с комментриями |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
собственно по иероглифам видно, что это мускусная крыса aka ондатра видел их нередко на Клязьме около Королева ондатра со своим ондатром а вот выхухоль - милахи, 不是吗?库克雷尼克塞 так рисовали 资本家们 |
25.01 |
![]() |
по 来源 оказывается выхухоль - просто вонючка, от исчезнувшего глагола хухать - вонять. | 25.01 |
![]() |
![]() 百度 утверждает, что 麝香鼠 — это вариативное название для 麝鼠 (Ondatra zibethicus), т.е. ондатра. А вот 《三民大辞典》 толкует 麝香鼠 как Crocidura caerulea Kerr., т.е. "выхухоль" (= 臭鼩 мускусная землеройка). 《辭源》(增修) также описывает 麝香鼠 как "выхухоль": 【麝香鼠】鼹鼠之屬身長四寸許尾之下部有二腺於此洩出香氣之液體 В том же 百度 есть статья про 俄罗斯麝香鼠, которая переводится на русский как "выхухоль". Словарь《新時代俄漢詳解大詞典》(黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心辭書研究所編 -- 2014 -- 北京商務印書館) даёт такие варианты: Так что здесь стоит ещё подумать, как нам и "ондатру" учесть, но и "выхухоль" не потерять. Предлагаю первым значением дать отсылку на 麝鼠, а вторым — отсылку на 麝鼴 и дать для него 俄罗斯麝香鼠 в качестве примера. |
25.01 |
![]() |
![]() Похоже вы правы. Из Википедии Вы́хухоль, или русская выхухоль , или хоху́ля (лат. Desmana moschata), — вид млекопитающих отряда насекомоядных из трибы Desmanini подсемейства Talpinae семейства кротовых. Один из двух видов трибы; вторым видом является пиренейская выхухоль (Galemys pyrenaicus). Т.е. выхухолей в мире всего два вида - наша, она же русская (лат. Desmana moschata) и пиринейская (Galemys pyrenaicus). По поводу Crocidura. Вообще говоря Crocidura это белозубки, землеройки белозубки; это дальние родственницы выхухолей (по семейству кротовых) но никак не выхухоли. Существует мускусная землеройка (которой как утверждается здесь была киплинговская Чучундра, слабонервная подружка Рики-Тики-Тави). по вашей ссылке в Байду говорится что выхухоль、она же Russian Desman имеет 中文学名 俄罗斯麝香鼠, 拉丁学名 Desmana moschata, относится к роду выхухоли (麝香鼠属, Desmana), к трибе или подсемейству выхухоли (麝香鼠族 она же Desmanini) т.о. 麝香鼠 - это действительно выхухоль (строго говоря это название рода, наша выхухоль 俄罗斯麝香鼠), также иногда (ошибочно?) употребляется вместо 麝鼠 (ондатра) |
25.01 |
![]() |
Собственно поводом для правки была фраза 小溪旁边还有麝香鼠、黄鼠狼和水貂。Действие происходит в США (перевод на китайский с английского детского рассказа), выхухоли там не водятся, а вот ондатра именно оттуда пошла по миру. | 25.01 |
![]() |
![]() Т.е. выхухолей в мире всего два вида - наша, она же русская (лат. Desmana moschata) и пиринейская (Galemys pyrenaicus). Нашёл и пиренейску выхухоль: 庇里牛斯鼬鼴. Пригодится в Словарь. ![]() ![]() Существует мускусная землеройка (которой как утверждается здесь была киплинговская Чучундра, слабонервная подружка Рики-Тики-Тави). Да! ![]() ![]() ![]() Таким образом, у нас получается, что слово 麝香鼠 может обозначать ТРИ различных животных. Интересный случай! |
25.01 |
![]() |
![]() Согласен! ![]() |
25.01 |
![]() |
![]() по поводу того что "麝香鼠 может обозначать ТРИ различных животных" - все они реально вонючие и выглядят как крысы, а если какой-то зверь выглядит как крыса и воняет, народ языкотворец (в который входят и переводчики) назовет его 麝香鼠. А после биологи-систематики придумают уникальное латинское название, определят "чьих ты будешь" (род, семейство и т.п.). Я думаю это нередкая история. так выглядит Чучундра (крокидура) - крыса крысой. А воняет так, что редко кто хочет с ней связываться. Выхухоль - вонючнка по названию ( и в жизни) и выглядит как типичная 鼠. |
25.01 |
![]() |
![]() Да, это сплошь и рядом! ![]() |
25.01 |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
![]() 凹造型都凹累了 |
25.01 |
![]() |
