Карачи
г.
卡拉奇 kǎlāqī
Карачи[不变, 阳]卡拉奇(巴基斯坦城市)67°03′E, 24°52′N[突厥语]
[不变, 阴](阿富汗一种利用小轿车后轴架改制的)平板木拖车
[不变, 阳]
卡拉奇(巴基斯坦城市)(突厥语)
[不变, 阴](阿富汗一种利用小轿车后轴架改制的)平板木拖车
слова с:
в русских словах:
карачки
-чек, -чкам〈复〉: на карачки; на карачках〈俗〉四肢着地; 匍匐. стать на карачки 四肢着地. ползать на карачках 匍匐而行; 爬行.
карачун
-а〔阳〕: карачун пришел кому〈俗〉丧命; 一命呜呼.
почетный караул
стоять в почетном карауле у гроба кого-либо - 在...遗体旁守灵
почетный
почетный караул - 仪仗队
порося
-сяти〔中〕〈旧〉=поросенок. ~ в карася переделать(或 превратить). 〈谚〉硬把猪崽儿说成鲫鱼(指鹿为马). Не было у бабы забот купила себе баба ~. 〈谚〉花钱买麻烦(自寻苦恼).
наудить
-ужу, -удишь; -уженный〔完〕науживать, -аю, -аешь〔未〕кого(二格)钓得(若干). ~ карасей 钓得一些鲫鱼.
достойный
достойная кара - 应得的惩罚
хоть
больно, хоть караул кричи - 疼得简直要喊救命
сменять
сменить караул - 换岗
караул
внутренний караул - 内[部] 卫兵; 部队卫兵队
выставить караул - 放哨
сменить караул - 换哨
карать
карать преступников - 惩处罪犯
карапузик
〔阳〕карапуз 的指小表爱.
караван
караван верблюдов - 骆驼驮运队
запускать
запускать карасей в пруд - 把鲫鱼放到水池里去
расплата
2) перен. (возмездие) 报应 bàoyìng; 报复 bàofù; (кара) 惩罚 chéngfá
смена
смена караула - 卫兵换班
наловить
наловить карасей - 捕获好多鲫鱼
сменяться
караул сменился - 卫兵交班了
наряжать
наряжать кого-либо в караул - 指派...去守卫
СЗК
(Северо-Западный Каратау) 西北卡拉塔乌
водиться
в пруду водятся караси - 池塘里有鲫鱼
в китайских словах:
卡拉奇时报
таймс карачи
旧卡拉奇
Старые Карачи
卡拉奇
1) Карачи (город в Пакистане)
卡拉奇协定
(подписанное в) Карачи соглашение
喀喇蚩
г. Карачи (Пакистан)
примеры:
卡拉奇这个多民族聚居的都市很可能要陷入全面的无政府状态,上世纪90年代,发生在该城市的贝 •布托的政党和一个当地少数民族政党——该政党现已是穆沙拉夫的同盟——之间的暴力冲突曾使数千人丧生。
В Карачи, огромном многоэтническом городе, может наступить полный хаос. В 90-ые гг. борьба в этом городе между партией Бхутто и местной этнической партией (сегодня являющейся союзником Мушаррафа) унесла тысячи жизней.
(н. Карачаево-Черкесская Республика)卡拉恰伊-切尔克斯自治州(卡拉恰伊-切尔克斯共和国)
Карачаево-Черкесская автономная область
(俄罗斯)卡拉恰伊-切尔克斯自治州(Карачаево-Черкесская Республика 卡拉恰伊-切尔克斯共和国的旧称)
Карачаево-Черкесская авонномная область
“要是再也没办法亲口说出‘狮子头上长虱子’,生活就真的太无趣啦。”
Жить и не слышать божественного сочетания звуков «ниточка карачунницы» — все равно что лизать улиток через сукно.
一命呜呼; 丧命
карачун пришел кому
你们有五个人来过这里,或者我该说爬来这里…
Вы пришли сюда впятером. Лучше сказать, приползли на карачках.
我只能匍匐着抬起身子,但脖子上又挨了一下。
Я лишь сумел встать на карачки, но опять получил удар по шее.
现在,整个威伦都听得到“叽哩咕噜哗啦拉”的声音!
И теперь "ниточка карачунницы" громко разносится по всему-у-у Велену!
这都是我最喜欢的字眼。要是永远都没法品尝从嘴里念出“狮子头上长虱子”的滋味,人生就一点意思都没有啦!
Мои любимые слова... Жить и не слышать божественного сочетания звуков "ниточка карачунницы" - все равно, что лизать улиток через сукно.