口气
kǒuqì
1) дыхание
喘口气儿 передохнуть, отдышаться; переводить дух
2) манера речи, тон
口气大 зазнайка; много на себя брать
口气小 застенчивый, скромный
3) тон и значение сказанного, скрытый смысл; намерение
探口气 зондировать почву (в разговоре); выяснять мнение (собеседника)
4) неприятный запах изо рта
有口气 во рту неприятный запах
清除口气 устранить неприятный запах изо рта
ссылки с:
口气儿kǒuqì
тон (речи)kǒu qì
① 说话的气势:他的口气真不小。
② 言外之意;口风:探探他的口气 | 听他的口气,好像对这件事感到为难。
③ 说话时流露出来的感情色彩:严肃的口气 | 诙谐的口气 | 埋怨的口气。
kǒuqì
(1) [the way one speaks; manner of speaking]∶说话中所带的感情色彩
他说话总是一副温和的口气
(2) [tone; note]∶说话时人的精神状态和气势
说话口气大不见得就有理
(3) [what is actually implied; implication]∶蕴含在语言形式中的意思
听口气局长不同意这么干, 咱就别去碰钉子了
kǒu qì
tone of voice
the way one speaks
manner of expression
tone
kǒu qi
(说话的感情色彩) tone; note:
命令口气 an imperative tone of voice
用恳求的口气 in a pleading tone
埋怨的口气 a note of complaint
口气傲慢 take a high tone
改变口气 change one's note (tone)
(言外之意) what is actually meant; implication:
听他的口气 judging by the way he spoke; from the implication of his statement
(说话的气势) manner of speaking:
口气很大 talk big
好大的口气! What high-sounding sentiments!
kǒuqi(r)
tone/expressiveness of speechkǒuqì
1) tone; note
2) manner of speaking; tone of voice
你的口气真大。 You sure talk big.
3) implication
1) 说话的语气、措词或格调。
2) 说话所体现的气势、气派。
3) 言外之意;口风。
4) 指话语中流露的观点、看法。
5) 口音,说话的声音。
6) 指口臭。
частотность: #1950
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
大家轻快地吐出了一口气
все вздохнули с облегчением
喘口气儿
передохнуть, отдышаться; переводить дух
口气小
застенчивый, скромный
把新闻一口气说出来
выпалить новость
他一口气浮到对岸
одним духом он переплыл на противоположный берег
喘了一口气
тяжело вздохнуть; перевести дух
运了一口气
перевести дух
透[一]口气
вздохнуть [с облегчением]
松出一口气儿
перевести дух, вздохнуть
轻松地叹一口气
вздох облегчения
他不让我松一口气
он мне вздохнуть не даёт
让我松口气
дай мне вздохнуть
命令的口气
властный тон
有力量的口气
внушительный тон
埋怨的口气
ворчливый тон
呼一口气
сделать выдох
向脸上呼一口气
дохнуть в лицо
他的话有诚恳的口气
в его словах звучит искренность
他说话总是口气很大
он постоянно кидается пустыми словами
好为人师的口气
менторский тон
嘲笑的口气
насмешливый тон
教导的口气
наставительный тон
不客气的口气
небрежный тон
沉着的口气
невозмутимый тон
不容争议的口气
непререкаемый тон
轻松地缓一口气
вздохнуть с облегчением
别忙, 先让我喘一口气
не торопись, дай отдышаться
改变口气
переменить тон
看不起人的口气
презрительный тон
轻慢的口气
пренебрежительный тон
挑剔的口气
придирчивый тон
他一口气把整本书读完了
он прочёл книгу в один приём
带着过于自信的口气说话
говорить самоуверенным тоном
冷嘲热讽的口气
саркастический тон
巴结的口气
угодливый тон
他在手上哈了几口气
он подышал на руки
嘘口气
сделать выдох
松一松口气
перевести дух; вздохнуть с облегчением; расслабиться
今天知道了HSK考试的成绩,我终于松了一口气。
Сегодня стали известны результаты экзамена HSK, я наконец-то расслабился.
逃出来的老虎被捕获后,大家都松了一口气。
После поимки сбежавшего тигра все вздохнули с облегчением.
向某人泄愤而出口气
vent one’s spite upon sb.
