团感谢你,这是你的奖赏。
Избавь меня от подробностей. Я так понимаю, ты с ним разобрался. Прими благодарность от лица Ордена и свою награду.
我听说,杀害吸血妖鸟的话可以有额外的奖赏…
Я слышал, за убийство стрыги дают дополнительную награду.
你知道,他们说你学来的知识本身就是奖赏。
Знаешь, говорят, что знание - само по себе награда.
你让我很满意,勇士,你的忠诚会获得奖赏。
Ты радуешь меня, я не зря избрал тебя. Твоя преданность будет щедро вознаграждена.
为了奖赏你,我决定要透露一些有用的讯息。
Я хотел отблагодарить тебя, поэтому я решил сообщить тебе ценную информацию.
如果你完全消灭了火蜥帮,我会奖赏你的辛劳。
Так вот, если ты избавишься от Саламандр, я тебе щедро заплачу за труды.
你让我很满意,我的代表,你的忠诚会获得奖赏。
Ты радуешь меня, я не зря избрал тебя. Твоя преданность будет щедро вознаграждена.
你帮了我一个大忙,而现在我要给你一份奖赏。
Тебе посчастливилось оказать мне великую услугу, и я должен наградить тебя.
嗯,不错。你知道,我们会出钱奖赏对我们的忠诚。
Ну, хорошо. Мы ценим верность, ты же знаешь.
恭喜你,勇士。在你领取奖赏之前,还有一场战斗等著你…
Поздравляю, чемпион. Но прежде, чем ты заберешь свою награду, я хочу сказать тебе, что есть еще кое-кто…
我打败了波特玛并且得到了佛可·火胡的奖赏。
Мне удалось победить Потему, и Фолк Огнебород вручил мне вознаграждение.
我打败了波特玛并且得到了“火胡”佛可的奖赏。
Мне удалось победить Потему, и Фолк Огнебород вручил мне вознаграждение.
完成任务之后,向霍金斯中尉报告并领取奖赏。
После выполнения задания явитесь к лейтенанту Хоукинсу за наградой.
完成任务之后,向唤海者乌诺报告并领取奖赏。
Выполнив задание, явитесь к призывателю волн Знаешу за знаком признания.
没错,我给那个烂女精灵的奖赏。我告诉过你,我会追捕她的。
Да. Награда за эльфийскую шлюху. Говорила я тебе, что выслежу ее.
你收集到补给之后就交给军需官,并领取你的奖赏。
Когда соберешь припасы, отнеси их к интенданту, награда будет ждать тебя там.
随着杀戮女郎的悬赏奖金变多,模仿她的人也变多了。
Чем больше предлагали награду за голову Вырезательницы, тем больше становилось у нее подражателей.
我的神灵是很慷慨的。你为她效劳会得到相应的奖赏。
Моя лоа щедра. Она наградит тебя за службу.
那我等著看。如果你成功了,就来找我,我会很慷慨地奖赏你的。
Хотел бы я посмотреть на смерть Азара Яведа. Если тебе удастся это сделать, найди меня, получишь куда больше 20 оренов. А если ты уничтожишь Саламандр...
很好,一切都会水落石出。做好你的工作,阿祖拉会奖赏你的。
Хорошо. Все откроется со временем. Играй свою роль, и Азура вознаградит тебя.
我知道那些花朵。诸神欢迎鬼针草的供物,并会奖赏我们。
Знаю такие цветы. Боги любят подношения из двустрела и вознаграждают нас за него.
不管他有罪或清白,只要查明真相,我都会给你奖赏。
Если ты докажешь его вину или невиновность, я награжу тебя.
笨蛋!你认为莫拉格·巴尔,统驭君主,会轻易奖赏你?
Ничтожество! Думаешь, Молаг Бал, лорд порабощения, так легко наградит тебя?
杀了那东西,不管那是头什么怪物,你就会得到丰厚的奖赏。
Отомсти за моих спутников и убей эту тварь, кем бы она ни была. Мы щедро наградим тебя.
我看到有一群在倒塌的塔楼旁边。请帮助他们。我会奖赏你的。
Я видела их около разрушенной башни и на просеке. Я видела только нескольких родичей, так что другие должны быть в таком же бедственном положении, но в другом месте. Помоги им. Я награжу тебя.
是啊,但我们的领主很想查明真相,甚至愿意付出奖赏。
Конечно нет. Но наш ярл хочет знать наверняка, виновен ли он. Возможно, даже заплатит, если удастся что-то выяснить.
荒猎团发起了一场戈姆狩猎。完成你的狩猎定额,你就会获得奖赏。
Дикая Охота объявила охоту на гормов. Убей нужное количество, и ты получишь достойную награду.
消灭那些极具进攻性的鱼人,然后到军需官那里领取奖赏。
Убейте наиболее агрессивных мурлоков, и вас будет ждать награда.
我有一个特殊的奖赏要给你。你会发现这符文之石是威力无穷的。
У меня есть для тебя особая награда. Этот рунный камень может тебе пригодиться.
在雷文德斯完成此消灭配额,你将会得到劳动应得的奖赏。
Все внесшие определенный вклад в очищение Ревендрета от этих тварей будут достойно вознаграждены за свои усилия.
我正想要说这件非常重要的事呢。没错,你是应该获得应有的奖赏。
Именно это я и собирался предложить. Да, ты определенно заслуживаешь награды.
他给我、我的妻子以及我的女儿永恒的生命作为奖赏。我成功击败了死亡。
А в награду он даровал вечную жизнь мне, моей жене и моей дочери. Вот так я и победил смерть.
начинающиеся:
похожие:
小奖赏
正奖赏
负奖赏
原奖赏
授予奖赏
延宕奖赏
最高奖赏
未给奖赏
得到奖赏
次级奖赏
仁慈奖赏
期望奖赏
给予奖赏
内在奖赏
镇静奖赏
裂土奖赏
金钱奖赏
偏好奖赏
崇高的奖赏
闪耀的奖赏
用实物奖赏
霸司的奖赏
英雄的奖赏
政府的奖赏
条件性奖赏
玛祖的奖赏
海盗的奖赏
应得的奖赏
未给 奖赏
军需官的奖赏
勘探员的奖赏
可期望的奖赏
个别奖赏结构
得到你的奖赏
找出你的奖赏
腐化精英奖赏
罪邪精英奖赏
阿莉娜的奖赏
死后追发的奖赏
荣获政府的奖赏
腐化争斗者的奖赏
悚然决斗士的奖赏
腐化挑战者的奖赏
悚然角斗士的奖赏
腐化竞争者的奖赏
罪邪争斗者的奖赏
罪邪挑战者的奖赏
罪孽挑战者的奖赏
罪孽争斗者的奖赏
罪孽竞争者的奖赏
悚然挑战者的奖赏
腐化决斗者的奖赏
罪孽角斗士的奖赏
罪邪决斗者的奖赏
林地守卫者的奖赏
罪邪角斗士的奖赏
悚然争斗者的奖赏
悚然竞争者的奖赏
罪孽决斗者的奖赏