жемчужина
1) 一颗(粒)珍珠 yīkē(-lì) zhēnzhū, 一颗珠子 yīkē zhūzi
2) перен. 无价[之]宝 wújià[zhi]bǎo, 瑰宝 guībǎo; (о месте) 宝地 bǎodì; 亮点 liàngdiǎn
это - жемчужина русской поэзии - 这是俄罗斯诗文中的瑰宝
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
{一粒}珍珠, 瑰宝, 奇珍, (阴)? 一粒珍珠
? чего 或какая <转, 雅>珍品, 珍宝; 杰出代表, 优秀典型; 宝地
жемчужина искусства 艺术珍品
жемчужина русской литературы 俄罗斯文学的明珠
1. (一粒)珍珠, 瑰宝, 奇珍, 珍品, 珍宝
2. 杰出代表, 优秀典型
3. 宝地
1. (一粒)珍珠, 瑰宝, 奇珍, 珍品, 珍宝 ; 2.杰出代表, 优秀典型 ; 3.宝地
1. (
2. 〈转〉明珠, 瑰宝, 奇珍, 极宝贵的东西
Это—жемчужина современной поэзии. 这是当代诗歌中的瑰宝。
жемчужина 珍珠
Жемчужина 热姆丘任娜
(一粒)珍珠, 瑰宝, 奇珍, 珍品, 珍宝; 杰出代表, 优秀典型; 宝地
一颗珍珠, 一粒珍珠, [药]胶丸
{一粒}珍珠瑰宝; 奇珍
珍珠; 微粒
слова с:
в русских словах:
зерно
жемчужное зерно - 珍珠粒
колье
жемчужное колье - 珍珠项链
жемчужный
(из жемчуга) 珍珠的 zhēnzhūde, 珠子的 zhūzide (напоминающий жемчуг) 珍珠般的 zhēnzhūbānde
жемчужная пена - 珍珠[般的]泡沫
жемчужная раковина - 珍珠贝壳
в китайских словах:
东方明珠电视塔
Телебашня «Восточная жемчужина»
癌真珠
раковая жемчужина, cancer pearl
老蚌藏怀珠
"жемчужина в раковине мидии": мясные тефтели с тушеными моллюсками
蓝色淡水珍珠
Синяя пресноводная жемчужина
精良的珍珠
Качественная жемчужина
英国诗歌中的珍宝
жемчужина английской поэзии
充盈的法力珍珠
Насыщенная маной жемчужина
沧海遗珠
жемчужина на дне морском (обр. о забытом таланте)
招凉珠
миф. чудодейственная жемчужина, несущая человеку прохладу и ощущение легкости
和随之珍
яшма Бянь Хэ (см. 和璧) и жемчужина Суй Хоу (см. 随珠Ш; обр. в знач.: а) великие сокровища; б) необычайная душевная стойкость)
如意珠
будд. волшебная жемчужина — исполнительница желаний
绀珠
1) пурпурная жемчужина (амулет, воскрешающий память)
玉屑
1) крошка самоцветов; жемчужина (о лит. произведении)
玉碎珠沉
яшма разбилась, погрузилась на дно жемчужина (обр. о смерти женщины)
小珍珠
маленькая жемчужина, жемчужинка
智珠
жемчужина мудрости; высокий ум
东海明珠
жемчужина на восточном море
珰
1) [жемчужные] серьги; подвески (на головном уборе)
2) жемчужина; жемчуг
囊珍珠
ампулярная жемчужина (образующаяся в капсуле эпидермы)
蚌胎
жемчуг в раковине; жемчужина
盖久的珍珠
Жемчужина Гайдзю
蚌珠
жемчуг; жемчужина
辉光纹饰珍珠
Жемчужина блестящих планов
字字珠玉
что ни слово, то жемчужина; изящный слог; обр. в знач. блестящее литературное произведение, литературный шедевр
佳句
2) жемчужина мысли, меткое слово, афоризм
掌上明珠
жемчужина на ладони (о горячо любимом ребенке, особенно дочери)
一字一珠
каждое слово — жемчужина (о красоте речи, слога, пения)
掌中珠
жемчужина в руке (обр. в знач.: а) дочь, сын; б) ключ к пониманию чего-л., напр. древне-тангутской письменности)
大长今
Жемчужина дворца, Великая Чан Гым (южнокорейский телесериал, 2003-2004)
翡翠
2) перен. жемчужина (чего-л.), сокровище
茉莉龙珠
«Жасминовая жемчужина дракона» (сорт зеленого чая с жасмином, в виде скрученных шариков)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отдельное зерно жемчуга (1).
