18.09 爆菊
говорят же 爆菊花, никогда не слышал 爆菊
17.07 创可贴
да без разницы, я думаю, что исход один
17.07 创可贴
верьте 百度, в этом слове он произносится по правилам первым, поскольку 创 с первым это рана, а 创 с чертверым - это создавать. просто очень и очень мало китайцев знают об этом. У меня На работе 0%, но вот девушка оказалось, что знает. Такие дела.
17.07 创可贴
а есть люди, которые реально произносят 创 первым тоном в этом слове?
16.04 倒鸭子
13.02 это февраль 13 года или что? если так, то реально старый
16.04 倒鸭子
охмуреть... уже в бкрс.. у нас на работе 1 из 10 слышал об этом видео, а тут уже перевод. Кто так оперативно работает?
15.09 废话
ГУРУ, нет, вздор - это не правильный перевод. 废话 - это "ну естественно", но никак не вздор. Поспрашивайте у китайцев, в каком контексте они употребляют это слово. Никто не говорит 废话, чтобы уличить человека в клевете или ещё чем-то, так говорят, чтобы подтвердить что-то общепонятное, общеизвестное.
15.08 废话
废话 это 没有意义的话, но не вздор. Прислушайтесь к китайцам. в каких случаях они говорят 废话, тогда когда человек говорит очевидные вещи, которые и так понятны, а не городит чушь. Думаю, стоит обсудить и внести правку.
15.08 君子远庖厨
о, это Мэн-цзы. Я думал Лунь юй. Просто не в курсе был, что Колоколов переводил Мэн-цзы, Переломов не переводил.
15.08 君子远庖厨
Колоколова? Самым современным является перевод Переломова
14.12 全棹酒席
остроwok,в гугл букск одно упоминание, в гугле большая часть со счетными словами. Что за упрямое желание оставить слово, у которого два примера использования.
14.12 全棹酒席
остроwok, посмотрел, есть пара примеров
14.12 全棹酒席
остроwok, я не вижу примеров в байду, окружающие китайцы тоже о таком никогда не слышали.
14.12 十三
вау, никогда бы не подумал. Видел в одном старом шанхайском фильме выражение "а ты уж совсем 13", кажется, раньше в словаре было прямой перевод как "дурак" или что-то такое, но никогда не думал, что это от графического начертания 13, какая богатая фантазия у китайцев.
14.12 全棹酒席
и что, где-то есть такое выражение? 全桌酒席? Я думаю, мы здесь не должны заниматься словотворчеством.
14.12 全棹酒席
есть выражение 满汉全席, но никак не 全棹酒席
14.12 全棹酒席
нет такого выражения, что это за бред? 0_0
14.11 呱呱坠地
остроwok, быть может, но мне не удалось найти примеры, где речь идёт не о ребёнке.
14.11 呱呱坠地
остроwok, evkon, с произношением разобрались, осталось согласовать перевод. "первые звуки" действительно неверно, скорее "появление на свет". предлагаю глянуть http://dict.baidu.com/s?wd=呱呱坠地 и поправить меня, если сочтёте нужным.
14.11 呱呱坠地
evkon, нет, наоборот, правильно и должно быть gū gū zhuì dì. Поэтому в моём комментарии стоит тире, в противном случае я поставил бы запятую.
14.11 呱呱坠地
вполне допускаю
14.11 呱呱坠地
evkon, источник какого уровня? академическими не обладаю, а бытовыми пожалуйста. Внятное объяснение даётся тут http://zhidao.baidu.com/link?url=Q5_xxti9B4OfCU8zwQhCxjubqIUtJooZj2fUZctVqIdz5U7mQV5L_juw1GVQSxch-DKg3-Af56HDpglYwkh0e_
14.11 呱呱坠地
одна из самых распространённых ошибок среди китайцев - чтение этого чэнъюя guā guā zhuì dì
14.11 柰子
бкрс у Вас перевод чего? 柰子 не всегда румяные. И это точно не алтайское румяное. Они действительно больше похожи на ранетки, тогда и перевести их как ранетки.
14.11 柰子
бкрс, я не очень понял, почему Вы отменили мою правку? Вы не видели эти яблоки или видели и всё равно считаете, что это обычные румяные яблоки?
14.08 马王爷有三只眼
с какой стати князь Ма стал Князем лошадей?
14.08 含情脉脉
я понял, но зачем Вы отменили вообще всё? преисполненный чувств - это словосочетание, которое к чэнъюю имеет вообще очень отдалённое отношение, я вернул пояснение, а дословный перевод наверно не обязателен
14.08 含情脉脉
это было в самом первом варианте, который я когда-то удалил. поскольку требуется и буквальный перевод, то я не стал выдумывать, а просто скопипастил.
14.06 套图
та да, я почему-то думал, что сайт перерос тот уровень, когда бездумно копировались какие-то безымянные словари
14.06 套图
что это за ссылка?
13.11 一大早
Не понял издёвки. Если есть возможность исправить, то почему не исправить. Вдруг кто-то действительно будет учить, не имея представления о 变调.
13.10 三七二十一
Меня немного смущает это выражение. Оно встречается в отрыве от 不管?Моя сегодняшняя преподавательница о таком переводе не знала и была дико удивлена. Может сделать перенаправление на 不管三七二十一?
13.09 国耻
почему-то я в Нанкине ничего не слышал, может не обратил внимание.
13.04 击掌
ну хм, это ж такое дело. Вы встречаете слово 击掌, открываете в словаре, видите значение "1) дать пять 2) аплодировать", говорите "ок, буду знать" и запоминаете его в таких значениях и когда приходит очередь перевести "аплодировать" на китайский, Вы говорите, да ладно, чего лезть в словарь, я и так помню, что это будет 击掌. Вот и всё, и пройдут годы, пока Вас кто-то поправит. Но в общем и целом, на Ваше усмотрение.
13.04 击掌
击掌称好 используется крайне редко, насколько я понимаю. Обычно китайцы говорят 拍手称快. Аплодировать переводят в большинстве случаев именно как 鼓掌, а не 击掌. Не хотелось бы вводить людей в заблуждение. Но если словарь призван рассматривать все варианты, даже с минимальной пограничной употребляемостью, то пусть остаётся.
13.04 击掌
鼓掌 это аплодировать, у 击掌 нет такого значения
13.04 适应期
без проблем, добавляйте
13.03 人情冷暖
а ну да, можно добавить, если Вы ещё не добавили
12.10 体态轻盈
))) хорошо, буду знать
12.10 体态轻盈
в качестве подтверждения, посмотрите на выражение 翩若惊鸿, к которому я вчера не успел дать перевод. 美女的体态轻盈 красавица ведёт себя непринуждённо? что за бред.
12.10 体态轻盈
абсолютно уверен, это полная чушь
12.09 买春
ок, сорри