с комментриями
zhān
сущ. крутой отвар; густая каша
zhān
вм. 𫗴
25.01
остроwok
бкрс, конвертация 饘→𫗴 не работает
25.01
бкрс
остроwok, какого рода конвертация?
饘是 работает, хотя там вверху что-то поломано, подправлю
25.01
остроwok
бкрс, из 18-ти слов у меня работает только в 饘粥
25.01
бкрс
остроwok, что за слова? Нужно которое не работает.
25.01
остроwok
бкрс: что за слова? Нужно которое не работает.

囊饘
梁饘
橐饘
粗饘
粥饘
羹饘
饘粑
饘臛
饘蔬
饘酎
饘酏
饘食
饘饩
饘饮
饘鬻
饘麋
麦饘
25.01
бкрс
остроwok, так этих слов нет с 𫗴, что там должно найти?

Вверху строки косяк (& вместо 饘), но он не связан с поиском.
25.01
остроwok
бкрс, ну значит я забыла, как оно работает.
25.01
бкрс
остроwok, тогда тут скорее вопрос в том что это за список.

饘 перенаправляет на 𫗴, если есть слово с 𫗴 как 𫗴粥, то оно его найдёт: 饘粥. Т.е. конвертация работает (кроме шапки, но это ошибка в пословном отображении).
25.01
остроwok
бкрс, тогда я отменю конвертацию? (не хочу возиться с ними)
25.01
бкрс
остроwok, зачем, конвертация же правильная. Просто у нас мало слов с 𫗴, которые в этом списке.
25.01
бкрс
остроwok, вы были правы, тут действительно проблема была. Когда конвертация с редкого на другой редкий, то второй редкий не всегда обрабатывался как нужно.

Тут некоторые слова остались со старым иероглифом и они сейчас не ищутся. Не помню что мы делали, вроде автоматически заменяли по базе.
https://bkrs.info/form.php?ch=1805007
Но там их вроде всего несколько.
25.01

麝香鼠
shèxiāngshǔ
зоол. выхухоль (Desтапа moschata)
麝香鼠
shèxiāngshǔ
ондатра, мускусная крыса (Ondatra zibethicus)
25.01
Geologist
собственно по иероглифам видно, что это мускусная крыса aka ондатра

видел их нередко на Клязьме около Королева

ондатра со своим ондатром



а вот выхухоль - милахи, 不是吗?库克雷尼克塞 так рисовали 资本家们

25.01
Geologist
по 来源 оказывается выхухоль - просто вонючка, от исчезнувшего глагола хухать - вонять.
25.01
Сат Абхава
Geologist, беглый просмотр словарей немного запутывает...

百度 утверждает, что 麝香鼠 — это вариативное название для 麝鼠 (Ondatra zibethicus), т.е. ондатра.

А вот 《三民大辞典》 толкует 麝香鼠 как Crocidura caerulea Kerr., т.е. "выхухоль" (= 臭鼩 мускусная землеройка).


《辭源》(增修) также описывает 麝香鼠 как "выхухоль":
【麝香鼠】鼹鼠之屬身長四寸許尾之下部有二腺於此洩出香氣之液體

В том же 百度 есть статья про 俄罗斯麝香鼠, которая переводится на русский как "выхухоль".

Словарь《新時代俄漢詳解大詞典》(黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心辭書研究所編 -- 2014 -- 北京商務印書館) даёт такие варианты:





Так что здесь стоит ещё подумать, как нам и "ондатру" учесть, но и "выхухоль" не потерять.

Предлагаю первым значением дать отсылку на 麝鼠, а вторым — отсылку на 麝鼴 и дать для него 俄罗斯麝香鼠 в качестве примера.
25.01
Geologist
Сат Абхава,

Похоже вы правы.
Из Википедии

Вы́хухоль, или русская выхухоль , или хоху́ля (лат. Desmana moschata), — вид млекопитающих отряда насекомоядных из трибы Desmanini подсемейства Talpinae семейства кротовых. Один из двух видов трибы; вторым видом является пиренейская выхухоль (Galemys pyrenaicus).
Т.е. выхухолей в мире всего два вида - наша, она же русская (лат. Desmana moschata) и пиринейская (Galemys pyrenaicus).

По поводу Crocidura. Вообще говоря Crocidura это белозубки, землеройки белозубки; это дальние родственницы выхухолей (по семейству кротовых) но никак не выхухоли.
Существует мускусная землеройка (которой как утверждается здесь была киплинговская Чучундра, слабонервная подружка Рики-Тики-Тави).

по вашей ссылке в Байду говорится что выхухоль、она же Russian Desman имеет 中文学名 俄罗斯麝香鼠, 拉丁学名 Desmana moschata, относится к роду выхухоли (麝香鼠属, Desmana), к трибе или подсемейству выхухоли (麝香鼠族 она же Desmanini)

т.о. 麝香鼠 - это действительно выхухоль (строго говоря это название рода, наша выхухоль 俄罗斯麝香鼠), также иногда (ошибочно?) употребляется вместо 麝鼠 (ондатра)
25.01
Geologist
Собственно поводом для правки была фраза 小溪旁边还有麝香鼠、黄鼠狼和水貂。Действие происходит в США (перевод на китайский с английского детского рассказа), выхухоли там не водятся, а вот ондатра именно оттуда пошла по миру.
25.01
Сат Абхава
Geologist: Вы́хухоль, или русская выхухоль , или хоху́ля (лат. Desmana moschata), — вид млекопитающих отряда насекомоядных из трибы Desmanini подсемейства Talpinae семейства кротовых. Один из двух видов трибы; вторым видом является пиренейская выхухоль (Galemys pyrenaicus).
Т.е. выхухолей в мире всего два вида - наша, она же русская (лат. Desmana moschata) и пиринейская (Galemys pyrenaicus).

Нашёл и пиренейску выхухоль: 庇里牛斯鼬鼴. Пригодится в Словарь.

Geologist: По поводу Crocidura. Вообще говоря Crocidura это белозубки, землеройки белозубки; это дальние родственницы выхухолей (по семейству кротовых) но никак не выхухоли.
Существует мускусная землеройка (которой как утверждается здесь была киплинговская Чучундра, слабонервная подружка Рики-Тики-Тави).

Да! Я на это тоже обратил внимание, а потому, наверное, будет уместным дать на 臭鼩 (мускусную землеройку) отсылку отдельным значением. Тем более, что, как я вчера нашёл через Google, 臭鼩 может также обозначаться словом 香鼠 (хотя печатные словари дают на него только значение 香鼬). И тут становится понятной связь 麝香鼠 с 臭鼩 (=香鼠), т.к. эти два слова явно произошои друг от друга. Только для меня остаётся вопрос, которое из которого: 麝香鼠 из 香鼠 посредством наращивания 麝, или 香鼠 из 麝香鼠 посредством отсечения 麝 (мне более верояной кажется вторая версия ).

Geologist: 麝香鼠 - это действительно выхухоль (строго говоря это название рода, наша выхухоль 俄罗斯麝香鼠), также иногда (ошибочно?) употребляется вместо 麝鼠 (ондатра)

Таким образом, у нас получается, что слово 麝香鼠 может обозначать ТРИ различных животных. Интересный случай!
25.01
Сат Абхава
Geologist: Собственно поводом для правки была фраза 小溪旁边还有麝香鼠、黄鼠狼和水貂。Действие происходит в США (перевод на китайский с английского детского рассказа), выхухоли там не водятся, а вот ондатра именно оттуда пошла по миру.

Согласен! Короткомордые кроты, выхухоли и землеройки в Америке не водятся. Остаются только ондатры!
25.01
Geologist
Сат Абхава,

по поводу того что "麝香鼠 может обозначать ТРИ различных животных" - все они реально вонючие и выглядят как крысы, а если какой-то зверь выглядит как крыса и воняет, народ языкотворец (в который входят и переводчики) назовет его 麝香鼠. А после биологи-систематики придумают уникальное латинское название, определят "чьих ты будешь" (род, семейство и т.п.).

Я думаю это нередкая история.

так выглядит Чучундра (крокидура) - крыса крысой. А воняет так, что редко кто хочет с ней связываться. Выхухоль - вонючнка по названию ( и в жизни) и выглядит как типичная 鼠.

25.01
Сат Абхава
Geologist: Я думаю это нередкая история.

Да, это сплошь и рядом! Что китайцы "кроликов" и "зайцев" величают одним словом 兔子, то и русские первых от вторых в своей речи не очень-то отличают!
25.01

凹累
āoléi
сильно устать, задолбаться
25.01
остроwok
piscopancer, можно пример на "задолбаться"? Я нашла только в сочетании про принятие поз:
凹造型都凹累了
25.01
piscopancer
исправил, прошу прощения, неправильно понял контекст

收到凹累的fan mail了!
在凹累(outlet)裡面照的
凹累有機械鍵盤的話 也可以拆下來裝上去試試看
凹累得還直接破掉誒
凹累世界不需要你了
25.01
остроwok
piscopancer, 好哒
25.01

凝蹄玉属
níngtíyù shǔ
бот. род псевдолитос (лат. Pseudolithos)
25.01
Geologist
суккуленты, псевдокамни, похожие на камни

25.01

九牛二虎一只鸡
jiǔ niú èr hǔ yī zhǐ jī
Легенда о девяти быках, двух тиграх и петухе (легенда о битве с драконом, символизирующем наводнение, при помощи силы быков, отваги тигров и бдительности петуха)
25.01
youmeiyou
В каких случаях не нужен пиньинь? Почему удалили?
25.01
youmeiyou
А в таком же выражении выше наоборот оставили и подтвердили
25.01
остроwok
youmeiyou: Почему удалили?

с ошибкой потому что
25.01
GGggg
youmeiyou: В каких случаях не нужен пиньинь? Почему удалили?
zhī первый тон сч.сл. для животных
25.01
youmeiyou
GGggg, 👍
25.01

níng
только в сочетании: см. напр. 叮咛
níng
см. 叮咛
25.01
Rostislav中国
остроwok, 咛 не только в 叮咛. например ещё в 嘤咛
25.01
остроwok
Rostislav中国, 嘤咛 это вариант 嘤儜. В китайских словарях дается просто ссылкой на 叮咛.
25.01
Rostislav中国
остроwok: Rostislav中国, 嘤咛 это вариант 嘤儜. В китайских словарях дается просто ссылкой на 叮咛.
да, но это ж не отменяет того что 咛 не только в 叮咛
25.01
остроwok
Rostislav中国, так это Вы оставили "ТОЛЬКО в сочетании", не я.
Когда появятся другие значения, появятся и пункты 1, 2, 3.
25.01
Rostislav中国
остроwok: Rostislav中国, так это Вы оставили "ТОЛЬКО в сочетании", не я.
Когда появятся другие значения, появятся и пункты 1, 2, 3.
тогда может сделать "только в сочетанияХ; напр. 叮咛?
25.01
Rostislav中国
или
1) см 叮咛
2) см 嘤咛
25.01
остроwok
Rostislav中国: тогда может сделать "только в сочетанияХ; напр. 叮咛?