2) перен. Кто-л., что-л., выделяющиеся своими достоинствами, являющиеся сокровищем, украшением чего-л.
синонимы:
см. драгоценность, лучшийпримеры:
骏珍
быстроногая жемчужина ([i]о замечательном коне[/i])
一颗珠子
одна жемчужина
明月之珠, 不能无颣
жемчужина ясной луны не бывает без изъяна (ущерба)
这是俄罗斯诗文中的瑰宝
это - жемчужина русской поэзии
颗珠子
одна жемчужина
每颗珍珠原本都是一粒沙子
каждая жемчужина изначально была песчинкой
天鹅项下的珍珠
жемчужина под крылом лебедя (о Харбине)
玛凯雷,阿古斯的瑰宝
МакАри, жемчужина Аргуса
最亮最圆的优质珍珠
Ярчайшая и круглейшая великолепная жемчужина
西南方的海岸上有一座被称为海洋之巅的山峰,那颗珍珠就在山顶的祭坛上。
На юго-западе, неподалеку от берега, возвышается Соленая вершина. На ней стоит алтарь, на алтаре – жемчужина.
这颗珍珠同你以往所见过的都不同。它散发着光芒,而且要是你没弄错的话,那是强大的魔法光芒。
Эта жемчужина не похожа ни на одну другую. Она излучает свет и, если ты не <ошибся/ошиблась>, мощную магическую энергию.
去西北方的香蒲湖查看一下那些牡蛎,我敢肯定,一颗蓝色珍珠和他收藏的羽毛会很相称!
Их можно найти на северо-западе, в устрицах на Камышовом озере. Уверен, голубая жемчужина станет прекрасным дополнением к его коллекции перьев!
这明显是一件魔法物品,应该把它带给魔法方面的专业人士。
Определенно, это волшебная жемчужина, и ее стоит показать тому, кто сведущ в магии.
鳅鳅吐出的闪亮珍珠,有神奇的药用效果。鳅鳅会将摄入的矿物质和元素凝结成带有微弱魔力的珠子,在紧急情况下,会将这些珠子吐出来迷惑狩猎者,以保全性命。
Сверкающая жемчужина, произведённая аксолотлем. Обладает удивительными лечебными свойствами. Минералы и частички элементов, поглощаемые аксолотлем, застывают в виде маленьких магических жемчужин. Когда аксолотлю угрожает опасность, он выплёвывает их, чтобы отвлечь хищников и скрыться.
材质难解的暗金宝珠,饱含日月天地的光辉,脉动着温暖的力量。
Грубая золотая жемчужина из неизвестного материала, скрывающая в себе силу солнца и луны. Пульсирует тёплой энергией.
简单来说,这艘船就是我们船队最耀眼的旗帜,任何海盗水匪只要看到这艘船都会落荒而逃!
Короче говоря, это жемчужина нашего флота! Один вид его приводит пиратов в смертельный ужас!
幽暗的琉璃宝珠,传说中拥有洞察人心清白的力量。
Тёмная жемчужина, покрытая чёрной глазурью. Легенда гласит, что в её силах разглядеть самую суть человека.
媚珠 皂衣 绣羽 彩囊 遥蔓
Жемчужина любви, чёрная мантия, бриллиантовые перья, цветной мешочек, далёкая лоза...
