軍營
jūnyíng
военный лагерь; казарма
Казармы
jūnyíng
1) казарма
2) военный лагерь
Гарнизон
Баррикада
военный лагерь; военный городок
jūnyíng
兵营。jūnyíng
[military camp; barracks] 兵营, 即军队留驻的住所
jūn yíng
军队屯驻之处。
如:「军营四周戒备森严。」
jūn yíng
barracks
army camp
jūnyíng
military camp; barracks1) 军队驻扎处。
2) 口的别称。
частотность: #9949
в русских словах:
казарма
营房 yíngfáng, 兵营 bīngyíng, 军营 jūnyíng
переговорщик
Решено через несколько часов послать в русский стан переговорщиков о сдаче. (Лажечников) - 决定过几小时派遣军使去俄军营垒谈判投降事宜
синонимы:
примеры:
东南亚国家联盟青年和童子军营
Лагерь молодежи и скаутов стран-членов Ассоциации государств Юго-Восточной Азии
传送至反抗军营地
Телепорт в Лагерь Повстанцев.
反抗军营地防御者 - 失败
Защитник Лагеря Повстанцев - задание провалено
向我们军营的长官汇报。他一定乐意听到这镇上的鼠穴中还有勇敢的灵魂。
Сходи к нам в казарму, найди там старшего офицера. Он будет рад узнать, что в этой крысиной норе еще остались храбрецы.
到丹加洛克去,你知道,就是到那些肮脏的小矮人出没的军营里去,给我偷一桶矿工烈酒出来,有了它,你我就可以畅饮美酒狂欢了,<name>。
Ступай в Дун Гарок. Знаешь, это казармы, где вечно шныряют эти дворфишки. Укради у них бочонок "Землекопского портера". Получив его, я устрою веселую вечеринку!
我们知道这些矮人的据点在哪里,他们在希尔斯布莱德东南部沿着索拉丁之墙的地方建立了一个被称作丹加洛克的军营。你的最终目标是攻占丹加洛克,<class>。他们的首领达伦·铁山上尉必须得死。
Они построили свои казармы в юго-восточной части Хилсбрада, рядом со стеной Торадина. Это местечко зовется Дун Гарок. Последняя цель этой битвы – осадить Дун Гарок, <класс>. Глава дворфов, капитан Железный Холм, должен умереть.
你现在就到暮冬要塞东北方的先锋军营地去,从他们的士兵身上拿一本《救赎之路》回来。
Проберись в лагерь Натиска, к северо-востоку от крепости Стражей Зимы, и добудь у одного из солдат Натиска копию "Пути искупления".
几分钟前,指挥官纳萨托·晨铸来到法力熔炉:库鲁恩,准备与奥术师阿尔杜尼斯会面。纳萨托随身带着一帮护卫,他们必定是准备商谈要事。潜入日怒军营,看看能不能探得这次会面的详情。
Мы заметили, что несколько минут назад командир Кузня Солнца в сопровождении охраны отправился на встречу с чародеем Ардонисом. Видимо, встреча будет невероятно важной; посмотрим, сможешь ли ты что-либо разузнать.
暮冬要塞必须伸张正义!我们招募勇士前往东北方的血色先锋军营地,找到并杀死先锋军指挥官尤斯图斯。
Крепость Стражей Зимы требует правосудия! Отыщите командира Иустуса в лагере Натиска к северо-востоку отсюда и прекратите его гнусное существование!
对不起,<先生/女士>,请问您是否知道回军营的路呢?
Простите, <господин/госпожа>, вы не могли бы подсказать нам дорогу в военный лагерь?
你现在就到先锋军营地去好好教训他们一顿。
Ступай в лагерь Алого Натиска и задай им жару!
等你摆弄够了这台机器,可以到北边来找我。那里有一座旧军营。我会让你认识到,你要面对的是怎样的敌人。
Когда наиграешься вдоволь, ступай на север. Я встречусь с тобой возле заброшенного военного лагеря. И там я покажу тебе кое-что, чтобы ты <понял/поняла>, с чем имеешь дело.
我有个法子,不过这需要一个强大而集中的能量源。唯一可能找到这种强大的能量源的地方就是燃烧军团的营地。前往此地以北的军营,偷几尊火炮回来。
У меня есть идея, но для ее выполнения потребуется источник мощной, сфокусированной энергии. Есть только одно место, где можно добыть столь мощный источник энергии. Отправляйся в лагеря Легиона к северу отсюда и "позаимствуй" несколько их пушек.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向反抗军营地的多伦上尉报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все подданные Альянса, способные держать оружие, должны явиться к лейтенанту Дорену в лагерь мятежников.