他们总算出口气了。
Наконец-то они вздохнули с облегчением.
喘口气再干。
Let’s take a breather before we go on.
吹一口气
give a puff
用抚慰的口气说
speak in a soothing tone
今天我一口气游了三千米,真过瘾。
Сегодня я наплавался всласть - три тысячи метров на одном дыхании.
哈了一口气
breathe out a breath
在窗玻璃上哈一口气
blow a breath on a windowpane
呵一口气
give a puff
呼出一口气
exhale a breath
缓口气
have a respite
命令口气
an imperative tone of voice
用恳求的口气
in a pleading tone
口气傲慢
take a high tone
听他的口气
judging by the way he spoke; from the implication of his statement
口气很大
talk big
好大的口气!
What high-sounding sentiments!
命令式的口气
a commanding tone
停下来歇口气
stop to catch one’s breath
这封信以乐观的口气收尾。
The letter ended on a cheerful note.
现在我们可以松一口气了。
Now we can have a breathing spell.
她的口气有点松动。
She has become a bit more flexible.
深深吸一口气
сделать глубокий вдох
长叹一口气
долгий вздох
宽慰地松了一口气
breathe (give; heave) a sigh of relief
他叹了一口气,慢慢地坐到位子上。
He slowly sat on the seat with a sigh.
一口气跑到家
на одном дыхании добежать до дома
他一口气读完了那本小说。
He finished reading the novel at one sitting.
他总是摆架子以高人一等的口气对别人讲话。
He always puts on airs and talks down to others.
我们一定要争一口气,把祖国工业上这项空白填补上。
We are determined to bring credit to our country by filling this gap in our industry.
噗,一口气吹灭了蜡烛
blow out a candle with one puff
这时他轻松地吐了口气。
Он облегчëнно перевëл дух.
现在我们可以松口气了。
Now we can relax for a while.
他的口气有点儿松动了。
He’s toned down a bit.
你的口气真大。
Ну ты и хвастун.
他口气有点儿活动。
He sounds less adamant.
先让我缓口气
дай мне отдышаться
我们把那个坏蛋打了一顿,总算出口气了。
Мы этой скотине вломили разок и наконец-то вздохнули с облегчением.
一口气念完50页
finish reading 50 pages in one stretch
长舒一口气
выдохнуть с облегчением
他一口气,吸干了长江之水。
Он осушил стакан одним глотком. (букв. Он одним глотком высушил воды Янцзы. )
他稍稍有一口气儿
Он еле жив
一口气儿说完
сказать все залпом
一口气儿全读完
прочесть все разом
进(出)口气流马赫数
число М потока на входе выходе
进(出)口气流M数, 进(出)口气流马赫数
число М потока на входе выходе
开口气孔(缺陷)
открытый пора; открытая пора
闭口气孔(缺陷)
закрытая пора
闭口气孔(缺陷)闭口气孔
закрытая пора
进(出)口气流M数
число М потока на входе выходе
(进口气流) 预转
предварительная закрутка
{进口气流} 预转
предварительная закрутка
[直义] 力气有的是, 脑子不需要.
[用法] 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
[参考译文] 四肢发达, 头脑简单.
[例句] - Согнуть можно что угодно: сила есть - ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
[用法] 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
[参考译文] 四肢发达, 头脑简单.
[例句] - Согнуть можно что угодно: сила есть - ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
сила есть - ума не надо
[直义] 陈年酵母不说两次; 陈谷子烂芝麻不再说了.
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
[释义] 旧话不再提了.
[用法] 当人们回忆往事, 一谈又谈到已经过去了的,多次谈过的事情上时, 以不赞成的口气说.
[例句] Вечор узнал я о твоём горе и получил твои два письма. Что тебе скажу? Про старые дрожжи не говорят трожды; не радуйся нашед, не плачь потеряв - посылаю те
про старые про одни дрожжи не говорят двожды трожды
[直义]不如放进棺材里.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
[释义]比死人还难看; 比死人多口气.
[用法]指面容苍白,瘦弱不堪的人.
[例句]Боже мой, боже мой! Узнать её (больную) нельзя: краше в гроб кладут. 我的天啊, 我的天啊!简直认不出她(病人)来了: 脸色比死人还难看.