исправил, прошу прощения, неправильно понял контекст 收到凹累的fan mail了! 在凹累(outlet)裡面照的 凹累有機械鍵盤的話 也可以拆下來裝上去試試看 凹累得還直接破掉誒 凹累世界不需要你了 |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
|
25.01 | ✓ |
![]() |
суккуленты, псевдокамни, похожие на камни |
25.01 |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
В каких случаях не нужен пиньинь? Почему удалили? | 25.01 |
![]() |
А в таком же выражении выше наоборот оставили и подтвердили | 25.01 |
![]() |
![]() с ошибкой потому что |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
25.01 | ✓ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() Когда появятся другие значения, появятся и пункты 1, 2, 3. |
25.01 |
![]() |
![]() Когда появятся другие значения, появятся и пункты 1, 2, 3. |
25.01 |
![]() |
или 1) см 叮咛 2) см 嘤咛 |
25.01 |
![]() |
![]() Это ничего не даёт переводчику. Визуальный шум. |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
♥ | 25.01 | ✓ |
![]() |
зелененький такой![]() |
25.01 |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
![]() 刿目 & # 1 8 3 0 9 6 ; 心 |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
Там сделать в любом случае надо. Непонятно почему 𬬸 в редкие попал. |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
25.01 | ✓ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() Обычные шрифты не включают редкие символы, будет квадратик или пусто. |
25.01 |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
слово не я отправила, просто исправила заглавную букву на строчную. пример запрашивайте у добавляющего | 25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
25.01 | ✓ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
|
♥ | 25.01 | ✓ |
![]() |
в контексте нефти и природного газа, а также других полезных ископаемых 生产 - добыча, а не производство, 石油生产 - добыча нефти, а не производство нефти. Производит нефть природа, а человек ее добывает | 25.01 |
![]() |
![]() Ваша логика понятна, но не всё в языке строго подчиняется логике. ![]() |
25.01 |
![]() |
![]() Использование "производство" вместо "добыча" при переводе китайского 生产 или английского production в контексте нефти и других полезных ископаемых (не берусь сказать про рыбу и другие биоресурсы ибо не специалист) в принципе допустимо, но снижает уровень перевода, является неточностью. Это снижение сильно режет слух заказчику перевода геологу или добычнику, которые хорошо понимают механизм образования нефти в природе и ее добычи. С другой стороны, для экономиста оно гораздо менее заметно, а если он читает английские тексты с "natural gas production", "petroleum producing countries" - может быть незаметно/непонятно вообще. Поэтому я бы рекомендовал в текстах, относящихся к апстриму (геология, разведка, добыча) строго различать добычу и производство. В мидстриме (транспорт и хранение) и тем более в даунстриме (распределение и продажа) можно быть менее щепетильным. С другой стороны если переводчик понимает, что нефть не производится, а добывается, использование этого факта пойдет ему только в плюс. |
25.01 |
![]() |
![]() Также беглый просмотр государственных актов и постановлений не выдал мне никакого результата на сочетание "производство нефти", везде было использовано сочетание "производство нефтепродуктов". |
25.01 |
|
25.01 | ✓ |
![]() |
предлагаю второе значение: "регламент", "устав": 图书借阅公约- пакт или договор тут никак не вяжутся |
25.01 |
![]() |
Почему не вяжутся? А как же быть с таким понятием как "договор на библиотечное обслуживание читателя"? |
25.01 |
![]() |
![]() 图书借阅公约 和同学讨论一下,办理的图书角应该怎样管理。如,怎样借阅图书,怎样爱护图书,怎样保证大家都能借到书。讨论的时候,注意听别人的意见。 在小组讨论的基础上,想成班级的《图书借阅公约》,贴在班里的书角。 |
25.01 |
![]() |
второе значение есть в словаре с примерами | 25.01 |
|
♥ | 25.01 | ✓ |
![]() |