在库尔森上校背叛暴风城许多年之后,事情的真相仍然被掩盖在迷雾中。帮助那些幸存者找出库尔森上校最终的下落。从暮色森林向南进发,穿过桥进入丛林之后,沿着路向西走即可抵达反抗军营地。
Годы прошли с тех пор, как полковник Курцен вероломно предал Штормград, но до сих пор мы не знаем об этом всей правды. Помогите уцелевшим выяснить, что сталось с полковником. Отправляйтесь из Сумеречного леса на юг, перейдите в джунгли и оттуда следуйте по дороге на запад, пока не доберетесь до лагеря мятежников.
被伏击时我正从南边的北卫远征军营地出来,走在蛛网小径上。不是部落,是蜘蛛。又大、又丑、毛茸茸,恶心的蜘蛛。
Я шел по Паучьему тракту, шел с юга, из лагеря экспедиции Северной стражи. На меня напали из засады. Но не Орда, а пауки. Большие, страшные, волосатые мерзкие пауки.
我们最好去看看北部的反抗军营地,也许我们可以在那找到我的联络人。
Стоит заглянуть в Лагерь Повстанцев, что к северу отсюда. Может быть, мой связной там.
这些作战计划非常有趣,<name>。在过去的一个多月里,雷矛矮人不断地将他们的军队从奥特兰克山谷转移到希尔斯布莱德丘陵的“四指峰”。他们悄悄地搭建起了军营,我军对此却浑然不觉。要不是我们截获这些计划,恐怕他们一周内就会发起攻击,将我们杀得片甲不留。
Найденные тобой планы наводят на интересные мысли, <имя>. Вот уже больше месяца, как клан Грозовой Вершины перебрасывает свои войска из Альтеракской долины в Хилсбрад. Каким-то образом им удалось провести эту операцию тайно. Если бы эти планы не попали нам в руки, всего через неделю они бы выступили против нас, все сокрушая на своем пути.
最近北边的反抗军营地那里有些动静。我刚听一个叫做尼麦兹的士兵说,那里有一名<race><class>,找到了令他们如此疯狂的关键所在。那人不会是你吧,啊?
В лагере мятежников на севере наблюдается оживление. Я сейчас слышал от солдата по имени Нимеза, что <какой-то/какая-то:r> <раса>-<класс> <выяснил/выяснила>, что так их заботило. Часом не ты?
虽然黑腮鱼人从海洋移居到了内陆,但他们依然把海盐放在瓶子里随身携带。他们用这东西干什么,我不太清楚,不过它可以帮助我们完成研究。你可以在反抗军营地南边、以及巴拉尔废墟东边的林地里找到黑腮鱼人。
Черножабрые мурлоки давно перебрались из моря на сушу, но до сих пор носят с собой сосуды с морской солью. Я точно не знаю, зачем они им нужны, но в моих исследованиях очень пригодятся. Черножабрые обитают к югу от Лагеря Повстанцев и на востоке от руин Баллал.
也许反抗军营地有人知道该怎么养一条鞭尾幼龙。
Возможно, кто-нибудь в Лагере Повстанцев подскажет, что делать с ним дальше.
虽然我知道你只是来这里送羊皮纸的,不过一位<class>的能力对我们大有帮助。我们力量有限,只能在这里阻挡恶魔的入侵,根本没有多余的人手可以深入敌军营地。
Я понимаю, что тебе было поручено только доставить нам пергаменты, но твои навыки |3-1(<класс>) сейчас очень бы нам пригодились. Наших сил едва хватает сдерживать демонов, и нам некого послать в их лагерь на разведку.
还有一些帝国军营地需要清理,需要更多武器和护甲。
Осталось еще зачистить лагеря имперцев. А для этого нужно оружие и броня.
赶快去我们在边峪的秘密军营。乌弗瑞克霸占边峪的银矿够久的了。
Постарайся поскорее добраться до нашего военного лагеря, спрятанного в Пределе. Ульфрик слишком долго сидит на серебряных рудниках.
首先,在荒野里杀掉所有你找到的军团士兵。我收到报告说他们的军营都藏在那里。
Для начала убивай всех легионеров, которые попадутся. Мне доносят, что они разбили тайные лагеря в лесах и холмах.
