колье
с нескл.
宝石项链 bǎoshí xiàngliàn
жемчужное колье - 珍珠项链
1. (带坠儿的)项链
2. 柱, 桩
[中, 不变]
(带坠儿的)项链
колье с бриллиантами 钻石项链
(中, 不变)(带坠儿的)项链
колье с бриллиантами 钻石项链
(кол, шест)柱, 桩, 橛
(带坠儿的)项链
колье с бриллиантами 钻石项链
(带坠儿的)项链; 柱, 桩
宝石项链
жемчужное колье 珍珠项链
[中]坑柱, 柱, 桩
柱, 桩, 坑柱
柱, 坑柱; 桩
小桩
слова с:
в русских словах:
свертываться
змея свернулась кольцом - 蛇蟠成了个圈
скрепка
3) (из проволоки, закрученная в кольцо) 曲别针 qūbiézhēn, 回形针 huíxíngzhēn
продернуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕продергивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉使穿过. ~ (что) в кольцо 把…穿进环里. ⑵кого〈转, 俗〉(在报刊上、公开演说中)批评, 嘲笑. ~ (кого) в стенгазете 在墙报上批评…
сальниковый
〔形〕сальник 的形容词. ~ое кольцо 油封圈.
подпирать
подпереть забор кольями - 用桩子支住板墙
поршневой
поршневое кольцо - 活塞涨圈
надевать
(пальто, платье, обувь) 穿 chuān; (шапку, очки, серьги, кольцо и т. п.) 戴 dài; (чехол и т. п.) 套 tào
надеть кольцо на палец - 把戒指戴在手指上
если
2) (коль скоро) 既然 jìrán
кол
1) (мн. колья) 桩子 zhuāngzi, 橛子 juézi
кольцо
кольцо для ключей - 钥匙圈
поршневое кольцо - 活塞环
обручальное кольцо - 订婚戒指
надеть [снять] кольцо - 戴上(脱下)戒指
3) мн. кольца (гимнастический снаряд) 吊环 diàohuán
упражнения на кольцах - 吊环
4) (то, что имеет форму кольца)
извить
изовью, изовьшь; -ил, -ла, -ло; -вей; -итый (-ит, -ита 或-ита, -ито) 〔完〕извивать, -аю, -аешь〔未〕что 使弯曲, 使曲折; 使盘绕. Змея ~ила хвост кольцом. 蛇把尾巴盘成一个圈。
замыкать
замыкать кольцо окружения - 围圈合拢
заветный
заветное кольцо - 极宝贵的戒指
смыкать
сомкнуть кольцо окружения - 合扰包围圈
обручальный
обручальное кольцо - 订婚戒指
тыкать
тыкать колья в землю - 把杈子插入地里
вделать
〔动词〕 嵌入, 装入, 配装, 镶装, -аю, -аешь; -анный〔完〕вделывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 嵌入, 镶入. ~ аметист в кольцо 把紫石英镶在戒指上. ~ портрет в рамочку 把肖像镶入镜框里.
в китайских словах:
坚定救赎项圈
Колье силы искупления
蛮族项圈
Колье дикаря
无畏争斗者的项圈
Колье бесстрашного бойца
议会项圈
Колье совета
摧心项圈
Колье исчезающих внутренностей
火焰之王的项圈
Колье Повелителя Огня
遗言项圈
Колье последнего слова
硬化氪金项链
Колье из закаленного кория
珠饰
这套洋装搭配这个珠饰,再好看不过了。 К этому платью подойдет вот это колье — ну просто глаз не оторвать!
普世湍流项圈
Изменчивое штормовое колье
银项圈
серебряное колье
颈链
ожерелье; колье
颈饰
колье, ожерелье; бусы, монисто
肋骨统御项圈
Костяное колье господства
焦骨项链
Колье из обожженных костей
巴克扎凯颈饰
Колье Бук-Сакай
珀光项圈
Колье янтарного света
绝望项圈
Колье отчаяния
埃达尔拉的备用颈饰
Запасное колье Адарры
骨质符链
Колье из костяных оберегов
风暴充能项圈
Заряженное грозой колье
破胆项圈
Колье удара под дых
弗蕾亚的守护项圈
Колье-оберег Фрейи
野兽之力项圈
Колье звериной силы
泥泞伤口项圈
Колье сочащихся ран
疫病项圈
Зараженное колье
迅捷苷铜项圈
Лестритовое колье стремительности
新生颈环
Колье обновления
万能苷铜项圈
Лестритовое колье универсальности
邪恶意图项圈
Колье злых намерений
电离项圈
Ионизированное колье
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср. нескл.Ожерелье из драгоценных камней, жемчуга и т.п.
примеры:
这条项链配你的衣服堪称完美
это колье, можно сказать, как нельзя лучше подходит к твоему наряду
观天信徒项圈
Колье следящего за небом приверженца
珠宝加工的特别订单:精美的颈圈
Особый заказ на работу ювелира: качественное колье
现在让我们来测试一下效果吧。你使用项圈激活伪装,到东边去找天灾军团的商人,给我买一瓶苦痛浆液回来。
Давай ее испытаем. Используй колье, отправляйся в лавку к торговцу из приспешников Плети на востоке отсюда и принеси мне бутылку горькой плазмы.
我不知道是智慧还是幸运阻止你戴上这条项圈,<race>。
Ты <поступил/поступила> мудро, не надев это колье, <раса>. Или тебе просто повезло.
把你的项圈交给旁边的血玫瑰达图拉。
Отдай это колье Датуре Кровавой Розе. Пусть она продемонстрирует, какой страшной судьбы ты так счастливо <избежал/избежала>.
这条仍在滴血的项链是用骨头制成的,设计非常复杂。
Вырезанное из кости и вымоченное в крови, это колье покрыто замысловатым узором.
你盯着它的时候,脑中出现了一个危险的念头——这个念头企图迫使你戴上它。你抑制住了这种冲动,决定把它带回黑锋哨站去。
Глядя на этот узор, вы теряете себя и подчиняетесь зову зловещей силы – силы, которая требует, чтобы вы надели колье. Однако вы можете противиться этой силе, а значит, сумеете донести колье до Черной заставы.
这条项圈的设计非常复杂。
Вырезанное из кости и вымоченное в крови, это колье покрыто замысловатым узором.
但其中有一样神器很特别,那是一件名叫风暴项圈的护符,能帮我们弄清驾驭闪电的奥秘。
В частности, меня интересует один артефакт – амулет под названием "Колье Грома". Раздобыв этот артефакт, мы сможем понять, каким образом ему удается контролировать силу молний.
有人跟我们定做了一条精致的项链。顾客想把它送给一位宿敌来化解仇恨。她并没有指定款式,但我听她自己嘀咕着要弄成颈圈的式样。
Поступил заказ на изготовление качественного украшения. Клиентка хочет подарить его заклятому врагу, чтобы положить конец какому-то их конфликту. У нее нет особых пожеланий по поводу оформления, но, кажется, она что-то упоминала о колье.
蓝伊斯特伊芙伯爵夫人的项链,那是你的杰作吧?
...а колье графини Ивонны из Лан Эксетера? Это же твоих рук дело, правда?
这串红宝石项链要有个新家了…
Тогда я возьму на хранение вот это колье с рубинами.
那项圈在你身上可真合适!超棒!简直不敢相信!亲爱的山姆,你果然是一只富有的喵喵!
О боги, тебе так идет это колье! Вид просто роскошный! Глазам своим не верю! О милый Сэм, ты в самом деле зажиточный кот!
морфология:
колье́ (сущ неод ед ср нескл)