забавно, в английском термине bank deposit оба слова омонимичны, наряду с береговыми отложениями (причем bank в английском это берег реки, у моря берег shore) bank deposit может переводиться как вклад в банке, банковский депозит. | 25.01 |
|
25.01 | ↻ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
Я этого не разу слышал, но сейчас подумал, что наверное тут и есть такое доп. значение, однако все мои поиски русского слова ведут на переводные статьи от самих китайцев, где они сами и используют эти слова: "автобус-портал" или "портальный автобус". Не уверен что такие термины приняты в русском языке, возможно это придумал сам переводчик с китайского, или же "родил" автоматический перевод посредством испорченного телефона и английского языка. Имеется в виду, как я понял, какой-то экспериментальный автобус, передвигающийся по рельсам на высоких подставках типа как портальный кран. Однако, вот ещё что: в самом китайском слово "портальный" передаётся вообще-то другими терминами: 门式, 龙门式, 高架, или даже 双柱式 (последнее скорее "козловой"). Но если вы уверены в этом термине то я его верну. В любом случае, термин необычный и требует дополнительного раскрытия комментарием. ЗЫ: В поиске на китайском языке тоже не нашёл такого значения. |
25.01 |
![]() |
![]() 9-я ссылка в Википедии: “空中巴士”巴铁试验车路面测试 |
25.01 |
|
25.01 | ↻ |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
22.05 | ↑ |
![]() |
Собираюсь поменять чтение фаски на dǎo, а то у нас разнобой. Особой уверенности нет, но в паре невнятных словарей 倒 дан 3-м тоном для 倒角 и 倒棱. Алсо, судя по нескольким видео, китайцы читают третьим. Если что не так, пинайте. 倒面 не нашла, но по логике тоже 3м должно быть |
25.01 |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
Подскажите, помету "муз" можно ставить? В списке допустимых помет-сфер её нет, но в словаре встречается. Пока поставлю. | 25.01 |
![]() |
![]() Кстати, а зачем английский оставляете? Русские варианты вполне полноценные, не? |
25.01 |
|
♥ | 25.01 | ↑ |
![]() |
Нигде не ищется. Оставил как возможный вариант со ссылкой на более популярный. | 25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
|
♥♥ | 25.01 | ✓ |
![]() |
中 = жонь, ещё одна жертва самопального Палладия | 25.01 |
![]() |
название официальное, утвержденное | 25.01 |
|
25.01 | ↻ |
![]() |
Китайские сайты для этого слова дают чтение jun 4-м тоном: ròudú gǎnjùn | 25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
25.01 | ✓ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
21.10 | ↑ |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
|
25.01 | ✗ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
Это описание карты из Гвинта. В оригинале на английском там "I'm a medic. I tend to know what I'm doing when I prescribe something", что перевели у нас как в первом варианте | 25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
岩石, построенное по одной из базовых моделей китайского словообразования (камень каменный) имеет два значения - бытовое (камень, скала) и геологическое. В геологии передает одно из важнейших понятий, сравнимое с 词 и 句 в 语言学. Как 语言 состоит из 句 (которые в свою очередь состоят из 词), так 地球 (по крайней мере та ее часть, которая 地下) состоит из 岩石 (горных пород, часто слово "горная" опускают), которые в свою очередь состоят из 矿物 (минералов). |
25.01 |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
кто знает как можно помету про язык у лучше оформить? или так оставить? | 25.01 |
![]() |
просто я считаю что "яз. у" не очень понятно выглядит | 25.01 |
![]() |
![]() Если удалять, то идеально бы в корзину, которая по совместительству была бы ежедневной базой для всего древнего и не современного ![]() |
25.01 |
![]() |
![]() допустимые пометы; принципы и устойчивость |
25.01 |
![]() |