Это ничего не даёт переводчику. Визуальный шум.
25.01
Rostislav中国
остроwok: Rostislav中国, это ничего не даёт переводчику. Визуальный шум
можно, конечно, так оставить, но это возможно может вызвать путаницу потому что опять же 咛 не только в 叮咛 а у смотрящего страницу может возникнуть мнение что только в 叮咛. но сильно это роли не играет, потому что 嘤咛 используется реже и вряд-ли вообще сильная разница будет как будет казаться смотрящему потому что опять же 嘤咛 реже, и главное знать что в основном в 叮咛
25.01

碳酸芒硝
_
ханксит, hanksite
碳酸芒硝
tànsuānmángxiāo
ганксит, ханксит, макит
25.01
Geologist
зелененький такой

25.01

刿目[鉥心]
ранить глаз [и колоть сердце] (обр. о произведении, оставляющем глубокое впечатление)
刿目𬬸心
ранить глаз и колоть сердце (обр. о произведении, оставляющем глубокое впечатление)
25.01
остроwok
бкрс, отсюда выглядит как ниже без пробелов
刿目 & # 1 8 3 0 9 6 ; 心
25.01
бкрс
остроwok, исправлю потом, видимо, редкие до конца не конвертируются там, в примерах их мало.
25.01
остроwok
бкрс, это из последнего 现代汉语词典. Перевела в слова его
25.01
бкрс
Там сделать в любом случае надо.
Непонятно почему 𬬸 в редкие попал.
25.01
остроwok
бкрс, в 现代汉语词典 много таких насильно осовремененных. Как раз хотела спросить, как быть с ними. Основной статьей должен быть редкий упрощённый или более часто встречающийся фантик?
25.01
бкрс
остроwok, как в словарях, если в разных по разному, то как удобней.
25.01

𱂨
è
книжн. переносица
蹙𱂨 сморщить переносицу, насупиться
25.01
остроwok
бкрс, тоже из 现汉7 упрощенка от , должен выглядеть как 安页. Может, у Вас и нормально выглядит
25.01
бкрс
остроwok, как выглядит не так важно, это вопрос шрифта, главное, чтобы сам символ был верным, по гуглу должно быть понятно.

Обычные шрифты не включают редкие символы, будет квадратик или пусто.
25.01

退寸
tuìcùn
Вовремя отступать
退寸
tuìcùn
вовремя отступать
25.01
остроwok
Lavzen, Dana_xian, пример на "вовремя отступать" можно?
25.01
Dana_xian
слово не я отправила, просто исправила заглавную букву на строчную. пример запрашивайте у добавляющего
25.01
Lavzen
остроwok, 使出退寸的同时,若化解攻击,一定时间内所有动作不消耗气力
25.01
остроwok
Lavzen, а где "вовремя"? "Отступить на цунь", немного отступить.
25.01
Lavzen
остроwok, Словосочетание было переведено из китайской игры, где "退寸" - способность, которая локализаторами переведена как - "Тактическое отступление". Эта способность активируется тогда, когда игрок успевает нажать на кнопку, чтобы увернуться от атаки за секунду до проведения самой атаки, поэтому мной был предложен перевод "вовремя отступать"
25.01
остроwok
Lavzen, вне контекста это просто "отступать на цунь"
25.01

少年{儿童}自然界研究者
_
юннат юный натуралист
少年自然界研究者
shàonián zìránjiè yánjiūzhě
юный натуралист, юннат
25.01
остроwok
Skeletos, помета сокр. для аббревиатур и сокращений в переводе излишня. См правку бкрс: 个体企业家. Я кое-где поубирала, но везде не осилю
25.01
Skeletos
остроwok, почему излишне, это же так и есть сокращения? Прежде всего в названиях НИИ.
25.01
остроwok
Skeletos, пометы нужны в неочевидных случаях, поэтому не ставим без необходимости. Иначе и для 眼睛 надо ставить "анат.", ведь анатомия же.
25.01
Skeletos
остроwok, ок, понятно, нет проблем
25.01

墙硝
wall saltpetre
25.01
Geologist
есть такое слово
25.01

生产商
shēngchǎnshāng
производитель, изготовитель
生产商
shēngchǎnshāng
1) производитель, изготовитель
2) добывающая компания, добывающее предприятие
25.01
Geologist
в контексте нефти и природного газа, а также других полезных ископаемых 生产 - добыча, а не производство, 石油生产 - добыча нефти, а не производство нефти. Производит нефть природа, а человек ее добывает
25.01
Сат Абхава
Geologist: в контексте нефти и природного газа, а также других полезных ископаемых 生产 - добыча, а не производство, 石油生产 - добыча нефти, а не производство нефти. Производит нефть природа, а человек ее добывает

Ваша логика понятна, но не всё в языке строго подчиняется логике. Выражения типа "производитель нефти", "производитель зерна", "производитель рыбы" и т.п. уже достаточно прочно вошли в речевой обиход.
25.01
Geologist
Сат Абхава,
Использование "производство" вместо "добыча" при переводе китайского 生产 или английского production в контексте нефти и других полезных ископаемых (не берусь сказать про рыбу и другие биоресурсы ибо не специалист) в принципе допустимо, но снижает уровень перевода, является неточностью.
Это снижение сильно режет слух заказчику перевода геологу или добычнику, которые хорошо понимают механизм образования нефти в природе и ее добычи. С другой стороны, для экономиста оно гораздо менее заметно, а если он читает английские тексты с "natural gas production", "petroleum producing countries" - может быть незаметно/непонятно вообще.
Поэтому я бы рекомендовал в текстах, относящихся к апстриму (геология, разведка, добыча) строго различать добычу и производство.
В мидстриме (транспорт и хранение) и тем более в даунстриме (распределение и продажа) можно быть менее щепетильным.
С другой стороны если переводчик понимает, что нефть не производится, а добывается, использование этого факта пойдет ему только в плюс.
25.01
Сат Абхава
Geologist, согласен с Вами, что сфера употребления понятия играет решающую роль. Употребить в какой-нибудь технической документации выражение "производство нефти" действительно выглядит неуместно.
Также беглый просмотр государственных актов и постановлений не выдал мне никакого результата на сочетание "производство нефти", везде было использовано сочетание "производство нефтепродуктов".
25.01

公约
gōngyuē
пакт, конвенция; договор (международный, производственный)
爱国公约 патриотический договор (обычно о соревновании)
25.01
宋道万
предлагаю второе значение: "регламент", "устав":

图书借阅公约- пакт или договор тут никак не вяжутся
25.01
Сат Абхава
宋道万: предлагаю второе значение: "регламент", "устав":

图书借阅公约- пакт или договор тут никак не вяжутся

Почему не вяжутся? А как же быть с таким понятием как "договор на библиотечное обслуживание читателя"?
25.01
宋道万
Сат Абхава: Почему не вяжутся? А как же быть с таким понятием как "договор на библиотечное обслуживание читателя"?
Просто встретилось в одном учебнике в в задании на говорение на тему организации библиотечного уголка в классе, которое выглядело как-то так:

图书借阅公约

和同学讨论一下,办理的图书角应该怎样管理。如,怎样借阅图书,怎样爱护图书,怎样保证大家都能借到书。讨论的时候,注意听别人的意见。
在小组讨论的基础上,想成班级的《图书借阅公约》,贴在班里的书角。
25.01
бкрс
второе значение есть в словаре с примерами
25.01

岸边沉积
_
bank deposit
岸边沉积
ànbiān chénjī
береговые отложения
25.01
Geologist
забавно, в английском термине bank deposit оба слова омонимичны, наряду с береговыми отложениями (причем bank в английском это берег реки, у моря берег shore) bank deposit может переводиться как вклад в банке, банковский депозит.
25.01

冰碛, 冰河沉积
_
ледниковый нанос
25.01
Geologist
оба слова есть
25.01

shāo
I. shāo
1) гореть; загораться; прям. и перен. жечь, зажигать
木头烧着了 (shāozháole) древесина загорелась
烧柴 жечь дрова
烧起希望 зажигать надежду
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
shāo, shào
I. shāo
1) гореть; загораться; прям. и перен. жечь, зажигать
木头烧着了 (shāozháole) древесина загорелась
烧柴 жечь дрова
烧起希望 зажигать надежду
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25.01
остроwok
yf102, не добавляйте наверх нестандартные чтения
25.01
yf102
остроwok,Если произношение нестандартное (неправильное ? ), почему оно не исправлено в разделе II II, это вызывает недоумение.
25.01

空中巴士
kōngzhōng bāshì
1) портальный автобус, автобус-портал
2) Airbus (марка самолета)
空中巴士
kōngzhōng bāshì
1) аэробус (широкофюзеляжный самолёт большой вместимости)
2) Airbus (марка самолета)
25.01
остроwok
LiBeiFeng, автобус тоже есть
25.01
LiBeiFeng
Я этого не разу слышал, но сейчас подумал, что наверное тут и есть такое доп. значение, однако все мои поиски русского слова ведут на переводные статьи от самих китайцев, где они сами и используют эти слова: "автобус-портал" или "портальный автобус". Не уверен что такие термины приняты в русском языке, возможно это придумал сам переводчик с китайского, или же "родил" автоматический перевод посредством испорченного телефона и английского языка. Имеется в виду, как я понял, какой-то экспериментальный автобус, передвигающийся по рельсам на высоких подставках типа как портальный кран. Однако, вот ещё что: в самом китайском слово "портальный" передаётся вообще-то другими терминами: 门式, 龙门式, 高架, или даже 双柱式 (последнее скорее "козловой"). Но если вы уверены в этом термине то я его верну. В любом случае, термин необычный и требует дополнительного раскрытия комментарием.
ЗЫ:
В поиске на китайском языке тоже не нашёл такого значения.
25.01
остроwok
LiBeiFeng, не хочу выяснять насчет портальный или нет, дам ссылкой на 立体快巴.