鳅鳅吐出的闪亮珍珠,有神奇的药用效果。
Сверкающая жемчужина, произведённая аксолотлем. Обладает удивительными лечебными свойствами.
太棒了!宝珠是我们的了!一起回到探险者大厅吧,我们要把源生法杖组装起来!
Браво! Жемчужина наша! Пора возвращаться в Зал Исследователей, где мы наконец-то соберем посох воедино.
潮汐宝珠如此耀眼,真是超乎我的想象。
Поразительно! Жемчужина Приливов превзошла все мои ожидания!
小型法术珍珠
Оберег: малая жемчужина
法术珍珠
Оберег: жемчужина
大型法术珍珠
Оберег: большая жемчужина
宝珠在她手里!让我们速战速决吧。
Жемчужина у нее! Забираем наш трофей и уходим отсюда поскорее.
第三块法杖组件——潮汐宝珠,出现在荆棘丛林。芬利爵士在那里,可是我已跟他失去了联系。
Третий фрагмент посоха, Жемчужина Приливов, скрыт в джунглях Тернистой долины. Туда отправился сэр Финли, но мы потеряли с ним связь.
我自愿加入对抗魔族的事业,想像着这会是另一次的锦上添花。
Я уже приготовился сразиться с дремора, думая про себя, что это будет еще одна жемчужина в венце моих воспоминаний.
冬驻学院可以说是这座城市……呃,城镇的瑰宝。
Коллегия Винтерхолда - жемчужина нашего города... городка.
我决定加入与魔人战斗的行列。以为这会替我的经历锦上添花。
Я уже приготовился сразиться с дремора, думая про себя, что это будет еще одна жемчужина в венце моих воспоминаний.
白漫城是天际这顶王冠上的宝石,而你却要让我们毫无防备?
Вайтран - жемчужина в короне Скайрима, и ты хочешь оставить нас без защиты?
裂谷城,“天际的珍宝”,到啦。终点站。
Вот он. Рифтен, жемчужина Скайрима. При выходе не забывайте свои вещи.
冬堡的魔法学院可以说是这座城市……呃…这座城镇的一瑰宝。
Коллегия Винтерхолда - жемчужина нашего города... городка.
如今,白漫城是天际的一粒明珠。我敢说它是所有领地中最棒的城市,绝无夸大。
Сегодня Вайтран - жемчужина Скайрима. Без преувеличения можно сказать, что это величайший город всех окрестных владений.
珍珠粉||磨成细粉的白珍珠。
Истолченный жемчуг|| Растертая в порошок белая жемчужина.
国际联合刑警(icp)是一个国际执法机构,跟epis和联盟政府一样,都是国际道德伦理委员会王冠上的宝珠。
Международная полиция сотрудничества (мпс) — это интеризоларная служба обеспечения порядка, жемчужина в короне Моралинтерна — вместе с эпис и Коалиционным правительством.
我没有亲眼见过很多其他城市,不过大家都是这么说的。瑞瓦肖是一颗珍贵的宝石。这个城市曾经统治着全世界……尽管它曾经见识过更好的岁月。
Я не слишком много городов видала воочию, но все так говорят. Ревашоль — жемчужина. Этот город был столицей мира... Хотя сейчас тут не лучшие времена.
很多都变了,不过它依然是这个世界上最美丽的城市,一颗镶嵌在群松之间沙地上的珍贵宝石。大家都这么说,甚至外国人也一样。
Многое изменилось, но это все еще прекраснейший город в мире. Жемчужина в песках посреди сосен. Так все говорят, даже иностранцы.
黑珍珠,这就是你要的吧。
Черная жемчужина, как ты и хотел.
光辉美好的诺维格瑞是众城中的珍宝!永恒之火的摇篮!
Наш чудесный Новиград! Жемчужина городов! Оплот Вечного Огня!
在史凯利格外海找到的黑珍珠。
Чёрная жемчужина, добытая у берегов Скеллиге.