如果你在外面,恰好撞见风暴斗篷的军营,希望你能把他们都除掉。我收到报告说他们躲在山里。
Но если в своих странствиях ты наткнешься на тайные лагеря мятежников - приказываю уничтожать их. Мне донесли, что многие скрываются в холмах.
也就是说,有些军团的中坚分子自己组织起来,在荒野中建立了一些隐秘的军营。
Однако самые упрямые из легионеров не хотят признавать, что война проиграна - они ушли в холмы и оттуда устраивают набеги.
赶快去我们在河湾地的秘密军营。乌弗瑞克霸占河湾地的银矿够久的了。
Постарайся поскорее добраться до нашего военного лагеря, спрятанного в Пределе. Ульфрик слишком долго сидит на серебряных рудниках.
假如你需要我,我会在维吉玛的军营。
Благодарю тебя. Мы еще встретимся. Если я тебе понадоблюсь, я буду в обители Ордена в Вызиме.
科德温军营在远远的地方就用这类营地常有的喧嚣之声迎接我们。军官的命令声、哨兵的叫嚷声混合着预备军官训练士兵的口号声。老兵诅咒着、新兵呜咽着、妓女咯咯笑着加上马嘶与狗吠。这些嘈杂声伴随着独特明显的气味,这种数千男人在雨中值勤之後等着洗澡时散发出的味道,混合着烹饪甘蓝菜、靴子臭味与马厩臭味,很难让人误认为其他气味。而与晴天时从公共厕所飘过来的恶臭相比,巨章鱼怪巢穴的味道就像是开满花的草地一般。
Каэдвенский военный лагерь уже издалека приветствовал нас характерной для всех подобных лагерей симфонией звуков. Команды офицеров и крики сержантов, которые доводили до сведения солдат, чем занимались матери этих солдат и почему за это так мало брали. Ветераны ругались, новобранцы плевались, девки смеялись, кони ржали, а собаки лаяли. Праздник слуха дополнялся пиршеством обоняния. Вонь нескольких тысяч мужчин, которые считают караул в дождь за нормальную ванну, гармонично сочеталась с запахом вареной капусты, онучей и конюшен. А по сравнению с ароматом, который ветер доносил до нас со стороны нужников в жаркие дни, запах логова кейрана напоминает что-то, похожее на цветущий луг.
每个军营都用得着铁匠 - 从给马钉蹄铁到制作与修复武器,乃至战後将伤者从扭曲变形的盔甲中解救出来。曼格涅斯是个可靠的工匠,一个有着公牛般力量巨大的人。传说他的紧握就和拔钉铁钳没两样。
В каждом военном лагере найдется работа для кузнеца, начиная с изготовления конских подков и починки оружия и заканчивая вылущиванием раненых из смятых доспехов. Магнус был справным ремесленником и здоровенным мужиком. Был он силен как бык, и молва доносила, будто пожатие его руки могло сравниться с хваткой железных клещей.
他们一定是直接从他们的军营下到这里的。
Они спустились прямо из своего лагеря.
你的敌人看到你的军营时必定深感畏惧。我肯定这味道会使他们如此。
Вид твоего лагеря, наверное, вселяет ужас в сердца врагов. Запах - так точно.
该死,这里是妓院,可不是军营!
Вот холера! Бордель, а не лагерь!
你可以在各处的军方驻地玩骰子牌戏,而这种大型的军营之中满是等着玩一把的士兵!杰洛特可以在各阶层的士兵中找到许多牌友,他可以与札维克、卡洛儿女士以及军需官助手拉索达交手。然而,在这高手集团注意到狩魔猎人之前,他得先赢上几场以证明他的实力。
Всему миру известно, что в любой казарме можно сыграть в кости. Что и говорить про огромный военный лагерь, где солдаты ждут приближающейся битвы. Партнеров по игре было множество, ведь кроме рядовых солдат Геральт мог померяться силами с Зывиком, с мадам Кароль - держательницей борделя, и Лесовиком, помощником интенданта. Однако чтобы элита игрового мира заметила ведьмака, ему сперва нужно было продемонстрировать свои способности, побеждая мелких сошек.