краше в гроб кладут
[释义] 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
[例句] - Понесём его (раненого) в санбат... уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧......""他只剩下一口气了."
[释义] 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
[例句] Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴
еле-еле душа в теле
[直义] 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海.
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
[释义] 团结起来力量大.
[例句] - Гнев народа сильнее стенобитых орудий. Мир дунет - ветер будет, мир плюнет - море будет. Мирская сила страшное и великое дело совершить может. "人民的愤怒胜过攻城炮. 众人在一起, 吹口气成风, 吐口水成海. 人民大众的力量是可怕的, 它可以完成伟大的事业."
мир дунет - ветер будет мир плюнет - море будет
探听…的口气
зондировать почву относительно; позондировать почву относительно; позондировать почву
- 老李,听说你退休前把老板臭骂了一顿。
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- Лао Ли, слышал, что ты перед уходом на пенсию все шефу «высказал».
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
说话的声音里带着不满意的口气
нота неудовольствия в голосе
坚决的口气
настойчивый тон
这个灵魂深沉地凝视着你的眼睛,很长一段时间后,然后才无奈地叹了口气。
Долгое время призрак смотрит вам прямо в глаза, потом обреченно вздыхает.
<威尔海姆叹了一口气。>
∗Вильгельм вздыхает∗
不用担心我,我喘口气以后自然会马上离开这里。
Обо мне не беспокойся, я смоюсь отсюда, как только переведу дыхание.
<阿雷克隆叹了口气。>
<Арехрон вздыхает.>
清除口气
устранить неприятный запах изо рта
当他出现时,我已经奄奄一息,濒临死亡。他对着我受伤的身体呼了一口气,便耐心地等待着时间的沙砾清理我的伤口。
Я уже почти очутился в объятьях смерти, и тут вмешался он. Лишь раз дохнул он на мое искалеченное тело, а затем оставалось лишь дождаться, пока пески времени исцелят мои раны.
卡利姆多的人民听到这个消息应该可以松口气了。将奥斯里安的徽记交给塞纳里奥要塞的指挥官玛尔利斯。
Об этой победе должны узнать все жители Калимдора. Отнесите голову Оссириана командиру Маралиту в Крепость Кенария.
我得再坐会儿喘口气。你去救他们如何?穿上这双热电液压蛙蹼吧,它可以提升游泳速度。
Я немного посижу и соберусь с силами, а ты пока помоги потерпевшим! Возьми мои термогидратные ласты, с ними ты сможешь плавать быстрее.
<塔雷斯咽下了最后一口气。>
<Тирит испускает дух.>
<踏雪者戈鲁姆咽下了最后一口气。>
<Снежный следопыт теряет сознание.>
<摩尔图斯叹了口气。>
<Мортий вздыхает.>
如果恶战以后我们还能留下一口气的话,你就到战歌要塞去向地狱咆哮复命吧。
Если уцелеем в этой заварухе, возвращайся к Адскому Крику в крепость Песни Войны.
<诺斯叹了口气。>
<Нот тяжело вздыхает.>
看我的厉害吧,看我一口气用龙尾巴把你像掸跳蚤一样打飞出去……
Я стряхну тебя с хвоста, как надоедливую блоху.
<辛塔尔无奈地叹了一口气。>
<Синтар вздыхает.>
<阿努尼克叹了口气。>
<Ануниак грустно вздыхает.>
<哈克娅低沉地叹了一口气。>
<Харкоа вздыхает.>
<德苟达看着埃霍奈,无奈地叹了口气。>
<Дагода смотрит на Ауне и вздыхает.>
那家伙的块头和口气都不小,但今天就是他完蛋的日子。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Что ж. Этот тщедушный громовержец скоро перестанет вытворять свои трюки. Когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану о том, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
<长者莎瑞丝娜叹了一口气。>
<Предок Саретна вздыхает.>
还是你还能憋两口气,出去帮我们干掉些鱼人。地狱咆哮关注着你呢。
Если ты еще можешь сражаться, отправляйся туда и убей нескольких мурлоков. Адский Крик следит за тобой.