Rostislav中国, откуда "гнилой рис" взялся? Может, разваренный? Пишите лучше значения на китайском, не нужно плодить сущности. 软而烂的饭 Там может и не рис никакой, а просто пюреобразная еда. |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() Для этого есть поле "дополнительное значение", 附, старый покемон. |
25.01 |
![]() |
![]() "диал." для всех подобных "у" наверное можно (также как "тайв.", "кант."), но в целом мы не специализируемся на диалектах. |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
![]() 「食𩜠𩜠mum mum」不是「BB話」 考究: 「食mum mum」不是「BB話」 ____________________ 【 𩜠𩜠(mɐm⁵⁵ mɐm⁵⁵)】 [粵] 語「mɐm⁵⁵ mɐm⁵⁵」就是「食物」。如說︰「我好肚餓呀,畀的(啲)mɐm⁵⁵ mɐm⁵⁵我食啦!」就是說︰「餓極了,給我一點吃的吧!」 查「mɐm⁵⁵ mɐm⁵⁵」一詞,可溯源至 [宋朝] 的《廣韻》。該書上聲 ‧ 敢韻 ‧ 謨敢切「𩛎」( [黃氏] 案︰《集韻》作「𩜠」,从食,岩聲,似較可信)︰「吳人謂哺兒也。」《康熙字典》引《篇海》云︰「俗呼哺兒曰。」 今天,[粵] 語沿用了這個「𩜠」字,不過音、義都略有改變。音方面,由上聲轉讀平聲。(這並不罕見。如「几」、「摸」、「吼」等字都由陰上轉讀陰平。)義方面,就由「哺兒」引伸為「食物。」 |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() В кантонском языке 𩜠mam1 — не слово, 𩜠𩜠mam1 mam1 — слово, означает просто "еду" (для детей). Со словом из средневековых словарей никак не связано (скорее всего). |
25.01 |
![]() |
---- "Диалекты" is not a thing. Это другие языки, как вьетнамский или японский. Нужно просто применять уже написанные правила и вырезать начисто всё, что не относится к мандаринскому языку. Это просто блажь, страсть к собирательству, когда люди зачем-то добавляют иероглифы из кантонского, или чжуанского, или вьетнамского, или древних словарей без примеров употребления. Им это не нужно. Никому это не нужно. Если не удалять это, то этим будут заниматься те, кто не могут правильно понять 爛飯 или 从女, и так и будет это копиться в словаре, потому что те, кто мог бы заниматься кантонскими/вьетнамскими/древними иероглифами, явно будут делать это не здесь. |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() уже написанные правила 👍🤝искал это правило, хотел тоже ссылку сюда на него. |
25.01 |
![]() |
Иероглифы собирают, т.к. сложно чётко отделить китайские от всех остальных китаевидных, к тому же, они часто технически путаются, поэтому наличие всех CJK из юникода неизбежно. Иероглифы в китайском это, по сути, отдельная специфическая сущность. Древние значения, хотя тут и собирательных рефлекс, у многих он достаточно силен и проще сделать исключение, чем с этим бороться, к том уже часто непонятно до какой степени древнее, когда в китайских словарях это существует, особенно, если речь про иероглифы. Если это хорошо оформлено, оно не мешает. Слепой перевод толковых словарей, вот это проблема. https://bkrs.info/p122 |
25.01 |
|
25.01 | ✓ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
草地蘑菇 | 25.01 |
![]() |
![]() 海蘑菇又名玉蕈、斑玉蕈,真姬菇,这种菌类属于白蘑科 海蘑菇 это похоже какое-то народное название (возможно относящееся к нескольким видам), вероятно это какой-то из грибов симедзи |
25.01 |
![]() |
Возможно ещё медуза ![]() Поскольку некоторые медузы идут в пищу, то их в народе могут называть морскими грибами из-за внешнего отдаленного сходства. |
25.01 |
![]() |
Ещё вариант чайный гриб, "медузомицет", и "морской чай" из него". Тут определённо есть устоявшееся заблуждение...какое есть, конечно. Иногда копнуть до истины интересно. | 25.01 |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
я предлагаю просто удалить 1) значение потому что оноо древнее и вряд-ли нужно, а второе написать без "и гнилой" | 25.01 |
![]() |
![]() Здесь скорее всего кашица, пюрешка. Пишите значения на китайском или на английском, толку больше будет |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
это иногда используется как есть этот 𩜠 но чаще просто кушать | 25.01 |
![]() |
хорошо, ладно, можно так оставить. а почему Вы помету детск. удалили?![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
и я эту помету встречал не раз, например в 鸡鸡 | 25.01 |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