皇家牛堡·崔托格号。曾经是瑞达尼亚海军的艨艟巨舰,不过现在已经退役了。
Корабль Его Королевского Величества "Оксенфурт-Третогор". Жемчужина реданского флота. Сейчас, правда, выведен из эскадры.
你最高价的收藏品是什么?
Какова же жемчужина вашей коллекции?
就像沼泽里的珍珠。
Просто жемчужина болот.
谁说它一定会信守诺言了?这个珍珠是真的,但它说的话可不一定。
Кто говорит, что он сдержит слово? Эта жемчужина - вещь осязаемая, а его слова - нет.
是这样的,格鲁蒂尔达抛弃了他,不过我把这个大家伙捡了回来。格鲁蒂尔达说应该警告一下其他人,但我觉得他是个不错的家人。他看起来又绿又可爱,嗯?就像一块翡翠。真美!
Ну, этого тяжеленького малыша прислала Грутильда, а вот вешал его уже я, вот этими руками... Грутильда сказала, что это для устрашения, а по мне, так для украшения. Это ведь жемчужина моей семьи! Вы только посмотрите на этот бледно-зеленый цвет, он так похож на древний нефрит... Красота!
什么?...哦!是的,这座图书馆不亚于塞西尔王冠上的珠宝,文化的信标,我们伟大都市的知识宝库!
Что?.. А! Да, эта библиотека - жемчужина в короне Сайсила, маяк культуры и просвещения в нашем прекрасном городе!
的确如此!一颗珍珠一定要比它吹嘘的沉没的宝藏更值钱。
Именно! Думаю, эта жемчужина стоит больше затонувших сокровищ, которыми он похваляется.
似乎当我们触发这个地窖的防御之后,他马上就知道了。一分钟左右,一个奇怪的光球出现在我们面前。它的边缘变得越发清晰和锐利,我伸手去抓它,它落了下来,像珍珠那样沉,落在我手中。
Похоже, он сразу узнал, когда мы включили защитные чары. Буквально через минуту перед нами появился странный сияющий шарик. Он становился все плотнее и плотнее, а потом упал мне в ладонь. Он был тяжелый, как жемчужина.
这多么短视啊!一枚珍珠确实值些钱,但谁又知道在波浪的下面又有些什么样的财富呢?
Какая близорукость! Да, жемчужина чего-то стоит, но кто знает, какие сокровища таятся в морских глубинах?
噢,图书馆!是的,是的,你一定得去看看。那可是塞西尔的宝库!你要看一下吗?我亲自带你上楼。
А, библиотека! Да, да, тебе нужно ее посетить - это настоящая жемчужина Сайсила! Хочешь на нее взглянуть? Я сам провожу тебя наверх.
你从来没觉得如此...高贵。说世界仿佛就是个贝壳,而你是贝壳里的珍珠。
Вы никогда не чувствовали себя так... возвышенно. Сказать, что мир – это устрица, а вы жемчужина.
你看着秘源珍珠逐渐变黑,然后消失掉了,只剩下无尽的黑暗,比灵魂无神的双眼中那抹漆黑更甚。
Жемчужина Истока, в которую вы всматриваетесь, темнеет и исчезает. Вам остается безграничная тьма, чернее самой черноты... бездонные глаза призрака.
морфология:
жемчу́жина (сущ неод ед жен им)
жемчу́жины (сущ неод ед жен род)
жемчу́жине (сущ неод ед жен дат)
жемчу́жину (сущ неод ед жен вин)
жемчу́жиной (сущ неод ед жен тв)
жемчу́жиною (сущ неод ед жен тв)
жемчу́жине (сущ неод ед жен пр)
жемчу́жины (сущ неод мн им)
жемчу́жин (сущ неод мн род)
жемчу́жинам (сущ неод мн дат)
жемчу́жины (сущ неод мн вин)
жемчу́жинами (сущ неод мн тв)
жемчу́жинах (сущ неод мн пр)