避难谷地会愿意听到我们的喜讯的。我会和阿基留在这里,让她歇口气。你可以先走。
Надо сообщить в Опорный пункт о нашей удаче. Я останусь здесь с Кин, пока она не переведет дух. А ты отправляйся вперед без нас.
上战场帮我们受困的兄弟们分担些压力。哪怕是能稍稍停下来歇口气对他们来说也是好的。
Отправляйся туда и выручи наших братьев. Даже короткая передышка в бою поможет им.
如果你想帮忙的话,就挑一条防线,顶一班岗。让我的小伙子们好歇口气。等你杀掉几只元素后再来找我。
Если хочешь помочь, отправляйся на линию обороны и смени там кого-то из наших. Пусть хоть кто-нибудь поспит подольше. Возвращайся с докладом, когда убьешь... ну, хотя бы несколько элементалей.
我勉强还能驾驶一会儿。趁我还有一口气,给我弄点绳子,还有朗姆酒来就行……不,还是威士忌吧。
Я больше не могу управлять кораблем. От ранения в живот моментально не умирают. Принеси мне веревок и немного рома... нет, виски.
<拉格兰缓了一口气。>
<Яраган переводит дыхание.>
逃出洞穴让人松了一口气,但我们在这里还有未竟的事情。我希望你能最后一次从女武士那里寻得答案。
Скоро мы выберемся из этой пещеры, но сначала мы должны достигнуть поставленной цели. Надеюсь, ты согласишься в последний раз узнать что-нибудь у Воительницы.
……就在我这儿。别那么看着我。你读了以后就明白了。你知道,有人甚至说它被诅咒了。事实上,狼人闯进来把这些掳走的时候,我真是松了一口气!
...которая находится у меня. Не смотри на меня так. Ты поймешь, когда прочтешь. Знаешь, некоторые даже считают, что на ней проклятье. На самом деле, я испытал облегчение, когда воргены ворвались сюда и захватили дневник!
<萨克萨克教授叹了口气。>
<Профессор Закзак вздыхает.>
<德沃叹了口气。>
<Дэво вздыхает.>
一口气干了它,新手。有了这个东西,你就能在海床上大展身手了。
Забирай его, салага. С его помощью ты сможешь победить на побережье.
你愿不愿意帮帮我?只要能让我喘口气就好。
Не поможешь мне? Чтобы я хотя бы перевел дух.
只要我还有一口气在,我就绝不会让部落在这里有半点立足之地!如果你想过来帮把手,我还有一架备用的旋翼机,就在跑道尽头那里。这轮进攻已经开始了,你所要做的就是集中火力、不停射击。
Я не позволю Орде закрепиться на этих берегах раньше нас! Если ищешь приключений на свою голову, то можешь взять гирокоптер, который стоит на корме. Он уже подготовлен к атаке, так что от тебя просто требуется пострелять.
<鲁卡深吸了一口气。>
<Луука делает глубокий вдох.>
达拉然重新得到了保护,我们也能稍微喘口气了。
Теперь, когда Даларан снова надежно защищен, мы все можем вздохнуть спокойно.
<莱维娅深吸了一口气,冷静下来。>
<Левия глубоко дышит, чтобы успокоиться.>
<达瑞妮斯叹了口气。>
<Даринесс вздыхает.>
你以后会面对许多艰难险阻,不如在这里稍稍喘口气。
Тебе предстоит выполнить немало сложных и опасных поручений. Считай свое пребывание здесь небольшой передышкой.
<欧洛希尔叹了口气。>
<Олотил вздыхает.>
只要我还有一口气在,他们就休想占据我们的圣山,<name>。
Они не получат нашу священную гору, <имя>. Пока я жива, этому не бывать.
<瓦莉拉深深地吸了口气。>
<Валира делает глубокий вдох.>
<戈菲尔德深吸了一口气。>
<Голдфилд делает глубокий вдох.>
<萨拉斯塔深吸一口气,笑了起来。>
<Ксалатат делает глубокий вдох и улыбается.>
我们检查了所有的地方……好吧,<吸了一口气>除了地下室以外。
Мы везде проверили! Ну, <сглатывает> кроме подвала...