кк | 25.01 |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
можно купить на озоне, ебее и т.п., недорого, хотя самому найти конечно интереснее раньше считалось, что это монеты, потерянные русалками живые однако красивее ![]() |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
Почему нет латинского названия? | 25.01 |
|
25.01 | ✓ |
![]() |
![]() И вот, кстати, с Деопиком 德奥皮克 не подскажу, как лучше. Подтверждений мало, но первая ссылка от Пекинского универа, вторая что-то там про музей Пушкина - в общем, я и сама вполне могла бы добавить этот вариант, и галочку "проверить" наверное бы нажала, увы) |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
25.01 | ✓ |
![]() |
Ночной зефир Струит эфир. Шумит, бежит, 瓜达尔基维尔河 |
25.01 |
![]() |
![]() То чувство, когда понял, что живёшь неподалеку ![]() |
25.01 |
|
25.01 | ✓ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
24.12 | ✓ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() Если есть в википедии, байду и в книгах, мы не удаляем. Добавила. |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() Kailov , I.A. ( 1893- ? )凯洛夫, I.A . ( 1893— ? ) |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() А, наверное, поэтому у китайцев и вышел такой казус ![]() Кстати, фамилии всё-таки в большинстве случаев надо под черту помещать. |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() https://bkrs.info/p246 |
25.01 |
![]() |
![]() Так я и говорю, что возможно по нему китайцы и "перевели" фамилию Каиров с иероглифов 凯洛夫 как "Кайлов". |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() https://bkrs.info/p246 |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() ирландский, 布什米尔斯 - 不是吗? 早上八点, 首都机场, 一瓶布什米尔斯 на троих - профессор из Москвы забыл положить в багаж, пришлось выпить - 一路 был очень 平安 |
25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
19.06 | ↑ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
25.01 | ↻ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
可爱的, похожи на черепах![]() о, сколько их упало в эту бездну, разверстую вдали... |
25.01 |
|
25.01 | ↑ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ↑ |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
Я как раз меняю на sǐxīndǎo | 25.01 |
![]() |
![]() |
25.01 |
![]() |
Я уже понял и начал исправлять (приношу извинения) Но всё-таки это и прилагательные. | 25.01 |
![]() |
![]() ![]() |
25.01 |
|
25.01 | ↻ |
![]() |
![]() |
25.01 |
|
25.01 | ✓ |
![]() |
Вам что, так сложно транскрипцию вставить? Почему я должен каждый раз через сторонние приложения проверять как это читается? | 25.01 |
|
24.12 | ✓ |
![]() |
вероятно Быть не стеснённым временем? | 24.12 |
![]() |
больше подходит к другим значениям | 24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
Бедное не! Случайно затоптал, верну на место | 24.12 |
|
24.12 | ✗ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
Если про пример под именем то, я могу удалить если пожелаешь, сори ) если историю под моим аккаунтом, то хз😂 | 24.12 |
|
24.12 | ✓ |
![]() |
24.12 |
|
|
24.12 | ✓ |
![]() |
У кого есть хороший пример на значение (3) уважать и (или) презирать; уважение и (или) презрение — подкиньте, пожалуйста, на рассмотрение. | 24.12 |
|
24.12 | ✓ |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ↑ |
|
24.12 | ✓ |
![]() |
Увидел, что точно такой же пример уже есть. Только с точкой в конце. | 24.12 |
|
24.12 | ✓ |
![]() |
24.12 |
|
|
24.12 | ✓ |
![]() |
Впервые встретила вместо 让. В контексте было понятно - 誏他快樂的生活.而不是誏他憂眉不展, но всё равно удивило | 24.12 |
|
♥ | 24.12 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
Что значит слово "заушательски"? :) | 24.12 |
![]() |