9-я ссылка в Википедии:
“空中巴士”巴铁试验车路面测试
25.01

机床制造与工具科学研究所
_
НИИСтройкерамика Государственный научно-исследовательский институт строительной керамики
机床制造与工具科学研究所
jīchuáng zhìzào yǔ gōngjù kēxué yánjiūsuǒ
НИИСтройкерамика Государственный научно-исследовательский институт строительной керамики
25.01
остроwok
dovgopolovevgenii, внимательно с институтами, перевод часто левый. Никакой керамики тут нет
25.01

фаска
〔名词〕 倒角
倒面
倒棱
斜面
〈复二〉 -сок〔阴〕〈专〉(刀刃等的)倒棱; 斜棱, 斜面.
фаска
倒角 dǎojiǎo, 倒面 dàomiàn, 倒棱 dàoléng, 斜面 xiémiàn, 斜棱 xiéléng, 斜面 xiémiàn
22.05
остроwok
Собираюсь поменять чтение фаски на dǎo, а то у нас разнобой. Особой уверенности нет, но в паре невнятных словарей 倒 дан 3-м тоном для 倒角 и 倒棱. Алсо, судя по нескольким видео, китайцы читают третьим. Если что не так, пинайте.

倒面 не нашла, но по логике тоже 3м должно быть
25.01

黑暗金属
hēi’àn jīnshǔ
муз. дарк-метал, dark metal
25.01
youmeiyou
Подскажите, помету "муз" можно ставить? В списке допустимых помет-сфер её нет, но в словаре встречается. Пока поставлю.
25.01
остроwok
youmeiyou, смотрите по ситуации. Строго говоря, помета муз. оправдана только в таких словах как "труба" или "горн". Но, например, в 黑色金属 лучше поставить или помету или коммент, а то воспринимается как нечто недопереведённое.
Кстати, а зачем английский оставляете? Русские варианты вполне полноценные, не?
25.01

黑暗金音乐
_
муз. Black Metal, блэк-метал
黑暗金音乐
_
25.01
youmeiyou
Нигде не ищется. Оставил как возможный вариант со ссылкой на более популярный.
25.01
остроwok
youmeiyou, заменила на дарквейв
25.01
youmeiyou
остроwok,
25.01

纤锡矿
_
wood tin
纤锡矿
xiānxīkuàng
волокнистый касситерит; деревянистое олово
25.01
Geologist
25.01

纤磷铜矿
_
tagilite
纤磷铜矿
xiān líntóngkuàng
тагилит, псевдомалахит
25.01
Geologist
25.01

火色硫锑银矿
_
pyrostilpnite
火色硫锑银矿
huǒsè liú tīyínkuàng
пиростильпнит
25.01
Geologist
25.01

中华铈矿
zhōnghuá shì kuàng
жоньхуацерит, кухаренкоит
25.01
Geologist
中 = жонь, ещё одна жертва самопального Палладия
25.01
Geologist
название официальное, утвержденное
25.01

肉毒杆菌
ròudú gǎnjūn
1) лат. Clostridium botulinum (бактерия, возбудитель ботулизма)
2) ботокс
看你脸上打的肉毒杆菌 Посмотри на своё лицо, наколотое ботоксом.
肉毒杆菌
ròudú gǎnjùn
1) лат. Clostridium botulinum (бактерия, возбудитель ботулизма)
2) ботокс
看你脸上打的肉毒杆菌 Посмотри на своё лицо, наколотое ботоксом.
25.01
Crazy Cookie
Китайские сайты для этого слова дают чтение jun 4-м тоном: ròudú gǎnjùn
25.01
остроwok
Crazy Cookie, проверяйте чтение по словарям путунхуа. Бактерии первым тоном
25.01

国际土壤学家协会
_
международная ассоциация почвоведов; МОП Международное общество почвоведов
国际土壤学家协会
guójì tǔrǎng xuéjiā xiéhuì
Международное общество почвоведов
25.01
остроwok
Skeletos, а почему везде аббревиатуры убираете?
25.01
Skeletos
остроwok, аббревиатуры по-другому переводятся, здесь полные названия
25.01
остроwok
Skeletos, так а где сокращённые китайские названия этих всех обществ, институтов и прочего? Удалять не нужно, раз уж они есть
25.01
Skeletos
остроwok, хорошо, не буду удалять
25.01

内卷
nèijuǎn
1) внутренняя прокладка из поролона (напр., в акриловых капсулах для монет)
2) инволюция, нерациональная конкуренция
内卷
nèijuǎn
1) внутренняя прокладка из поролона (напр., в акриловых капсулах для монет)
2) инволюция, нерациональная конкуренция
3) внутренний экзамен
21.10
остроwok
Раиса, что за "внутренний экзамен"?
25.01

舆论引导
yúlùn yǐndǎo
направлять обещственное мнение
25.01
youmeiyou
zina, обЩЕственное, перепутали. И это "направление общественного мнения", т.к. 引导 стоит в конце. 舆论导向又称舆论引导,是对社会舆论的评价和引导,用舆论对人的主观意向进行引导,进而影响人之后的行为。
25.01
zina
youmeiyou,
25.01

我是医师,不会乱开药。
Я медичка. И если что-то советую, то знаю, что говорю.
我是医师,不会乱开药
я врач и не могу просто так выписывать рецепты
25.01
ellash
Skeletos, А интересно, кто, если не врач, вообще может выписывать рецепты? Очень странный пример, из какого-то перевода не то игры, не то бог его знает. Я его удаляю.
25.01
Skeletos
ellash, пациент просит врача выписать рецепт без его назначения, а врач говорит ему, что не может это сделать, потому что это нарушает его обязанности как врача
25.01
Skeletos
ellash, простите, что пишу неграмотно, стою на входе в изолятор неудобно очень
25.01
Skeletos
ellash, сейчас подправлю, посмотрите, пожалуйста
25.01
ellash
Skeletos, да стоит ли труда? Это перевод с перевода, и смысла в нем мало, мне кажется. Что это значит "без его назначения"? Без чьего? Врач ведь сам назначает лекарство и сам его и выписывает. И кстати, вполне может 乱开药. А вот кроме врача рецепт выписать никто не может. Давайте удалим, ну его
25.01
己最台
Это описание карты из Гвинта. В оригинале на английском там "I'm a medic. I tend to know what I'm doing when I prescribe something", что перевели у нас как в первом варианте
25.01
Skeletos
ellash, 己最台, я 亂開藥 добавил. Гвинт - это из Ведьмака?
25.01
己最台
Skeletos: ellash, 己最台, я 亂開藥 добавил. Гвинт - это из Ведьмака?
да
25.01
ellash
Skeletos, 己最台, в английском оригинале был смысл . Он потерялся уже в переводе с английского на китайский. Зачем нам переводить бессмысленный переводной текст?
25.01
Skeletos
ellash, да, все правильно
25.01
Skeletos
己最台, 😊👍
25.01

岩石
yánshí
скала; горная порода; камень; скальный грунт; петрографический
岩石层系 петрографическая формация
岩石系统 мин. петрографический горизонт, петрографическая серия; формация, свита пород
岩石试验 исследование (испытание) горных пород
岩石
yánshí
1) скала, камень, скальный, каменный
天然岩石 природный камень
攀爬在陡峭的岩石上 карабкаться по отвесной скале
2) горная порода, порода; в сложных словах петро-, лито-
超基性岩石 ультраосновные породы
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25.01
Geologist
岩石, построенное по одной из базовых моделей китайского словообразования (камень каменный) имеет два значения - бытовое (камень, скала) и геологическое.

В геологии передает одно из важнейших понятий, сравнимое с 词 и 句 в 语言学. Как 语言 состоит из 句 (которые в свою очередь состоят из 词), так 地球 (по крайней мере та ее часть, которая 地下) состоит из 岩石 (горных пород, часто слово "горная" опускают), которые в свою очередь состоят из 矿物 (минералов).
25.01

𩜠
_
1) (язык у) кормить детей
2) кант. детск. мягкий и гнилой рис
3) см. 食𩜠𩜠
25.01
Rostislav中国
кто знает как можно помету про язык у лучше оформить? или так оставить?
25.01
Rostislav中国
просто я считаю что "яз. у" не очень понятно выглядит
25.01
dsx
Rostislav中国, лучше так оставить. Древнее, неупотребимое ныне, неприветствуется, т.к в правилах где-то написано.
Если удалять, то идеально бы в корзину, которая по совместительству была бы ежедневной базой для всего древнего и не современного бкрс.
25.01
dsx
Rostislav中国,
допустимые пометы;
принципы и устойчивость
25.01
остроwok
Rostislav中国, откуда "гнилой рис" взялся? Может, разваренный?

Пишите лучше значения на китайском, не нужно плодить сущности. 软而烂的饭

Там может и не рис никакой, а просто пюреобразная еда.
25.01
Rostislav中国
остроwok, кантонские словари все пишут именно мягкий рис, или мягкий и гнилой рис, используется детьми. так что поскольку не везде пишется что ещё и гнилой, то можно удалить про то что и гнилой.
25.01
бкрс
dsx: Если удалять, то идеально бы в корзину, которая по совместительству была бы ежедневной базой для всего древнего и не современного бкрс.

Для этого есть поле "дополнительное значение", 附, старый покемон.
25.01
бкрс
Rostislav中国: кто знает как можно помету про язык у лучше оформить? или так оставить?