<工匠大师欧沃斯巴克呼出了一口气,掸了掸袖子,笑容中满是自信。>
<Мехмастер Замыкалец гордо выпячивает грудь, поправляет одежду и расплывается в самодовольной улыбке.>
有了他们的罪碑,你就能摧垮审判官的防御,一口气击败他们。
С его помощью ты сможешь рассеять его защиту и нанести решающий удар.
<年轻的信使深吸一口气。>
<Молодой курьер собирается с духом.>
<宫务大臣深吸一口气,笑了起来。>
<Лорд-камергер глубоко вдыхает и улыбается.>
只要莱加尼还剩下最后一个人,最后一口气,锦绣谷就决不会落入他们的手里。
Вечноцветущий дол не покорится, пока в живых остается хотя бы один могу из клана Раджани.
<玛拉斯缪斯叹了口气。>
<Чесночник вздыхает.>
<洁玫安静了片刻,之后深吸一口气。>
<Примул замолкает, затем глубоко вздыхает.>
<沃尔顿长叹一口气。>
<Уолтон глубоко вздыхает.>
就像我们的诅咒那样,这些诅咒也是有规律的。你要在篮子里放上闪光之尘,在竖琴上放上薄纱之线,还要为捕梦网吹上清新的口气。真奇怪。
Но их проклятия, как и наши, подчиняются определенным правилам. Тебе понадобится мерцающая пыльца для корзин, паутинные нити для арф и свежее дыхание для ловцов снов. Странный список, да?
怎么,听你的口气,你是不信吗?
Судя по твоему тону, ты в него не веришь, так?
太好了…这样子总算能缓口气了。
Прекрасно... Теперь мы можем вздохнуть с облегчением.
不过这下子,我也终于可以喘口气了…
Но, наверное, сейчас я могу перевести дух...
哈哈…怎么说呢,总感觉…我去奔狼领偷出来的那段闲暇时光,这下子全部一口气还回去了呢。
Хе-хе, как бы это выразиться... Вот ухватила я немного свободы в Вольфендоме... А тут раз - и вся эта кутерьма наваливается на меня опять.
他正待出口气,但是,对面那个本来剑已经被挑飞的大汉弹身而起,手往腰上一抹,手腕一抖,一柄软剑赫然在手。
Но перед тем, как совершить контратаку, он заметил, что здоровяк выпрямился во весь рост. Словно из воздуха в руке соперника возник гибкий тренировочный клинок.
哇…刚刚真的好危险…这下终于可以喘口气了吧…诺艾尔?
Ого... Как это всё опасно... Ну теперь-то можно передохнуть... Ноэлль?
比如,一口气把这些木桩全部破坏掉的方法…虽然看上去这些木桩不太结实…但是,好歹也是老爸辛苦找给我的,可不能辜负了他。
Я хотела снести эти чучела одним ударом, но они оказались довольно крепкими. Не знаю, где отец их достал, но он проделал неплохую работу.
还是和之前的考试形式一样,穿过标记,一口气飞到终点吧。
Условия те же. Тебе нужно пролететь через отметки и добраться до финиша без остановок.
你很擅长飞行,我的技术也还不错。做好准备吧,我们一口气飞过去。
Ты прекрасно управляешься с планером, да и я кое-что умею. Приготовься. Придётся немного полетать.
发现了,丘丘岩盔王!一口气把它打倒吧!
Смотри! Это лавачурл с каменным панцирем! Давай разделаемся с ним!
盖伊先生很厉害哦,一口气把那些丘丘人都消灭掉了!
Оказывается, что Гай - отличный боец. В одиночку разделался с целым лагерем хиличурлов.
穿过标记,一口气飞到终点吧。
Тебе нужно пролететь через все отметки и добраться до финиша без остановок.
好嘞…看人家一口气把它们全吃掉…
Смотри, сейчас я их все три за раз съем...
口气不小,居然还要我们猜?
Да у нас тут смельчак. В угадайку играем, значит?
一口气把他们全部打倒,把文物拿回来!
Давай их поколотим, заберём реликвию, и ходу!
出于礼貌,迪卢克老爷效仿至冬习俗,一口气将整杯「火水」饮尽。
Чтобы соблюсти традицию, господин Дилюк залпом опустошил рюмку огненной воды, как это принято в Снежной.