Взято из формулировки 不置褒泛的中性说法有“心脏停止了跳动”. Заложен нейтральный смысл | 24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() ЗАУША́ТЕЛЬСКИЙ, -ая, -ое. Преднамеренно грубый, оскорбительный, ставящий целью унизить, опорочить кого-, что-л. Заушательская критика. (Малый академический словарь, МАС) |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() ![]() |
24.12 |
![]() |
Сат Абхава, этот симулякр "ЗАУША́ТЕЛЬСКИЙ" "изобрел" г. И. Елагин из Университета Питсбурга в Пенсильвании. Он к русской языковой реальности не имеет ни малейшего отношения. Чистый продукт "литературоведческого творчества". Он совершенно не уместен в качестве толкования в двуязычном словаре. | 24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ↑ |
![]() |
![]() 让女人主动献身的三个秘诀 最后终于献身给没有性经验的密友三上 女人献身的五大暗示,男人切莫缺席 |
24.12 |
![]() |
![]() ![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() 女子“献身”,顾名思义,就是将自己的初夜献给异性.. 所谓献身,即将自己的第一次献出去,当下的女青年 一般都会选择将这个宝贵的礼物送给自己最爱的人,.. |
24.12 |
|
24.12 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
Приведите мне, пожалуйста, пример со словом "棉拖" (со ссылкой на источник, конечно ![]() |
24.12 |
|
24.12 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ↑ |
![]() |
![]() Не путаете с "пожертвовать себя"? |
24.12 |
![]() |
Контекст такой: 除了之外,把为正义事业而死则称为“献身”或“牺牲”. 牺牲 - это вроде ближе к пожертвованию, могу ошибаться. | 24.12 |
|
24.12 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
я тогда напишу ""нож刀 " или "вода巜", да? | 24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ✓ |
![]() |
перевод неверен: в сочетаниях ... 不如 ... второй вариант всегда превалирует над первым | 24.12 |
|
12.11 | ↑ |
![]() |
![]() |
12.11 |
![]() |
Вообще в русском языке имя такое существует, можете погуглить. Сейчас мало используемое. Транскрипцию тут подсмотрел. |
12.11 |
![]() |
![]() |
12.11 |
![]() |
С нетерпением жду момента, когда я увижу его в каком-то китайском тексте, надеюсь я к тому времени еще не буду совсем старым дедушкой ![]() |
12.11 |
![]() |
![]() ![]() ![]() |
24.12 |
|
24.12 | ✓ |
![]() |
в значении оргазма, оно только к мужскому полу относиться, тк "выпускаютстреляют" во время оргазма мужики только? какой иероглиф тогда применим к женскому оргазму? | 24.12 |
![]() |
![]() //女性潮射(英语:Female ejaculation,或称女性射液、女性射精)指的是由围绕及沿着尿道前进的斯基恩氏腺在性高潮时或高潮前所快速涌出的液体。几种俗名(中文潮吹、丢或潮喷,喷尿、喷水、吹水、出水;英文“squirting”或“gushing”)// |
24.12 |
![]() |
это применимо если только женщина сквиртит, если просто в значении "кончаю", то узнал у другана китайца - используется “到” --- пример “给我, 快要到了” | 24.12 |
|
24.12 | ✗ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
Я аннулировал это слово случайно, можно Выдержать пытки | 24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() Пример: Ao-dezhu de huo2. Те, кто смогли выдержать мучения (пытки, страдания), выжили. Может быть, Мучения --- более точное слово. |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ↑ |
![]() |
![]() https://bkrs.info/p214 |
24.12 |
|
24.12 | ✗ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
целиком не ищется? Не совсем понял вопрос это из меню рос.ресторана, можно было бы добавить鸡, но в источнике нет указания о том, что это куриная грудка (鸡胸脯, 鸡胸肉), о виде маринада тоже, поэтому все-таки 腌. Ваши предложения? Спасибо. |
24.12 |
|
24.12 | ↑ |
![]() |
![]() 花生皮了嚼不动 арахис затвердел, никак не разжевать" |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() В каких других есть? Покажите, я не нахожу |
24.12 |
![]() |
Русско-китайский и китайско-русский словарь (18000 слов), Москва-Пекин 2002 (в бумажном переплёте). | 24.12 |
![]() |
