%E6%AD%87%E6%81%AF
xiēxi
1) отдыхать; передышка
2) стать на отдых, переночевать
xiēxi
1) отдыхать
2) ночевать (где-либо); спать
xiē xi
① 休息:病刚好,还是歇息几天吧。
② 住宿;睡觉:洗过澡就上床歇息了。
xiēxi
(1) [have a rest]∶休息
(2) [go to bed; put up for the night]∶住宿; 睡觉
xiē xi
1) 休息。
唐.白居易.偶作诗二首之一:「战马春放归,农牛冬歇息。」
红楼梦.第四十四回:「宝钗等歇息了一会,方来看贾母凤姐。」
2) 睡觉。
水浒传.第二十八回:「到晚,又是许多下饭,又请武松洗浴了,乘凉歇息。」
红楼梦.第一回:「至晚间,正待歇息之时,忽听一片声打的门响,许多人乱嚷,说本府太爷的差人来传人问话。」
xiē xi
to have a rest
to stay for the night
to go to bed
to sleep
xiē xi
(休息) have a rest
(睡觉; 住宿) go to bed; put up for the night
have a rest
xiēxi
1) have a rest
2) go to bed
3) put up for the night
1) 休息。
2) 睡觉;住宿。
частотность: #23947
в русских словах:
вздохнуть
2) разг. (отдохнуть) 歇息 xiēxi, 松口气 sōng kǒuqì
отдохновение
〔中〕〈旧〉休息, 歇息. часы ~ия 休息时间.
отдыхать
休息 xiūxi, 歇息 xiēxi; (в санатории и т. п.) 休养 xiūyǎng
перекур с дремотой
【俗】(工作间歇时)抽口烟, 歇息一会
усыпляющий
活动歇息期
синонимы:
примеры:
乘凉歇息
go out into the coolness to refresh oneself; sit in idleness in the shade
(问, 求)使…不得歇息; 使…忙得不可开交
рвать на части кого
使 不得歇息
рвать на части кого
【俗】(工作间歇时)抽口烟, 歇息一会
перекур с дремотой
来,带着我的孢子返回森林之心吧。你能给我找个舒服的地方,让我好好歇息一下吗?
Вот, отнеси одну из моих спор в Сердце леса. Найди для меня какое-нибудь теплое уютное местечко.
这座酒馆是冒险者们长途跋涉后歇息的好地方。同时自然也是招募他们加入我们的好地方。
В таверне искатели приключений отдыхают с дороги, там же их будет легко завербовать.
歇息一会儿…
Отдохните немного...
刚送完货,在这里歇息一下。
Я только что завершил доставку и решил немного отдохнуть.
奔波了一整年,能歇息一会总是好的…
Пространствовав целый год, неплохо и передохнуть...
看大家每天做农活没个歇息的地方,我就支了这么个铺子,方便方便老友和过路人。
Раньше люди работали в поле целый день, и им негде было отдохнуть. Теперь мои старые друзья или случайные прохожие могут отдохнуть за чашечкой чая.
名叫七七的普通采药姑娘误入仙境,不小心摔伤了右腿,急忙躲进山洞歇息。
Простая девушка по имени Ци Ци собирала травы и случайно забрела в царство Адептов. Подвернув ногу, она быстро спряталась в пещере, чтобы передохнуть.
他在塞基黎最高的山上歇息翅翼;此处的远景无限宽广,一如其耐心。
Пристанищем ему служит самая высокая гора в Седжири, вид с которой бесконечен, как его терпение.
由于过度采伐之故,所谓的「老树」在拉尼卡已经十分罕见。 据说以老树雕成的像,是用来让仅存的古老自然精怪有歇息之处。
В Равнике не осталось лесов, и так называемое "старое дерево" — большая редкость. Говорят, что в статуях, вырезанных из них, живут последние духи природы.
高位德鲁伊对树说:「你是最了不起的。」 它们因此为自己的树皮与枝干骄傲无比,甚至无法忍受生物飞过头顶,或是在树枝上歇息。
«Вы — величайшие из великих», — сказал деревьям архидруид. Они так возгордились собственной корой и ветвями, что больше не разрешали ни одной твари пролететь над кроной или присесть на сук.
在战事尾声、杀戮早已结束后,最沉重的伤痛返家歇息。
В послевоенной разрухе, когда кровопролитие уже давно позади, в дом приходят самые тяжкие страдания.
它寻觅能安居的坟墓,可歇息的棺材。
Он ищет гробницу, которая его удержит, гроб, который его упокоит.
它会成为你的忠诚勇士,它身边犬群会成为你的贴身护卫。而它要求的,不过是果腹伙食、炉边歇息和满心关爱。
Он станет твоим верным поборником, а его стая будет защищать тебя. Все, что он просит взамен, — это полный живот, место у огня и всю любовь, что есть в твоем сердце.
旅店里有间空房…虽然简陋,但至少可以遮风避雨,还有张床可以歇息。
У нас есть свободная комната в трактире... Ничего особенного, но, по крайней мере, крыша над головой и кормят солидно.
这所无人住的房子的屋檐成了鸽子的歇息处。
The eaves of this deserted house have become the roost for pigeons.
布莱特斯图姆先生的悲剧故事成了扎营歇息时的谈资。
Трагическая история сэра Брайтштурма скрасит вечера у походного костра.
我们只要在这恶心的种族混杂生根前终结了它就可以歇息了!人和兽人...真恶心!
Хорошо, что мы прекратили это раньше, чем у них родился ублюдок! Помесь человека с орком... какая мерзость!
哦哦,我也是,伙计!我们只要在这恶心的种族混杂生根前终结了它就可以歇息了!人和兽人...真烦!
Хо-хо, да уж! Хорошо, что мы прекратили это раньше, чем у них родился ублюдок! Помесь человека с орком... какая мерзость!
我来到帝王蟹已经差不多十年了。世间万物我都看了个遍,从流浪汉到巫师,来这儿喝上一品脱的酒或是落脚歇息。
Я работаю в "Королевском крабе" почти 10 лет. Видела почти всех, кого только можно: от бродяг до волшебников. Все приходят сюда, чтобы выпить пива и отдохнуть.
神王的爪牙一直在找她。在现实的国度里,没有绝对安全的地方。她只有在梦界才能得到安心歇息。
Посланцы Короля-бога без устали ищут ее. В материальном мире для нее не осталось мест, где она могла бы спрятаться. Лишь в мире грез она смогла отдохнуть от погони.
你在欢乐堡前往海滩的路上试图稍作歇息,但是没能成功。随着虚空异兽咬食着你的骨肉,你在自己回荡的尖叫声中死去。
Вы пытались сбежать из форта Радость и добраться до берега. У вас не вышло. Вы умерли, слыша эхо собственных криков, ощущая, как исчадия Пустоты разгрызают ваши кости.
不,别走。留在这里,和我一起。在这歇息。
Нет, не уходи. Останься здесь, со мной. Отдохни.
看来我们找到一个安全的好地方歇息了……
Вот это хорошее, безопасное местечко. Тут можно и передохнуть...
这是第六试验的第……八天。最后一周非常有效率,但也非常累人。我想这次结束后我们需要稍作歇息。
Сегодня... восьмой день шестого эксперимента. Прошлая неделя оказалась очень продуктивной, но при этом мы все страшно устали. Думаю, нам придется сделать перерыв.