比如,一口气把这些木桩全部破坏掉的方法…
Например, я хочу срубить все эти деревянные чучела одним ударом.
…不要着急,来,试着先深吸一口气——
...Тише-тише, не волнуйся. Дыши глубже...
哈?好自豪的口气…
А? И, похоже, очень этим горд...
下次一定要从背后~偷偷地~一口气~把它捉到!
В следующий раз постарайся тихо подкрасться сзади!
哼,居高临下的口气…
Пф... К чему это высокомерие?
…莫非是一口气说太多了么。
...Я сказала слишком много за один раз, да?
诺艾尔这是要…一口气全部砍断吗!
Ноэлль... Ты это всё сразу хочешь порубить?
总算是结束了,可以松口气了…
Опасность, кажется, миновала. Теперь можно и передохнуть...
然后把处理好的树莓放在杯口,一口气把酒喝下去!
Затем выбери самую красивую ягодку и положи её в стакан. Потом - ОП! Залпом! Хорошо...
她总在日落后出发,一口气完成任务。有时踏着拂晓的晨曦归来,还能喝上一杯早餐酒。
Она выходит на задание только с заходом солнца и выполняет его с одной попытки. Иногда она возвращается только к рассвету, встречая первые лучи с бокалом вина в руках.
在得到主编继续约稿的保证后,莫娜终于松了一口气。
Когда главный редактор заверил, что её статьи будут печататься и дальше, Мона с облегчением вздохнула.
将土偶收进包里,刻晴才长舒一口气,露出暖洋洋的微笑。正在此时,一个抱着丝绸的朋友拍了拍她。
Но стоило ей положить фигурку в сумку и с облегчением вздохнуть, как один из друзей со свёртками шёлка в руках похлопал её по плечу.
得知这一事实,砂糖偷偷松了口气。
Гора свалилась с плеч Сахарозы, когда та узнала правду.
长达数月的实验之后,砂糖终于解决了所有关于甜甜花的疑问。将实验记录编辑成册的瞬间,她长舒了一口气。
Через нескольких месяцев опытов Сахароза наконец нашла ответы на все имеющиеся по цветку-сахарку вопросы. Когда журнал исследований был завершён, Сахароза облегчённо вздохнула.
天空突然暗了下来,云层笼罩在城镇上空。愁云惨淡之中,寒风呼啸而过。“哦,我的天哪,”叶奈法吸了口气,“看起来你成功了……”
Небо внезапно потемнело, над городом заклубились тучи. Вокруг сделалось чертовски мрачно. Повеяло холодом. «Ой-ой, — вздохнула Йеннифэр. — Сдается, натворили мы дел».
萨宾娜·葛丽维希格用尽最后一口气,施放出一道强大的诅咒,不但处刑人遭了殃,留在附近的所有人也都没能幸免。
На последнем издыхании Сабрина Глевиссиг наложила могущественное проклятие, которое потрясло не только ее палачей, но и всех вокруг.
我得喘口气!
Мне нужно перевести дух.
让我……喘口气……
Дай мне только... дух перевести...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
缓口气
歇口气
一口气
有口气
这口气
听口气
讨口气
喘口气
松口气
别口气
争口气
活口气
送口气
入口气
出口气
探口气
叹口气
松了口气
舒一口气
争一口气
松一口气
缓一口气
喘一口气
呵一口气
入口气道
进口气腔
憋一口气
经口气道
挣一口气
出口气体
叹一口气
入口气温
入口气体
开口气孔
吸一口气
建议口气
闭口气孔
歇口气儿
火口气孔
出一口气
三人口气
风口气体
透一口气
开口气泡
一口气儿
开口气孔率
跑后歇口气
郑重的口气
舒了一口气
倒抽一口气
探问的口气
勉强喘口气
一口气喝完
激昂的口气
开口气孔度
探听的口气
深深吸口气
高傲的口气
挑剔的口气
命令的口气
鼓励的口气
不满的口气
挑衅的口气
委婉的口气
讨好的口气
冒口气割工
好大的口气
松了一口气
咽下这口气
吸进一口气
嘲笑的口气
闭口气孔率
长官的口气
长呼一口气
经口气管插管
探听 的口气