![]() 皮 - это утратить хрусткость: 爆米花皮了 попкорн стал мягким 薯條皮了 картошка фри размякла Может, значение "зачерстветь, затвердеть" каким-то образом нарисовалось из-за примера с арахисом.. |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() Словарь на 18000 слов мне представляется выполненным добротно, в советском духе. |
24.12 |
![]() |
![]() Нужен конкретный пример. |
24.12 |
![]() |
![]() Это к чему вообще? ![]() |
24.12 |
![]() |
Если мы не понимаем друг друга, давайте поставим точку. | 24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() Значения затвердеть-засохший я убрала. Всё ещё интересно, откуда они взялись. |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() Потом ![]() |
24.12 |
|
♥ | 24.12 | ✓ |
|
24.12 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ✓ |
![]() |
предлагаю ещё одно значение, "оказываться в затруднении" или что-то вроде того. пример(из китайского школьного учебника "义务教育科书-语文(2年纪,下册)"): "小马驮起口袋,<...>一条小河挡住了去路,和水哗哗的流着。小马 为难了 ,心想..." |
24.12 |
![]() |
Так оно, на самом деле, в п. 2, там в примере каузатив с 叫. | 24.12 |
|
24.12 | ↑ |
![]() |
![]() >3) устар. fij высмеивать Зачем помечать чжуанские слова как "устар."? В чём смысл? |
24.12 |
![]() |
В его наличии | 24.12 |
![]() |
Блин, мой косяк. Прошу прощения. | 24.12 |
|
24.12 | ↻ |
![]() |
почему восстановили? | 24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
распространенное, в БКРС несколько вариантов предложено, но китайцы в основном говорят 甜炼乳, может быть как-то иначе оформить эту пометку, спасибо. | 24.12 |
|
24.12 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ↻ |
![]() |
![]() Если вы не отличаете толкования от перевода, не давайте значений для которых у вас нет примера. |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ↑ |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ↻ |
![]() |
![]() Возможно, там что-то другое, "станция, пост; база". |
24.12 |
![]() |
На первом фото ваш же словарь (bkrs.info), английские толкования. На втором фото пример использования. |
24.12 |
![]() |
![]() В английском действительно есть, но лучше с примером добавить, подозреваю, там будет не филиал, а конкретное название "станции". На китайском примеры не ищутся. |
24.12 |
![]() |
Нет, пример использования это 校验站 (посмотрите второе фото, которое я дала выше)。Окей, добавлю, но только текущий пример, других у меня нет. Позже поищу еще примеры и добавлю. Вот ещё аналогичные толкования из байду (выделено красным): |
24.12 |
![]() |
![]() "организация" будет 校验单位 |
24.12 |
![]() |
Если верить вашим же толкованиям на английском языке, а также байду, то это может быть и организация. Или вам просто принципиально не нравится этот смысл слова 站? ![]() |
24.12 |
![]() |
![]() 站 это "организация" в широком смысле (некое учреждение), но именно этим словом он никогда не переводится, судя по всем имеющимся примерам. 为某种业务而设立的机构:粮站 | 供应站 | 保健站 | 气象站。 |
24.12 |
|
17.04 | ↑ |
![]() |
![]() ![]() ![]() Немного на табурет похоже: ![]() Ещё пикчи: |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ↻ |
|
24.12 | ↑ |
|
24.12 | ✗ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ✓ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ✓ |
![]() |
На "средопровод" Яндекс не нашел почти ничего, может так и не говорит никто вообще | 24.12 |
|
24.12 | ↻ |
|
24.12 | ✗ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
Вы про что? Я думал то что в качестве примера просто можно добавить любые предложения. А про сканы я не знаю вообще что за сканы. | 24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() ![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() Раз уж Вы это слово "немало где слышали", жду от Вас несколько примеров с этим словом. Я найти не смогла. Есть имя Ахэ. Но его отдельным значением добавлять надо. |
24.12 |
![]() |