父亲对於儿子的关心,即使是对已成年的儿子,都可能使强者变得悲痛与担忧。曼弗瑞是个年迈的士兵,一名参与过无数战役的科德温老兵。由於他的儿子在竞技场遭遇骇人的西达里斯屠夫,白发人送黑发人的念头使这位勇敢的男子汉崩溃。曼弗瑞试图在军营的小商店买醉以忘却他的悲伤与绝望。
Отеческая забота о судьбе сына, хотя бы и взрослого, нередко доставляет огорчения и терзания даже самым мужественным людям. Манфред был старый вояка, ветеран многих битв за Каэдвен и стреляный воробей. Однако неумолимая для его сына необходимость выйти и сражаться на ристалище против страшного Мясника из Цидариса сломила дух этого отважного человека, и Манфред старался утопить свою грусть и опасения в водке, сидя в столовой каэдвенского лагеря.
带我去见国王,我这辈子看够军营了。
Отведи меня к королю. Хватит с меня военных лагерей.
感谢戴斯摩的魔法和狩魔猎人的剑,一行人才得以离开妖灵的国度。杰洛特受邀前往邻近的科德温军营,经历最近的刺激事件後,他可以在那里稍做休息。不过亨赛特邀请狩魔猎人另有用意-他想质问他泰莫利亚所发生的事件,同时确定我们的英雄不是弑王者。
Геральт был уже по горло сыт как призраками, так и окружающими людьми. Он решил проверить, чего хочет от него король Хенсельт, а заодно немного разомнуть ноги.
一个真正的好人。他一直都与我们同在-不论是在行军、军营或是战斗时…和一般士兵在一起。据说弗蕾雅赐给他一个能防火的徽章。
Хороший был мужик, прямо замечательный. Все время был с нами - на марше, в казарме, в лагере и в бою... С простыми солдатами... Фрейя дала ему медальон, который от огня хранил.
你怎会在科德温军营中主导这场阴谋?
Как случилось, что ты возглавляешь заговор в каэдвенском лагере?
喔,好吧!他们要我负责检查军营和顶峰区,没人希望会有哪颗巨石松脱後砸到什么重要人物。
Ну ладно, ладно. Я осмотрел офицерские палатки и место встречи. Никто не хочет, чтобы какую-нибудь важную персону зашибло снарядом из катапульты.
就像一名半身人所说的,生意总得继续做下去,而几乎任何东西都会对这有帮助。而不论是在展览或军营,不可思议的护符、隐身帽子和刻在西洋杉木上的春宫图在市集的日子通常都卖得很好。多亏了萨宾娜教的流行,一名富进取心的男子卖起了取自於她处刑场的遗物。在开战前对保护性护符的需求总会高涨,所以这人不缺顾客上门。
Как говорил один низушек, деньги должны обращаться, а интерес - крутиться. И раскрутить его можно практически на пустом месте. На ярмарках, праздниках и в военных лагерях чудесные амулеты, шапки-невидимки и статуэтки из кедрового дерева, изображающие непотребные сценки, расходятся одинаково хорошо. Пользуясь популярностью культа Сабрины, один предприимчивый тип начал продавать реликвии с места казни чародейки. Перед битвой спрос на охранные талисманы всегда растет, потому на отсутствие клиентов оный прохиндей не жаловался.
四处林立的军营、缓冲区和时常可见的巡逻队。若那些来自秘密会议的法师还有头脑的话,他们就该这么做。
Отдельные укрепленные лагеря, буферные зоны, патрули кругом. В идеале должно быть как-то так, если у магов с их Капитулом осталось хоть что-нибудь в голове.
中央军营只用两星期就搭建完成,凝聚着尼弗迦德军事建筑的精华。
Построенный всего за две недели, лагерь армии "Центр" представляет собой квинтэссенцию нильфгаардской военной архитектуры.
原来贵妇的儿子同其他几名心怀不满的士兵一起当了逃兵。军营在他们逃走后立刻组织了搜捕队。一些人遭到逮捕并处死,而其他人则成功逃亡。不幸的是,她的儿子正是被吊死的其中一员。得知这一切之后,她悲痛欲绝。杰洛特在她儿子身上找到一封信,让她知道战争有多么残酷,士兵的所作所为有多么难以评判。
Оказалось, что потомок нильфгаардской знати вместе с несколькими другими солдатами решил дезертировать. За ними сейчас же послали погоню. Нескольких беглецов схватили и казнили, остальным же удалось бежать. Среди повешенных был и разыскиваемый назаирец. Правда о судьбе сына поразила несчастную мать. Письмо, которое Геральт обнаружил у казненного, показало ей, сколь чудовищной может быть война и как трудно судить солдат, которые на ней сражаются.
知道了…交给我吧。回去军营里吧,跟着我来的路走,应该不会碰上怪物。
Понимаю... Я все проверю. А ты возвращайся в гарнизон. Лучше - по моим следам, там пока спокойно.