"диал." для всех подобных

"у" наверное можно (также как "тайв.", "кант."), но в целом мы не специализируемся на диалектах.
25.01
Rostislav中国
бкрс, а оставлять помету детск. как есть или по другому написать как-то? а то остроwok говорит что нет такой пометы а я видел на многих иероглифах такую помету и хочу её оставить. И оставлять ли значение см 食𩜠𩜠?
25.01
остроwok
Rostislav中国, "детское" значение берется от удвоения в слове 食𩜠𩜠. И то, где-то пишут, что это не так:

「食𩜠𩜠mum mum」不是「BB話」

考究:
「食mum mum」不是「BB話」
____________________

【 𩜠𩜠(mɐm⁵⁵ mɐm⁵⁵)】

[粵] 語「mɐm⁵⁵ mɐm⁵⁵」就是「食物」。如說︰「我好肚餓呀,畀的(啲)mɐm⁵⁵ mɐm⁵⁵我食啦!」就是說︰「餓極了,給我一點吃的吧!」

查「mɐm⁵⁵ mɐm⁵⁵」一詞,可溯源至 [宋朝] 的《廣韻》。該書上聲 ‧ 敢韻 ‧ 謨敢切「𩛎」( [黃氏] 案︰《集韻》作「𩜠」,从食,岩聲,似較可信)︰「吳人謂哺兒也。」《康熙字典》引《篇海》云︰「俗呼哺兒曰。」

今天,[粵] 語沿用了這個「𩜠」字,不過音、義都略有改變。音方面,由上聲轉讀平聲。(這並不罕見。如「几」、「摸」、「吼」等字都由陰上轉讀陰平。)義方面,就由「哺兒」引伸為「食物。」
25.01
Lillily
Rostislav中国: гнилой рис,
爛飯 = rice mash

бкрс: "у" наверное можно (также как "тайв.", "кант."), но в целом мы не специализируемся на диалектах.
Там речь не про современный язык у, а про древний. Слово упоминается только в словарях 11 века: 《廣韻》:𩜠,吳人呼哺兒也。

В кантонском языке 𩜠mam1 — не слово, 𩜠𩜠mam1 mam1 — слово, означает просто "еду" (для детей). Со словом из средневековых словарей никак не связано (скорее всего).
25.01
Lillily
----
"Диалекты" is not a thing. Это другие языки, как вьетнамский или японский. Нужно просто применять уже написанные правила и вырезать начисто всё, что не относится к мандаринскому языку. Это просто блажь, страсть к собирательству, когда люди зачем-то добавляют иероглифы из кантонского, или чжуанского, или вьетнамского, или древних словарей без примеров употребления. Им это не нужно. Никому это не нужно.

Если не удалять это, то этим будут заниматься те, кто не могут правильно понять 爛飯 или 从女, и так и будет это копиться в словаре, потому что те, кто мог бы заниматься кантонскими/вьетнамскими/древними иероглифами, явно будут делать это не здесь.
25.01
Rostislav中国
Lillily, гнилой рис написан не везде, в основном мягкий. Я уже потерял сайт на котором так было написано
25.01
dsx
Lillily,
уже написанные правила
👍🤝искал это правило, хотел тоже ссылку сюда на него.
25.01
бкрс
Иероглифы собирают, т.к. сложно чётко отделить китайские от всех остальных китаевидных, к тому же, они часто технически путаются, поэтому наличие всех CJK из юникода неизбежно. Иероглифы в китайском это, по сути, отдельная специфическая сущность.

Древние значения, хотя тут и собирательных рефлекс, у многих он достаточно силен и проще сделать исключение, чем с этим бороться, к том уже часто непонятно до какой степени древнее, когда в китайских словарях это существует, особенно, если речь про иероглифы. Если это хорошо оформлено, оно не мешает.


Слепой перевод толковых словарей, вот это проблема.
https://bkrs.info/p122
25.01

海蘑菇
_
луговой шампиньон
25.01
dsx
Geologist, правильно ли такое, может просто морской гриб? Насколько понимаю высших морских грибов, образующих плодовые тела в солёной воде, ещё не нашли(?), то тогда какой это может быть?
25.01
dsx
草地蘑菇
25.01
Geologist
dsx,

海蘑菇又名玉蕈、斑玉蕈,真姬菇,这种菌类属于白蘑科

海蘑菇 это похоже какое-то народное название (возможно относящееся к нескольким видам), вероятно это какой-то из грибов симедзи
25.01
dsx
Возможно ещё медуза
Поскольку некоторые медузы идут в пищу, то их в народе могут называть морскими грибами из-за внешнего отдаленного сходства.
25.01
dsx
Ещё вариант чайный гриб, "медузомицет", и "морской чай" из него". Тут определённо есть устоявшееся заблуждение...какое есть, конечно. Иногда копнуть до истины интересно.
25.01

𩜠
_
1) (язык у) кормить детей
2) кант. детск. мягкий и гнилой рис
3) см. 食𩜠𩜠
𩜠
_
кант. мягкий полужидкий рис
25.01
Rostislav中国
остроwok, лучше оставить так, как у меня, потому что это именно детьми используется, и именно мягкий и гнилой, не полужидкий, и значение см. 食𩜠𩜠 тоже стоит оставить, почему Вы его удалили? правда не знаю надо ли чтение добавлять
25.01
остроwok
Rostislav中国, и с каких пор детей кормят гнилым рисом?
25.01
Rostislav中国
остроwok, я вспомнил что не везде гнилой рис, где-то и только мягкий, и 1 значение не связано со вторым, это вообще два разных идиома
25.01
Rostislav中国
я предлагаю просто удалить 1) значение потому что оноо древнее и вряд-ли нужно, а второе написать без "и гнилой"
25.01
остроwok
Rostislav中国, я это и так уже сделала.
Здесь скорее всего кашица, пюрешка. Пишите значения на китайском или на английском, толку больше будет
25.01
Rostislav中国
остроwok, а помета "детск." и см. 食𩜠𩜠? и на английском как раз и пишется soft rise в словаре
25.01
остроwok
Rostislav中国, 食𩜠𩜠 - это 吃饭饭, кушать кашку
25.01
Rostislav中国
остроwok, кантонские словари пишут что это просто кушать
25.01
Rostislav中国
это иногда используется как есть этот 𩜠 но чаще просто кушать
25.01
Rostislav中国
хорошо, ладно, можно так оставить. а почему Вы помету детск. удалили? остроwok,
25.01
остроwok
Rostislav中国, потому что такой пометы нет. Оставьте слово в покое, пусть им занимаются те, кто знает кантонский. Пишите значения только на английском или китайском.
25.01
Rostislav中国
остроwok, я тоже изучаю кантонский, правда не знаю, но просто я считаю что хоть такой пометы нет надо ж как то это пометить, может там в скобочках курсивом написать
25.01
Rostislav中国
и я эту помету встречал не раз, например в 鸡鸡
25.01

抽屉
chōuti
1) выдвижной ящик
2) выдвижной
抽屉
chōutì
1) выдвижной ящик
2) выдвижной
25.01
остроwok
pappag991, theakella122, чтение смотрим в словарях, здесь правильно было. Тем более во всех сателлитах нулевым
25.01
theakella122
кк
25.01

沙币
shābì
1) «песочный доллар», «песчаный доллар» (плоский щитообразный морской ёж)
2) инт. вм. 傻屄
25.01
остроwok
Geologist, мне вот эти товарищи очень понравились. Вот бы попались где-нибудь на побережье..

25.01
Geologist
можно купить на озоне, ебее и т.п., недорого, хотя самому найти конечно интереснее

раньше считалось, что это монеты, потерянные русалками

живые однако красивее

25.01
остроwok
Geologist, очень милые. Насколько я поняла, они едят тяжелые песчинки, чтобы их по дну не мотало
25.01
yf102
Почему нет латинского названия?
25.01

混混沉沉
hunhunchenchen
бестолковый; (голова) тяжелая; кружится, мутиться; ничего не соображать.
我总要睡会儿午觉,要不然下午就昏昏沉沉的,干什么都没有精神。
混混沉沉
--
ошиб. 昏昏沉沉
25.01
остроwok
Skeletos, а я тогда покажу типичный пример плохо добавленной ошибки. Критерий включения в словарь - количество подтверждений в поисковиках.

И вот, кстати, с Деопиком 德奥皮克 не подскажу, как лучше.
Подтверждений мало, но первая ссылка от Пекинского универа, вторая что-то там про музей Пушкина - в общем, я и сама вполне могла бы добавить этот вариант, и галочку "проверить" наверное бы нажала, увы)
25.01
Skeletos
остроwok, да, интересно
25.01
Skeletos
остроwok, вот ещё: 打椿
25.01
остроwok
Skeletos, да, отлично. Кстати, в ошибках чтение не нужно, просто 2 прочерка. Убрала
25.01
Skeletos
остроwok, спасибо 🙏
25.01

зефир
(род пастилы) 泽菲尔软糖 zéfēiěr ruǎntáng, 泽菲尔糕 zéfēiěrgāo
зефир
1) (род пастилы) 泽菲尔软糖 zéfēiěr ruǎntáng, 泽菲尔糕 zéfēiěrgāo
2) (ветер) 西风 xīfēng
25.01
Geologist
Ночной зефир
Струит эфир.
Шумит, бежит,
瓜达尔基维尔河
25.01
остроwok
Geologist: 瓜达尔基维尔河

То чувство, когда понял, что живёшь неподалеку
25.01

基洛夫
jīluòfū
Киров (фамилия, топоним)
25.01
Skeletos
остроwok, вот исключение из правил, исторически так сложилось
25.01
Skeletos
остроwok по правилам должно быть "Килов"
25.01
остроwok
Skeletos, понятно. Но 基罗夫 как Kirov тоже полно. Надо хоть ссылкой на 基洛夫 сделать
25.01
Skeletos
остроwok, сейчас попробую
25.01

凯洛夫
kǎiluòfū
Каиров И. А. (1893 - 1978 гг., советский учёный-педагог, известный в КНР деятель народного образования)
凯洛娃
kǎiluòwá
Кайлова (фамилия)
24.12
остроwok
Skeletos, 凯洛夫 тоже есть
25.01
Skeletos
остроwok, окончание 洛夫 - лов, 罗夫 - ров
25.01
Skeletos
остроwok, 凯罗夫 я добавил
25.01
остроwok
Skeletos: окончание 洛夫 - лов, 罗夫 - ров

Если есть в википедии, байду и в книгах, мы не удаляем. Добавила.
25.01
Skeletos
остроwok, 👍
25.01
Skeletos
остроwok, похоже, так исторически сложилось, так же, как китайское имя синолога Капицы.
25.01
Skeletos
остроwok, 贾丕才
25.01
остроwok
Skeletos, да, лучше оформлю как конкретного человека
25.01
Skeletos
остроwok, 🤝
25.01
Skeletos
остроwok, я здесь фамилию Кайлов также добавил, такая имеет право быть)
25.01
остроwok
Skeletos, а реальные примеры есть? У меня впечатление, что Кайлов - это порождение китайского перевода 凯洛夫:

Kailov , I.A. ( 1893- ? )凯洛夫, I.A . ( 1893— ? )
25.01
Skeletos
остроwok, я пользуюсь правилами транслитерации по изданию 俄语姓名译名手册 под редакцией 新华社.
25.01
Skeletos
остроwok, это часть издания 世界人名翻译大辞典 того же агенства
25.01
Skeletos
остроwok, https://www.cp.com.cn/book/9bfe2f8e-9.html
25.01
остроwok
Skeletos: я пользуюсь правилами транслитерации по изданию 俄语姓名译名手册 под редакцией 新华社.