![]() Раз уж Вы это слово "немало где слышали", жду от Вас несколько примеров с этим словом. Я найти не смогла. Есть имя Ахэ. Но его отдельным значением добавлять надо. ![]() И ещё в интернете я нашёл только 2 сайта-словаря на которых было это слово, я их написал ранее(байду и другой), в бумажных я не смотрел и не думаю что там будет |
24.12 |
|
24.12 | ✓ |
![]() |
общедоступная форма (например литейная)? Разве есть такой термин в литейном деле? | 24.12 |
|
24.12 | ↑ |
![]() |
![]() 𩲂𦓥 это скорее вместо 碨磊. |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
ещё и создать не даёт 墝埆 потому что оно уже есть. почему оно тогда говорит что нет такого слова? | 24.12 |
![]() |
![]() Тут речь о том, что ссылка с одного слова на совершенно другое (пусть и синоним) это не перевод. Нужно или продублировать или оставить китайское толкование. |
24.12 |
![]() |
Я вообще не вижу нормального примера 𩱺𦓥 в гугле, откуда оно? Какой-то вэньянь? | 24.12 |
![]() |
![]() ![]() |
24.12 |
![]() |
![]() 硗 = 磽 𫭪 = 墝 |
24.12 |
![]() |
Пока верну, хотя значение у них одно, явно какое-то наложение. Тогда нужно из связи их убрать. | 24.12 |
![]() |
Сомнительно, конечно, нужны ли здесь слова, которые ни один китаец не поймёт. И тогда уж стоит на китайском оставлять с какой-нибудь пометой. Без всяких переводов и ссылок. |
24.12 |
![]() |
И самое интересное что когда я создавал с пометой вм. оно дало создать, а когда я пытаюсь хоть какие то изменения внести туда то говорит что не существует такого слова | 24.12 |
|
24.12 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
![]() |
24.12 |
|
24.12 | ↑ |
![]() |
![]() Я бы заменил "публичную модель" на "общедоступный / ОЕМ дизайн". |
24.12 |
![]() |
если 模 не может в более широком смысле использоваться, то да. Я на всякий сохранил, но примеров не вижу, скорее всего речь про форму. | 24.12 |
|
24.12 | ↑ |
![]() |
![]() Тоны у них должны быть одинаковые. |
24.12 |
![]() |
А Вы где это читали? Я на 国学大师 прочитал что в 𩾒哥 у 𩾒 первый тон и это вариант написания не 鷯哥 а 八哥, и ещё я забыл написать что это кантонский диалект | 24.12 |
![]() |
![]() ![]() В кантонском языке есть слово 鷯哥 liu1 go1 "майна" (с вариантами написания 了哥 и 𩾒哥). В мандаринском языке для слова 鷯哥 все словари без исключения дают liáogē. Кантонский — другой язык, как вьетнамский или корейский. Сайт 國學大師 часто ошибается, когда описывает другие языки. Вы ни одним из них не владеете, так что не можете увидеть, где там ошибки. 🙃 |
24.12 |
![]() |
хорошо, понятно | 24.12 |
|
24.12 | ↑ |
![]() |
![]() 𩲁 находится только в составе слова в этом тексте: 右二十四鬼,放縱下羅截四方,充塞六合[……]斬死之鬼、故死之鬼、喪車之鬼、𩲁[⿺鬼曷]之鬼、天殃之鬼、殃注之鬼…… ![]() |
24.12 |
![]() |
да, согласен это больше дух наверное | 24.12 |
|
24.12 | ✓ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
Ну, представьте - висит люстра, у нее несколько рожков, на каждом рожке "голова" (состоящая из стакана, патрона, лампочки и плафона). В любом случае, 灯头 это же не "лампочка"? Так можно назвать светящуюся часть светильника (включающую лампочку или иной источник света, например встроенный), закрепленную на рожке, ноге, трубе, шарнире.... |
24.12 |
|
24.12 | ↻ |
![]() |
![]() |
24.12 |
![]() |
现在,戴白高帽是厨师的象征 В пособии developing chinese intermediate reading course/中级阅读 приводилось такое значение |
24.12 |
饘是 работает, хотя там вверху что-то поломано, подправлю
囊饘
梁饘
橐饘
粗饘
粥饘
羹饘
饘粑
饘臛
饘蔬
饘酎
饘酏
饘食
饘饩
饘饮
饘鬻
饘麋
麦饘
Вверху строки косяк (& вместо 饘), но он не связан с поиском.
饘 перенаправляет на 𫗴, если есть слово с 𫗴 как 𫗴粥, то оно его найдёт: 饘粥. Т.е. конвертация работает (кроме шапки, но это ошибка в пословном отображении).
Тут некоторые слова остались со старым иероглифом и они сейчас не ищутся. Не помню что мы делали, вроде автоматически заменяли по базе.
https://bkrs.info/form.php?ch=1805007
Но там их вроде всего несколько.