军营被摧毁的尼弗迦德人日记。
Дневник нильфгаардца из уничтоженного лагеря.
敌军营区观察详述报告。
Старательно написанные заметки о наблюдениях за вражеским лагерем.
这里是军营,当地居民想进去,得有驻军指挥官的同意。
Это военный лагерь. Местным вход только по разрешению командира гарнизона.
他们的军营闹瘟疫,人经常死光,就像老鼠吃光了领主的宫廷。
Зараза у них в лагере. Сожрет их. Как мыши - двор владетеля.
在威伦的泥沼中擅自脱离道路的人往往难以活着弥补他们的错误。即使驻扎在“中央”军营的大队尼弗迦德士兵,也时常在沼泽中消失得无影无踪。当又一个巡逻队一去不返后,营地的军需官张贴出告示,悬赏征集勇士找到那些士兵,并将他们带回来。至少也要查清他们的命运。
Те, кто сворачивают с дорог, проходящих через Велен, редко когда на них возвращаются. Бесследно пропадали даже нильфгаардские солдаты, располагавшиеся в лагере Армии "Центр". Когда очередной отряд не вернулся с патрулирования, квартирмейстер лагеря объявил, что смельчак, который приведет солдат обратно или хотя бы выяснит их судьбу, может рассчитывать на щедрую награду.
{Externe kamp geerillan esse’rach va y beannan esse tuvea… } [离开军营很危险的,游击队想抓你、村民想杀你…]
{Externe kamp geerillan esse’rach va y beannan esse tuvea... } [За лагерем тебя или партизаны поймают, или крестьяне убьют...]
在他们的军营。她深夜时骑马经过,一身黑白、醋栗香味,还有…没错,我知道,她跟驻军指挥官简单说了几句,然后就狂奔上路了。
В их лагере. Она ворвалась туда среди ночи. Черная и белая, крыжовник и... да, я знаю. Наорала на командира гарнизона и помчалась дальше.
跟随混乱的脚步和断裂的树枝,杰洛特逐渐拼凑出尼弗迦德军营外林中事件的原委。毫无疑问,尼弗迦德士兵误入了翼手龙的猎场。他们身上的甲胄无法阻挡翼手龙将他们撕成碎片。
Переходя от следа к следу, от отпечатка ноги к сломанной веточке, Геральт открыл, что случилось в лесу недалеко от нильфгаардского лагеря. Не подозревавшие об опасности имперские солдаты зашли на территорию виверны, которая, невзирая на прочные латы, разорвала их на куски.
杰洛特在白果园的路旁遇到一位焦急的商人。他正运着一批珍贵的货物前往尼弗迦德军营,不想他的马受到惊吓而失控,将马车拉进营地外雾气笼罩的沼泽里。可怜的马儿很快身陷泥潭,被沼泽中出没的怪物吃掉。商人显然害怕进入沼泽取回货物,于是请求猎魔人帮忙,并向他许下可观的酬金。
В Белом Саду ведьмак наткнулся на купца, который оказался в совершенно отчаянном положении. Несчастный ехал в лагерь нильфгаардцев с ценным грузом, и когда до цели было совсем недалеко, конь понес и помчался прочь с дороги, прямо в туманные болота, окружавшие гарнизон. Трусливое животное завязло в трясине и вскоре простилось с жизнью по вине чудовища, каковых на болотах всегда предостаточно. Купец, разумеется, боялся вернуться на болота и поиск товара поручил ведьмаку, пообещав солидное вознаграждение за работу.
为了伏击这头忠贞的鳏夫,杰洛特向维瑟米尔求助。在两位猎魔人联袂之下,百果园的狮鹫很快变为剑下亡魂。按照约定,杰洛特砍下狮鹫的头颅作为战利品,带去尼弗迦德驻军营地领取报酬。想必各位还记得,他要的报酬正是叶奈法的下落。
Когда подошло время расставлять ловушки на пернатого вдовца, Геральт попросил о помощи Весемира. В схватке с двумя ведьмаками у грифона из Белого Сада не было шансов. Геральт, по обычаям своего цеха, отрезал бестии голову и направился к нильфгаардскому гарнизону за наградой, которой, как, наверное, помнит любезный читатель, должны были стать сведения о Йеннифэр.