А, наверное, поэтому у китайцев
и вышел такой казус
Кстати, фамилии всё-таки в большинстве случаев надо под черту помещать.
25.01
Skeletos
остроwok, не умею под черту помещать
25.01
Skeletos
25.01
Skeletos
остроwok, 新华社 довольно авторитетное издательство, нормальный источник
25.01
остроwok
Skeletos, самая левая иконка "附“ под кнопкой "сохранить". Называется "дополнительное поле".

https://bkrs.info/p246
25.01
остроwok
Skeletos: остроwok, 新华社 довольно авторитетное издательство, нормальный источник

Так я и говорю, что возможно по нему китайцы и "перевели" фамилию Каиров с иероглифов 凯洛夫 как "Кайлов".
25.01
Skeletos
остроwok, вот в этом источнике как раз "Кайлов"
25.01
Skeletos
остроwok, согласно этому источнику окончание 洛夫 - лов, 罗夫 - ров
25.01
Skeletos
остроwok, пользуясь этими правилами я добавляю имена и фамилии, которых нет в этом издании
25.01
Skeletos
остроwok, под ирландский виски и сигары 长春132记忆 добавлять слова одно удовольствие)
25.01
Skeletos
остроwok: Skeletos, самая левая иконка "附“ под кнопкой "сохранить". Называется "дополнительное поле".

https://bkrs.info/p246
спасибо!
25.01
остроwok
Skeletos, ого. Мой максимум - это музыка и кофе
25.01
Skeletos
остроwok,
25.01
China Red Devil
Skeletos: сигары 长春132记忆
Видимо, сигары всё-таки 长城132记忆
25.01
Skeletos
China Red Devil, да, точно, чертов виски😂
25.01
Geologist
Skeletos,
ирландский, 布什米尔斯 - 不是吗?
早上八点, 首都机场, 一瓶布什米尔斯 на троих - профессор из Москвы забыл положить в багаж, пришлось выпить - 一路 был очень 平安
25.01
Skeletos
Geologist, на бутылке написано "Teeling whiskey",2012 года
25.01
Skeletos
Geologist, под Новый год мне поступает большое количество подарков от прошлых помнящих благодарных клиентов, среди подарков в этом году оказались 3 бутылки виски, 1 бутылка французского коньяка и коробка китайских сигар. Вот и решил употребить, не пропадать же добру)
25.01
Skeletos
Geologist, все помнят пословицу: кто адвоката не поздравит, тот Новый год на зоне справит)
25.01

防楯炮台
fángshǔnpàotái
бронированная [артиллерийская] батарея
19.06
остроwok
Skeletos, не ищется. Может, надо 盾 или что-то другое
25.01
Skeletos
остроwok, это из советского военно-технического словаря, 防盾炮 - закрытое бронированным щитом артиллерийское орудие. То же самое, что 防楯炮.
25.01
остроwok
Skeletos, возможно, стоит сделать вариант с 盾
25.01
Skeletos
Skeletos, можно и так, и так добавить, все-таки источник авторитетный
25.01
Skeletos
остроwok, я добавил
25.01

shǐ
1) испражнения, экскременты, кал; навоз; помёт; груб. говно, дерьмо
拉屎 испражняться
一坨屎 кучка дерьма
2) выделения (из ушей, глаз)
眼屎 гной в углах глаза
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
shǐ
1) испражнения, экскременты, кал; навоз; помёт; груб. говно, дерьмо
拉屎 испражняться
一坨屎 кучка дерьма
2) выделения (из ушей, глаз)
眼屎 гной в углах глаза
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25.01
остроwok
Rostislav中国, в таких случаях лучше оставлять "вместо", потому что это просто коверканье.
25.01
Rostislav中国
остроwok: Rostislav中国, в таких случаях лучше оставлять "вместо", потому что это просто коверканье.
ок
25.01

楯齿龙目
shǔnchǐlóng mù
зоол. отряд плакодонты (лат. Placodontia)
楯齿龙目
dùnchǐlóng mù
зоол. отряд плакодонты (лат. Placodontia)
25.01
宋道万
остроwok, может, лучше помету "палеонтол."? Всё-таки вымершие животные
25.01
остроwok
宋道万, лучше убрать: https://bkrs.info/p234
25.01
Geologist
可爱的, похожи на черепах



о, сколько их упало в эту бездну, разверстую вдали...
25.01

忆及
_
call to mind; remember:
在我忆及的范围之内 within my remembrance
忆及
yìjí
вспоминать, воспоминания
在我忆及的范围之内 в моих воспоминаниях
25.01
остроwok
爱霖, можете привести пример на 忆及 в значении "воспоминания"?
25.01

受控对象
_
controlled object
受控对象
shòukòng duìxiàng
контролируемый объект; controlled object
25.01
yf102
KateKova, контролируемый объект? не ясно, дайте хоть помету.
25.01

死心倒地
sǐxīndǎo
непреклонно
25.01
Skeletos
yf102, sǐxīndǎodi4?
25.01
yf102
Я как раз меняю на sǐxīndǎo
25.01
остроwok
yf102, я всё вернула. Не надо ничего менять, 地 в этих выражениях не служебное слово
25.01
yf102
Я уже понял и начал исправлять (приношу извинения) Но всё-таки это и прилагательные.
25.01
остроwok
yf102, наверное оочень хорошо отметили))
25.01

táng
I собств.
1) ист. (сокр. вм. 唐朝) Танская династия (618906 гг.); танский
唐代 танская эпоха
唐装 украшение (убор) эпохи Тан
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
táng
I собств.
1) ист. (сокр. вм. 唐朝) Танская династия (618906 гг.) ; танский
唐代 танская эпоха
唐装 украшение (убор) эпохи Тан
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25.01
остроwok
Rostislav中国, с ударением 唐 не ищется: повилика
25.01

右侧后视镜
_
правое зеркало заднего вида
25.01
ANTONIME
Вам что, так сложно транскрипцию вставить? Почему я должен каждый раз через сторонние приложения проверять как это читается?
25.01

从容不迫
cóngróng bùpò
легко, свободно, спокойно, вольготно, не торопясь; спокойный; быть стеснённым временем
24.12
yf102
вероятно Быть не стеснённым временем?
24.12
yf102
больше подходит к другим значениям
24.12
Сат Абхава
yf102, изначально было значение "не быть стеснённым временем", но после Вашей правки "не" куда-то подевалось...
24.12
yf102
Бедное не! Случайно затоптал, верну на место
24.12

潘克谢
pán kè xiè
Алексей Панфилов пошёл в бар, там его прозвали Пан Кэ Сие
24.12
Skeletos
eldar008, а что это за история?
24.12
eldar008
Если про пример под именем то, я могу удалить если пожелаешь, сори ) если историю под моим аккаунтом, то хз😂
24.12

贵贱
guìjiàn
1) дорогой и (или) дешёвый
管它贵贱,只要看中了,就买了来。 Неважно дорого или дёшево — если приглянулось, то сразу покупаю.
2) аристократический и (или) плебейский; благородный и (или) безродный
无论贵贱,都以礼相待 со всеми обходиться учтиво вне зависимости от сословия
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.12

贵贱
guìjiàn
1) дорогой и (или) дешёвый
管它贵贱,只要看中了,就买了来。 Неважно дорого или дёшево — если приглянулусь, то сразу покупаю.
2) благородный и (или) худородный
无论贵贱,都以礼相待 со всеми обходиться учтиво вне зависимости от степени благородства
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.12
Сат Абхава
У кого есть хороший пример на значение (3) уважать и (или) презирать; уважение и (или) презрение — подкиньте, пожалуйста, на рассмотрение.
24.12

枹燋
нести в охапке факел
抱燋
нести в охапке факел
24.12
ellash
остроwok, боюсь, что факел нести в охапке невозможно. Наверно, надо поискать что-то другое.
24.12

爱丽丝镜中奇遇
àilìsī jìngzhōng qíyù
«Алиса в Зазеркалье» (книга Льюиса Кэрролла,)
24.12
Адов
Skeletos, 多了个逗号👆
24.12
Skeletos
Адов, да, спасибо 🙏
24.12

地球围绕太阳转
Земля крутится вокруг Солнца
24.12
youmeiyou
Увидел, что точно такой же пример уже есть. Только с точкой в конце.
24.12

含羞带笑
hánxiū dàixiào
застенчиво улыбаться; смущённо улыбаясь
含羞带笑把灯吹 со смущенной улыбкой задувает свечу
24.12

lǎng, làng
-
24.12
остроwok
Впервые встретила вместо 让. В контексте было понятно - 誏他快樂的生活.而不是誏他憂眉不展, но всё равно удивило
24.12

褒贬
bāobiǎn
оценивать, хвалить и порицать, разбирать достоинства и недостатки; оценка
褒贬后缀 лингв. суффиксы оценки
bāobian
заушательски критиковать (недостатки); злонамеренная критика, злословие
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
褒贬
bāobiǎn
1) оценивать, хвалить и порицать, разбирать достоинства и недостатки; оценка
褒贬后缀 лингв. суффиксы оценки
2) выносить заключение (о смерти)
bāobian
заушательски критиковать (недостатки); злонамеренная критика, злословие
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.12
бкрс
stassonn, нужен пример. Как-то не вяжется "хорошо или плохо" и "выносить заключение о смерти".
24.12
Lao Li
Что значит слово "заушательски"? :)
24.12
stassonn
Взято из формулировки 不置褒泛的中性说法有“心脏停止了跳动”. Заложен нейтральный смысл
24.12
остроwok
stassonn, 不置褒贬 - безоценочный.
24.12
Сат Абхава
Lao Li,

ЗАУША́ТЕЛЬСКИЙ, -ая, -ое. Преднамеренно грубый, оскорбительный, ставящий целью унизить, опорочить кого-, что-л. Заушательская критика. (Малый академический словарь, МАС)
24.12
Сат Абхава
stassonn, 不置褒贬 - "без наделения положительной или отрицательной коннотациями"
24.12
stassonn
Сат Абхава, остроwok, да, так и есть, чет не въехал, видимо. Благодарю вас!
24.12
Lao Li
Сат Абхава, этот симулякр "ЗАУША́ТЕЛЬСКИЙ" "изобрел" г. И. Елагин из Университета Питсбурга в Пенсильвании. Он к русской языковой реальности не имеет ни малейшего отношения. Чистый продукт "литературоведческого творчества". Он совершенно не уместен в качестве толкования в двуязычном словаре.
24.12
Сат Абхава
Lao Li, а какая разница, кто и когда "изобрёл" это слово? Слова "заушательство" и "заушательский" описаны академическими словарями русского языка. Значение и лексическая сочетаемость их вполне чётко обозначены. И хотя я сам узнал эти слова только сейчас, я не вижу никакой логики в отказе от использования их в БКРС, тем более, что "заушательски критиковать (недостатки)" присутствует и в бумажной версии словаря.
24.12

献身
xiànshēn
1) посвятить себя, отдаться целиком
她毫无保留地献身于这伟大的事业 она полностью посвятила себя этому великому делу
2) пожертвовать себя, отдать жизнь за
为国献身 отдать жизнь за страну
3) отдать девственность
献身
xiànshēn
1) посвятить себя, отдаться (чему-л.); отдать свои силы, посвятить свою жизнь
她毫无保留地献身于这伟大的事业 она полностью посвятила себя этому великому делу
2) принести себя в жертву; пожертвовать жизнью
英勇献身的烈士们 отважно принёсшие себя в жертву герои
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.12
остроwok
Сат Абхава, третье значение не обязательно устаревшее, на "отдаться" много примеров:

让女人主动献身的三个秘诀

最后终于献身给没有性经验的密友三上

女人献身的五大暗示,男人切莫缺席
24.12
Сат Абхава
остроwok, раз есть примеры, то это значение добавлю... но уже завтра...
24.12
Сат Абхава
остроwok, я правильно понимаю из примеров, что речь идёт об обычном "отдаться"?
24.12
остроwok
Сат Абхава, да, обычное точно есть, насчёт "отдать девственность" тоже информация ищется (правда, примеры употребления еще найти надо)

女子“献身”,顾名思义,就是将自己的初夜献给异性..

所谓献身,即将自己的第一次献出去,当下的女青年 一般都会选择将这个宝贵的礼物送给自己最爱的人,..
24.12

棉拖
miántuō
мягкие тапки
USB保暖棉拖 тапочки с USB-подогревом
棉拖
miántuō
1) хлопковые тапки
USB保暖棉拖 тапочки с USB-подогревом
2) хлопковая швабра
24.12
остроwok
李第马, на деле в основном голимый п/э - что тапки, что швабра..
24.12
Сат Абхава
Приведите мне, пожалуйста, пример со словом "棉拖" (со ссылкой на источник, конечно )
24.12

hēi; mò
I mò вм. (молчать; незаметно)
II hēi междом.
1) эй! (оклик или привлечение к себе внимания); хай!, привет!
嘿, 王先生, 快走吧 эй, г. Ван, пойдём-ка поскорее!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
hēi; mò
I mò
1) вм. (молчать; незаметно)
II hēi междом.
1) эй! (оклик или привлечение к себе внимания); хай!, привет!
嘿, 王先生, 快走吧 эй, г. Ван, пойдём-ка поскорее!
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.12
остроwok
Rostislav中国, зачем везде ставите 1), если 2) не существует?
24.12
Rostislav中国
остроwok, я считаю что так красивей, но если лучше без 1) если нету 2) то о'кей
24.12

献身
xiànshēn
посвятить себя, отдаться целиком (чему-л.)
献身
xiànshēn
1) посвятить себя, отдаться целиком (чему-л.)
2) расстаться с телом, умереть
3) отдать девственность
24.12
бкрс
stassonn, на чём второе значение основано?
Не путаете с "пожертвовать себя"?
24.12
stassonn
Контекст такой: 除了之外,把为正义事业而死则称为“献身”或“牺牲”. 牺牲 - это вроде ближе к пожертвованию, могу ошибаться.
24.12

dāo
сокр. вм. и (в сложных иероглифах)
dāo
ключевой знак "нож" ()
24.12
остроwok
Rostislav中国, не обязательно нож, в 刂 вместо воды
24.12
Rostislav中国
остроwok: Rostislav中国, не обязательно нож, в 刂 вместо воды
я тогда напишу ""нож刀 " или "вода巜", да?
24.12
остроwok
Rostislav中国, только вот не знаю, надо ли чтение дополнить. Нож, конечно, основной вариант
24.12
Rostislav中国
остроwok: Rostislav中国, только вот не знаю, надо ли чтение дополнить. Нож, конечно, основной вариант
думаю, чтение не надо дополнять
24.12

相濡以沫不如相忘于江湖
лучше во всем помогать друг другу, чем разойтись в разные стороны
24.12
ellash
перевод неверен: в сочетаниях ... 不如 ... второй вариант всегда превалирует над первым
24.12

伊斯克拉
_
Искра (имя)
12.11
Woody
zrv1982, где это вы такое имя нашли?
12.11
zrv1982
Вообще в русском языке имя такое существует, можете погуглить. Сейчас мало используемое.
Транскрипцию тут подсмотрел.
12.11
Siweida
Woody, есть-есть. Это из серии Доздрапермов, Виленов и Интернационалов.
12.11
Woody
С нетерпением жду момента, когда я увижу его в каком-то китайском тексте, надеюсь я к тому времени еще не буду совсем старым дедушкой
12.11
Skeletos
Woody, Siweida, zrv1982, у меня знакомая китаянка, уже умерла от старости, имела такое имя.
24.12

shè
1) стрелять из лука, пускать стрелу; вести стрельбу, вести огонь, стрельба, огонь (пушечный, ружейный)
一射枪中 (zhòng) одним выстрелом попасть в цель
扫射 вести шквальный огонь
疾风射 ураганный огонь
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.12
zawek
в значении оргазма, оно только к мужскому полу относиться, тк "выпускаютстреляют" во время оргазма мужики только? какой иероглиф тогда применим к женскому оргазму?
24.12
Адов
zawek, https://zh.m.wikipedia.org/zh-cn/女性潮射

//女性潮射(英语:Female ejaculation,或称女性射液、女性射精)指的是由围绕及沿着尿道前进的斯基恩氏腺在性高潮时或高潮前所快速涌出的液体。几种俗名(中文潮吹、丢或潮喷,喷尿、喷水、吹水、出水;英文“squirting”或“gushing”)//
24.12
zawek
это применимо если только женщина сквиртит, если просто в значении "кончаю", то узнал у другана китайца - используется “到” --- пример “给我, 快要到了”
24.12

熬得住
āo dézhù
перенести страдания
24.12
Skeletos
yf102, нормальное слово - выдержать пытки?
24.12
Адов
Skeletos, 得住 - быть в состоянии, 熬 - выдержать
24.12
Skeletos
Адов, ну да, нормальное слово
24.12
yf102
Я аннулировал это слово случайно, можно Выдержать пытки
24.12
Адов
yf102, пытки? Это просто глагол, объекта нет
24.12
yf102
Адов, Но ведь глагол очень часто претерпевает конверсию в существительное (или прилагательное), объект (в китайском языке) скорее мешает этому. Но Выдержать пытки -- это глагольная группа.
Пример:
Ao-dezhu de huo2.
Те, кто смогли выдержать мучения (пытки, страдания), выжили. Может быть, Мучения --- более точное слово.
24.12
Адов
yf102, нет, 熬得住 сам только значит "выдержать".
24.12

献丑
xiànchǒu
1) вежл. [разрешите] представить на ваш суд скромный плод моих усилий
2) cделать ради смеха
献丑
xiànchǒu
1) вежл. [разрешите] представить на ваш суд скромный плод моих усилий (обр. не судите строго)
2) cделать ради смеха
24.12
бкрс
Пленившим сердце, перевод пишется нормально через запятую, а не в скобках курсивом. Образный он или нет не имеет значения, это перевод.
https://bkrs.info/p214
24.12

腌生熏胸脯
yān shēng xūn xiōngpú
маринованная сырокопченая грудка, блюда, кулинария
24.12
остроwok
SAnn, не ищется
24.12
SAnn
целиком не ищется? Не совсем понял вопрос
это из меню рос.ресторана, можно было бы добавить鸡, но в источнике нет указания о том, что это куриная грудка (鸡胸脯, 鸡胸肉), о виде маринада тоже, поэтому все-таки 腌. Ваши предложения? Спасибо.
24.12

I сущ.
1) кожа, мех, шкура (животного); кожаный; меховой, кожевенный, шорный
皮之不存, 毛将焉附 посл. если кожа пропала, на чём волосам держаться?
手上擦掉一块皮 с руки содран лоскут кожи
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
I сущ.
1) кожа, мех, шкура (животного); кожаный; меховой, кожевенный, шорный
皮之不存, 毛将焉附 посл. если кожа пропала, на чём волосам держаться?
手上擦掉一块皮 с руки содран лоскут кожи
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.12
остроwok
yf102, "отсыреть" добавили 2 раза. Здесь надо не добавлять, а переделывать значение "1) зачерстветь, затвердеть
花生皮了嚼不动 арахис затвердел, никак не разжевать"
24.12
yf102
остроwok, Убрал лишнее, а по изменениям значений Зачерстветь и Затвердеть я не в курсе, но они есть в других словарях
24.12
yf102
остроwok, Но я спрашивал о восстановлении значений 蛾 e2 (ниже)
24.12
yf102
остроwok А... вижу, вы перенесли Моль вверх, хотя моль несколько отличается от мотылька, но это не столь важно.
24.12
остроwok
yf102: Зачерстветь и Затвердеть я не в курсе, но они есть в других словарях

В каких других есть? Покажите, я не нахожу
24.12
yf102
Русско-китайский и китайско-русский словарь (18000 слов), Москва-Пекин 2002 (в бумажном переплёте).
24.12
остроwok
yf102, они поди из БКРС и переписали, доверие к подобным словарям околонулевое.

皮 - это утратить хрусткость:
爆米花皮了 попкорн стал мягким
薯條皮了 картошка фри размякла

Может, значение "зачерстветь, затвердеть" каким-то образом нарисовалось из-за примера с арахисом..
24.12
yf102
остроwok, Ошанин не мог ничего заимствовать из БКРС (машины времени в те времена ещё не было). Я тоже не вводил это значение. А словарь на 18000 слов, судя по всему, выполнен добротно.
24.12
yf102
остроwok, Кстати, кое-что может отвердеть, если его замочить.
Словарь на 18000 слов мне представляется выполненным добротно, в советском духе.
24.12
остроwok
yf102: Кстати, кое-что может отвердеть, если его замочить.

Нужен конкретный пример.
24.12
остроwok
yf102: Ошанин не мог ничего заимствовать из БКРС (машины времени в те времена ещё не было).

Это к чему вообще?
24.12
yf102
Если мы не понимаем друг друга, давайте поставим точку.
24.12
остроwok
yf102, какие есть примеры на "зачерстветь и затвердеть" в словаре 2002 года?
24.12
yf102
остроwok, Примеров нет. И самого значения нет (есть значение Отсыреть). И вообще я не вносил это значение (Затвердеть). Но происхождение этого значения легко понять, под отвердением понимается образование твёрдой корки (Корка = pi2). Я так понимаю, что это значение взято у Ошанина.
24.12
остроwok
yf102, да у Вас талант, запутаете любого следователя 😂

Значения затвердеть-засохший я убрала. Всё ещё интересно, откуда они взялись.
24.12
yf102
остроwok, Да, с наличием значения Отвердеть в словаре 2002 года меня подвела память. А оригинального Ошанина смотрели?
24.12
остроwok
yf102, да, смотрела. Там было "зачерстветь, затвердеть; твёрдый, крепкий, чёрствый".

Потом Тя оформил прилагательные отдельно и добавил "засохший": чёрствый, зачерствевший, затвердевший, засохший. Тя носитель, но странные ошибки бывают (тут пока непонятно).
24.12

一个红脸一个白脸
_
比喻软硬兼施, 相互配合。 文明小史·第五回: “你听见他们的口音吗? 一个红脸, 一个白脸, 都是串通好了的。 ”
一个红脸一个白脸
yīgè hóngliǎn yīgè báiliǎn
один играет роль хорошего, другой — плохого; "хороший полицейский/ плохой полицейский"; сочетание кнута и пряника (из традиционного китайского театра, где "красное лицо" символизирует положительного персонажа, а "белое лицо" — отрицательного)
你听见他们的口音吗? 一个红脸, 一个白脸, 都是串通好了的。 Ты слышал их тон? Один играет роль хорошего, другой — плохого, и всё это заранее сговорено.
24.12
Skeletos
zina, интересно)
24.12

jiě
I jiě сущ.
1) книжн. zǐ старшая сестра
大姐 старшая из сестёр
2) сестрица; девушка
小姐 барышня
3) устар. матушка, мама
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
jiě, zǐ, jù
I jiě сущ.
1) книжн. zǐ старшая сестра
大姐 старшая из сестёр
2) сестрица; девушка
小姐 барышня
3) устар. матушка, мама
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.12
остроwok
Rostislav中国, наверху только современные чтения
24.12
Rostislav中国
остроwok: Rostislav中国, наверху только современные чтения
ок
24.12

为难
wéinán
1) затруднения
2) ставить в затруднительное положение; создавать трудности
这个问题真叫我为了许多难 этот вопрос поставил меня поистине в весьма трудное положение
你别跟我为难 не создавай мне затруднений
24.12
宋道万
предлагаю ещё одно значение, "оказываться в затруднении" или что-то вроде того. пример(из китайского школьного учебника "义务教育科书-语文(2年纪,下册)"):
"小马驮起口袋,<...>一条小河挡住了去路,和水哗哗的流着。小马 为难了 ,心想..."
24.12
А потом опять
Так оно, на самом деле, в п. 2, там в примере каузатив с 叫.
24.12

𪠹
kǒu
1) вм.
2) Коу (встречается в тайваньских именах)
3) устар. fij высмеивать
24.12
Lillily
GangstaHippy,
>3) устар. fij высмеивать
Зачем помечать чжуанские слова как "устар."? В чём смысл?
24.12
GangstaHippy
В его наличии
24.12
GangstaHippy
Блин, мой косяк. Прошу прощения.
24.12

é; yǐ
I сущ.
1) é мотылёк; ночная бабочка
飞蛾投火 летящие мотыльки бросаются в огонь
蛾飞 мотылёк порхает; порхать мотыльком
2) муравей
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
é; yǐ
I сущ.
1) é мотылёк; ночная бабочка
飞蛾投火 летящие мотыльки бросаются в огонь
蛾飞 мотылёк порхает; порхать мотыльком
2) муравей
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.12
yf102
почему восстановили?
24.12
Адов
yf102: почему восстановили?
моль belongs to 1)
24.12
yf102
Адов, Да, я понял. Но вообще-то Мотыльки, Ночные бабочки и Моль -- это различные биологические объекты (категории фауны). Их бы надо разделить на первое, второе и третье значение.
24.12
Адов
yf102, the Chinese word 蛾 itself is just a general name of the insect, without specifying which type of 蛾 it is.
24.12

甜炼乳
tián liànrǔ
сгущенное молоко
甜炼乳
tián liànrǔ
сгущенное молоко (распр. е)
24.12
остроwok
SAnn, что такое "распр. е"?
24.12
SAnn
распространенное, в БКРС несколько вариантов предложено, но китайцы в основном говорят 甜炼乳, может быть как-то иначе оформить эту пометку, спасибо.
24.12

生物地理分布区
_
biogeographic realm
生物地理分布区
_
ареал обитания животных
24.12
бкрс
宋道万, почему 生物地理 перевели как "обитание животных"?
24.12
宋道万
бкрс, возможно, в таком случае "экозона" или "биогеографическая зона"
24.12
бкрс
宋道万, 生物地理 биогеографическая 分布区 зона/ареал, всё дословно в таких терминах, тем более википедных.
24.12

踢踏
tītà
(1) звукоподражание шагов (топ-топ), топтаться, постукивать ногой, переступать ногами
(2) [stamp]: 踏
(3) [waste; spend extravagantly]: 乱用财物; 糟蹋
踢踏
tītà
(1) звукоподражание шагов (топ-топ), топтаться, постукивать ногой, переступать ногами
(2) [stamp]: 踏
(3) проматывать, бросать на ветер; употреблять [имущество] не по назначению
24.12
бкрс
宋道万, "употреблять [имущество] не по назначению" это толкование "попусту тратить", в переводческом словаре должен быть перевод.

Если вы не отличаете толкования от перевода, не давайте значений для которых у вас нет примера.
24.12
宋道万
бкрс, понял, извините
24.12

хуй
вульг.
1) (половой член) 鸡巴 jība, 屌 diǎo
пошёл на хуй 滚开
хуй знает 鬼知道
2) (о человеке) 家伙 jiāhuo
хуй из подворотни 不知从哪儿来的家伙
хуй
вульг.
1) (половой член) 鸡巴 jība, 屌 diǎo, 龟 guī
пошёл на хуй - 滚开
хуй знает - 龟知道
2) (о человеке) 家伙 jiāhuo
хуй из подворотни - 不知从哪儿来的家伙
24.12
остроwok
Rostislav中国, коллекцию не собираем. Только самые частые
24.12
Rostislav中国
остроwok: Rostislav中国, коллекцию не собираем. Только самые частые
окей
24.12

肉眼
ròuyǎn
1) невооружённый глаз, простой глаз
2) стар. заурядный обывательский взгляд, узкий кругозор
3) будд. физическое зрение (одно из пяти чувств)
4) рибай (классический стейк из говядины)
肉眼
ròuyǎn
1) невооруженный глаз, простой глаз
我们肉眼无法看到的东西 вещи, которые не увидеть невооруженным глазом
2) стар. заурядный обывательский взгляд, узкий кругозор
3) будд. физическое зрение (одно из пяти чувств)
4) рибай (классический стейк из говядины)
24.12
остроwok
piscopancer, буква ё - это нормально
24.12

zhàn
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
站着 стоять, стоя
站起来 подняться на ноги, встать
站镜 зеркало в рост
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
zhàn
I
гл. А
1) стоять на ногах; стоять [во весь рост]; стоячий, в рост
站着 стоять, стоя
站起来 подняться на ноги, встать
站镜 зеркало в рост
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.12
бкрс
Dana_xian, можно пример или источник.
Возможно, там что-то другое, "станция, пост; база".
24.12
Dana_xian
https://disk.yandex.ru/d/2HmshLppnxYEBw
На первом фото ваш же словарь (bkrs.info), английские толкования.
На втором фото пример использования.
24.12
бкрс
Dana_xian, пример использования это 检查站 ?

В английском действительно есть, но лучше с примером добавить, подозреваю, там будет не филиал, а конкретное название "станции".

На китайском примеры не ищутся.
24.12
Dana_xian
Нет, пример использования это 校验站 (посмотрите второе фото, которое я дала выше)。Окей, добавлю, но только текущий пример, других у меня нет. Позже поищу еще примеры и добавлю.
Вот ещё аналогичные толкования из байду (выделено красным): https://disk.yandex.ru/i/DbViASFr4cev-Q
24.12
бкрс
Dana_xian, 校验站 это "пункт проверки/калибровки"

"организация" будет 校验单位
24.12
Dana_xian
Если верить вашим же толкованиям на английском языке, а также байду, то это может быть и организация. Или вам просто принципиально не нравится этот смысл слова 站?
24.12
бкрс
Dana_xian, нужен пример, вы дали пример с ошибочным переводом. Если примера нет, значит такого значения нет. Просто так переводить значения с китайского или английского без примеров не стоит.

站 это "организация" в широком смысле (некое учреждение), но именно этим словом он никогда не переводится, судя по всем имеющимся примерам.

为某种业务而设立的机构:粮站 | 供应站 | 保健站 | 气象站
24.12

扛鼎
gāngdǐng
поднимать треножник (обр. в знач.: обладать огромной физической силой)
扛鼎
kángdǐng
поднимать треножник (обр. в знач.: обладать огромной физической силой)
17.04
остроwok
Ветер, треножник тягали двумя руками над головой, поэтому gāng. Иногда даже одной рукой.





Немного на табурет похоже:


Ещё пикчи: https://www.google.com/search?...bih=256&dpr=2.86
24.12
Ветер
остроwok, спасибо за картинки, 受教了. Не думал, что эту штуковину возможно вот так вот поднять, уж больно она объемной выглядит. Так что ситуативно перевел, а так тут даже сами словарные статьи подтверждают — именно в gāng и идет треножник в качестве примера. Так что не возражаю против переисправления
24.12

原则
yuánzé
принцип; основные положения
原则
yuánzé
принцип; основные положения; принципиальный, непреклонный
24.12
бкрс
宋道万, полагаю, это 有原则? Сомневаюсь, что без 有 оно может так переводиться.
24.12

оперативные мероприятия
作业程序
24.12
Skeletos
牡丹花开, а что это за мероприятия, в каком смысле?
24.12

антраценr 蒽
АН, Ан
24.12
dsx
остроwok, если уже есть, но в БКРС, из примеров удалять?
24.12
остроwok
dsx, если аббревиатура частая, ее нужно добавить в брукс или в бкрс. А так удалять, да.
24.12

квapтиpocъeмщик
房屋租户
24.12
dsx
остроwok, В этом слове латинские омоглифы, а нормальное уже есть с альтернативным переводом, как поступать?
24.12
остроwok
dsx, удалила. Если такого ещё много будет и лень разбираться, можно просто переносить китайский перевод в нормальное.
24.12

‌介质管道
_
средопровод; специализированный трубопровод для транспортировки определенных сред
24.12
санза
На "средопровод" Яндекс не нашел почти ничего, может так и не говорит никто вообще
24.12

长圆形孔
_
продолговатое отверстие
长圆形孔,腰型孔
_
продолговатое отверстие
24.12
宋道万
Ие, для киайско-русского перевода двух слов используют 2 отдельные словарные статьи.
24.12

大命不死
dàmìng bùsǐ
обр. волею судьбы остаться живым
24.12

你要骑自行车还是乘公共汽车吗?
ты хочешь поехать на велосипеде или поехать на автобусе?
24.12
Сат Абхава
Rostislav中国, откуда пример? Скан можно увидеть?
24.12
Rostislav中国
Вы про что? Я думал то что в качестве примера просто можно добавить любые предложения. А про сканы я не знаю вообще что за сканы.
24.12
宋道万
Rostislav中国, имеется в виду фото или отсканированное изображение текста/предложения/страницы, или ссылки. Просто чтобы убедиться в компетентности источника. Предложение просто звучит странновато.
24.12
Rostislav中国
宋道万: Rostislav中国, имеется в виду фото или отсканированное изображение текста/предложения/страницы, или ссылки. Просто чтобы убедиться в компетентности источника. Предложение просто звучит странновато.
Ааа, я взял из учебника boya но чуть-чуть изменил предложение, я мог неправильно изменить предложение. А скана нету. Я, наверное, удалю если оно как-то странно звучит?
24.12
宋道万
Rostislav中国, лучше да
24.12

阿和
ēhé
войти в соглашение, сговориться, стакнуться
阿和
āhé
войти в соглашение, сговориться, стакнуться
24.12
остроwok
Rostislav中国, на основании чего делали правку?
24.12
宋道万
остроwok: Rostislav中国, на основании чего делали правку?
согласен с остроwok, тут "e"- клониться, склоняться
24.12
Rostislav中国
остроwok: Rostislav中国, на основании чего делали правку?
Во-первых мне пиньинь только на ahe выдаёт, во-вторых я немало где слышал в речи что говорили ahe, и ещё на сайте байду об этом слове когда включаешь произношение говорится ahe
24.12
остроwok
Rostislav中国, "в байду говорится", "пиньинь выдаёт", "слышал" - это не аргументы, чтение надо в словарях смотреть.
Раз уж Вы это слово "немало где слышали", жду от Вас несколько примеров с этим словом. Я найти не смогла.
Есть имя Ахэ. Но его отдельным значением добавлять надо.
24.12
Rostislav中国
остроwok: Rostislav中国, "в байду говорится", "пиньинь выдаёт", "слышал" - это не аргументы, чтение надо в словарях смотреть.
Раз уж Вы это слово "немало где слышали", жду от Вас несколько примеров с этим словом. Я найти не смогла.
Есть имя Ахэ. Но его отдельным значением добавлять надо.
Ну, ладно, я согласен, я слышал всего 2 раза это в байду и на этом сайте, с "немало" я преувиличил. И ehe звучит более логично, как сказал 宋道万.
И ещё в интернете я нашёл только 2 сайта-словаря на которых было это слово, я их написал ранее(байду и другой), в бумажных я не смотрел и не думаю что там будет
24.12

公模
gōngmó
1) публичная модель, общедоступная форма (например литейная)
2) нижняя форма, неподвижная форма
24.12
yf102
общедоступная форма (например литейная)? Разве есть такой термин в литейном деле?
24.12

𩱺𦓥
wěilěi
вм. 墝埆
24.12
Lillily
Rostislav中国, "вм." значит, что это другое написание того же слова. 墝埆 это другое слово с другим чтением.

𩲂𦓥 это скорее вместо 碨磊.
24.12
Rostislav中国
Lillily, почему мне БКРС когда я меняю вм на см говорит что не существует 墝埆?
24.12
Rostislav中国
ещё и создать не даёт 墝埆 потому что оно уже есть. почему оно тогда говорит что нет такого слова?
24.12
бкрс
Rostislav中国, потому что 墝 это 硗, 墝埆 не существует в упрощённом написании.

Тут речь о том, что ссылка с одного слова на совершенно другое (пусть и синоним) это не перевод. Нужно или продублировать или оставить китайское толкование.
24.12
бкрс
Я вообще не вижу нормального примера 𩱺𦓥 в гугле, откуда оно? Какой-то вэньянь?
24.12
Lillily
бкрс: Я вообще не вижу нормального примера 𩱺𦓥 в гугле, откуда оно? Какой-то вэньянь?
Из словаря 集韻 (1037 год). В реальных текстах примеров на него не существует.
24.12
Lillily
бкрс: потому что 墝 это 硗
Это разные иероглифы.
硗 = 磽
𫭪 = 墝
24.12
бкрс
Пока верну, хотя значение у них одно, явно какое-то наложение. Тогда нужно из связи их убрать.
24.12
бкрс
Сомнительно, конечно, нужны ли здесь слова, которые ни один китаец не поймёт.

И тогда уж стоит на китайском оставлять с какой-нибудь пометой. Без всяких переводов и ссылок.
24.12
Rostislav中国
И самое интересное что когда я создавал с пометой вм. оно дало создать, а когда я пытаюсь хоть какие то изменения внести туда то говорит что не существует такого слова
24.12

石磙
_
[stone roller] 见"碌碡"(liù zhóu)
石磙
_
см. 碌碡
24.12
宋道万
бкрс, а зачем вы откатили правку?
24.12
бкрс
宋道万, это переводческий, а не толковый словарь. "см другое слово" это не перевод.
24.12
宋道万
бкрс, понял
24.12

公模
gōngmó
1) общедоступная форма (например литейная), публичная модель
2) нижняя форма, неподвижная форма
公模
gōngmó
1) публичная модель
2) нижняя форма, неподвижная форма
3) общедоступная форма (например литейная)
24.12
karp
бкрс, Исходя из примера к этому слову (这种商品没有区分原装跟不原装,这种是公模的,很多家工厂在出) здесь имеется в виду продукция, сделанная с использованием "общедоступной формы" (ну или OEM дизайна), т.е. значения 1) и 3) - суть одно и тоже.
Я бы заменил "публичную модель" на "общедоступный / ОЕМ дизайн".
24.12
бкрс
если 模 не может в более широком смысле использоваться, то да. Я на всякий сохранил, но примеров не вижу, скорее всего речь про форму.
24.12

𩾒哥
liāogē
см. 八哥
24.12
Lillily
Rostislav中国, это вариант написания слова 鷯哥.
Тоны у них должны быть одинаковые.
24.12
Rostislav中国
Lillily: Rostislav中国, это вариант написания слова 鷯哥.
Тоны у них должны быть одинаковые.
А Вы где это читали? Я на 国学大师 прочитал что в 𩾒哥 у 𩾒 первый тон и это вариант написания не 鷯哥 а 八哥, и ещё я забыл написать что это кантонский диалект
24.12
Lillily
Rostislav中国: и это вариант написания не 鷯哥 а 八哥
"Вариант написания" значит, что он записывает одно и то же слово. Вы понимаете, что 鷯哥 liáogē и 八哥 bāgē — два разных слова?

Rostislav中国: А Вы где это читали? Я на 国学大师 прочитал
Это реальность, данная нам в ощущениях.

В кантонском языке есть слово 鷯哥 liu1 go1 "майна" (с вариантами написания 了哥 и 𩾒哥). В мандаринском языке для слова 鷯哥 все словари без исключения дают liáogē.
Кантонский — другой язык, как вьетнамский или корейский. Сайт 國學大師 часто ошибается, когда описывает другие языки. Вы ни одним из них не владеете, так что не можете увидеть, где там ошибки.
🙃
24.12
Rostislav中国
хорошо, понятно
24.12

𩲁
имя призрака
24.12
Lillily
Rostislav中国, 鬼 ≠ призрак.
𩲁 находится только в составе слова в этом тексте:
右二十四鬼,放縱下羅截四方,充塞六合[……]斬死之鬼、故死之鬼、喪車之鬼、𩲁[⿺鬼曷]之鬼、天殃之鬼、殃注之鬼……
24.12
Rostislav中国
да, согласен это больше дух наверное
24.12

灯头
dēngtóu
1) цоколь (лампочки)
2) горелка (в керосиновой лампе)
3) лампа, лампочка
灯头
dēngtóu
1) патрон для лампочки (часть светильника)
2) горелка (в керосиновой лампе)
3) "голова" светильника
24.12
yf102
karp, Голова светильника? А что это такое?
24.12
karp
Ну, представьте - висит люстра, у нее несколько рожков, на каждом рожке "голова" (состоящая из стакана, патрона, лампочки и плафона).
В любом случае, 灯头 это же не "лампочка"?
Так можно назвать светящуюся часть светильника (включающую лампочку или иной источник света, например встроенный), закрепленную на рожке, ноге, трубе, шарнире....
24.12

象征
xiàngzhēng
1) символ; эмблема; символический; представлять, символизировать
2) знак, предвестье
象征
xiàngzhēng
1) символ; эмблема; символический; представлять, символизировать
2) отличительная черта; фишка
3) знак, предвестье
24.12
бкрс
damx, можно пример
24.12
damx
现在,戴白高帽是厨师的象征

В пособии developing chinese intermediate reading course/中级阅读 приводилось такое значение
24.12

100 следующихсписок комментариев