面对杰洛特战争罪行的指控,尼弗迦德的军需官仅仅耸了耸肩膀。这让猎魔人深感不齿。但他也觉得自己的义愤填膺无法改变这场战争的走向,而这笔钱财却能改善自己的物质生活。于是他收下报酬,径直离开了军营。
В ответ на обвинения Геральта в военных преступлениях нильфгаардский квартирмейстер только пожал плечами. Ведьмак, хотя и преисполненный презрения, решил, что щепетильность ничего не изменит, а мешок золота всегда пригодится. Поэтому он принял награду и как можно скорее покинул лагерь.
泰莫利亚军营的操练很苦的,比卓肯波还可怕!
В лагере у темерцев хуже, чем в Дракенборге!
皇帝,请容我一言…根据我军的间谍回报,班葛林的军营里几乎全是佣兵。
Позвольте заметить... Разведка сообщает, что гарнизон Бен Глеана почти полностью состоит из наемников.
拍卖行由二十个瑞达尼亚士兵看守,日夜轮班。还有巡逻队会绕着拍卖行巡逻,还会到这个转角后面的军营。
Аукционный дом круглосуточно охраняют двадцать реданских солдат. Вокруг него ходит патруль, а вот здесь... казармы.
在尼弗迦德军营附近,杰洛特碰见一位从遥远的那赛尔来到这里的贵妇。她来寻找自己当兵的儿子。她的儿子原本一直给她写信,却突然中断,因此十分忧心。军营中无人知道她儿子的遭遇,但她绝不相信他们当真毫不知情。于是她承诺给杰洛特一笔酬金,帮她找出真相。
У лагеря нильфгаардской армии Геральт встретил дворянку из далекого Назаира. Она прибыла на фронт в поисках своего сына, солдата нильфгаардской армии. Женщина начала беспокоиться, поскольку сын ее, чьи письма прежде она получала каждую неделю, внезапно перестал писать. В лагере никто будто бы не знал, что случилось с молодым человеком, однако женщина не верила сослуживцам сына. Она обещала, что наградит Геральта, если тот узнает правду.
尼弗迦德中央军营指挥官有令,克雷寇特与奥瑞登的居民需前往奢华庄园报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Глинник и Рудник предписано явиться в окрестности Двора Празднолюбцев для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
有罪,罪名为在第二中央军营的水井中下毒,背叛其新统治者恩希尔·恩瑞斯。
виновным в нарушении клятвы верности своему новому законному правителю, Императору Эмгыру вар Эмрейсу. Обвиняемый отравил колодец, из которого брал воду лагерь ii Армии группы "Центр".
下瓦伦与林登维尔村的居林需依令至尼弗迦德中央军营报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Штейгеры и Залипье предписано явиться к лагерю нильфгаардской армии "Центр" для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
一大批叛徒逃离了帝国军营,他们的背叛行为使其成为法外之徒及普通强盗。
Лагерь армии Императора покинула большая группа дезертиров, которые, тем самым превратились в обычных бандитов и подлежат суду и казни.
瑞达尼亚人残酷对待战俘的故事开始在军营中流传。据说他们有办法像从豆荚里取出豌豆一样活活剥掉人的皮。在这些故事的影响下,冯达布少尉早上的动员演讲实在没挑不起什么战斗意志。
По лагерю ходят смутные слухи о жестокостях реданцев по отношению к пленным. Говорят, они снимают кожу живьем с человека так же мастерски, как вылущивают горох из стручка. По сравнению с этими рассказами утренняя речь подпоручика фон Дубба выглядит бледновато.
-辛戴尔·艾林,中央军营主医师
- Кынддельв Эмлин, главный лекарь армии "Центр"
有若干为大帝恩希尔·恩瑞斯陛下效命的士兵,在执行勤务的途中下落不明。若能协助找到士兵,即可领取奖赏。预知详情请向中央军营军需官询问。
Солдаты на службе Его Императорского Величества Эмгыра вар Эмрейса пропали при исполнении. За помощь в их обнаружении назначена награда. Подробности у квартирмейстера лагеря армии "Центр".
重要:有个当地猎人跑进军营,说自己叫迦佛·麦特。他卖给我们顶级熊皮,还说之后会带另一张回来。等他一回来,我们就捉住他,把他绑在木桩烧死,因为他看起来不太对劲。
важно: К нам приплелся местный охотник, представился, как Гавел Матт. Он продал нам медвежью шкуру (очень хорошего качества), и обещал принести следующую. Как только он сюда снова притащится, велю его связать и подпалю пятки, а то что-то он мне показался подозрительным.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск