порося
-сяти〔中〕〈旧〉=поросёнок. ~ в карася переделать(或 превратить). 〈谚〉硬把猪崽儿说成鲫鱼(指鹿为马). Не было у бабы забот купила себе баба ~. 〈谚〉花钱买麻烦(自寻苦恼).
-сяти(中)<旧>=поросёнок. порося в карася переделать(或 превратить). <谚>硬把猪崽儿说成鲫鱼(指鹿为马)
Не было у бабы забот купила себе баба порося. <谚>花钱买麻烦(自寻苦恼)
猪崽, 小猪
слова с:
в русских словах:
выхаживать
выхаживать поросят - 护理存猪
растить
растить поросят - 养小猪
порослевый
〔形〕поросль①解的形容词.
порастать
поле поросло травой - 田地长满了青草
бездымный
бездымный порох - 无烟火药
басма
2) (порошок) 靛蓝粉
ангидрит
2) (горная порода) 硬石膏岩 yìngshígāo yán
абиссальный
абиссальные горные породы - 深成岩
боксер
2) (порода собаки) 拳狮犬 quánshīquǎn
в
стереть в порошок - 磨成粉
водолаз
2) (порода собак) 纽芬兰犬 niǔfēnlán quǎn
непроницаемый
непроницаемые горные породы - 不渗透岩
врожденный
врожденный порок сердца - 先天的心脏病
перетирать
1) (растирать) 擦碎 cāsuì; (в порошок) 磨成粉 móchéng fěn
врубиться
-ублюсь, -убишься〔完〕врубаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴во что 掘进, 凿进; (砍伐着)进入; 〈转〉(砍杀着)冲入, 闯进. ~ в породу 凿进岩层. ~ в ряды врага(挥舞马刀)杀入敌群. ⑵〈矿〉掏槽.
порода
породы охотничьих собак - 猎犬的品种
хвойные породы - 针叶树种
2) разг. (породистость) 良种 liángzhǒng, 纯种 chúnzhǒng
человек особой породы - 与众不同的人
изверженные породы - 火成岩
горные породы - 岩石
вулканический
вулканические породы - 火山岩
разводить
развести порошок в воде - 把药粉用水化开
выводить
выводить новую породу скота - 培育新品种的牲口
сенбернар
(порода собак) 圣伯纳犬
обличить
-чу, -чишь; -ченный (-ен, -ена) 〔完〕обличать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈书〉 ⑴揭发, 揭穿, 揭露. ~ взяточничество 揭发贪污行为. ~ (кого) во лжи 揭穿…的谎言. ~ пороки 揭露恶习. ⑵(只用未)显示, 显出; 表示, 表明. Все ~ает в нем талант. 这一切都表明他有才能。Все его движения ~али крайнюю робость. 他的一切动作显得非常腼腆。‖ обличение〔中〕(用于①解).
начинять
начинять патрон порохом - 用火药填装子弹
осадочный
осадочные породы - 沉积岩
облагораживать
2) (улучшать породу, качество) 改良品种 gǎiliáng pǐnzhǒng
гипс
2) (горная порода) 石膏岩 shígāo yán
образование
образование горных пород - 岩石的形成
горный
горная порода - 岩石
отмокнуть
-нет; -ок, -кла; -окший〔完〕отмокать, -ает〔未〕 ⑴受潮. Порох ~ок. 火药受潮了。 ⑵(因潮湿而)开胶, 脱落. Марка ~кла. 邮票返潮掉下来了。
гранит
1) 花岗岩 huāgāngyán (горная порода)
пласт
пласты породы - 岩石层
грифон
2) (порода собак) 粗毛短绒的长头猎狗 cūmáo duànróngde chángtóu liègǒu
в китайских словах:
花钱买麻烦
не было у бабы забот купила себе баба порося
硬把猪崽儿说成鲫鱼
порося в карася переделать; порося в карася превратить
自寻苦恼
на свою шею; себе на шею; на свою голову; не было у бабы забот купила себе баба порося; на свою голову
толкование:
ср. разг.-сниж.То же, что: поросёнок (1*1).
примеры:
花钱买麻烦(自寻苦恼)
Не было у бабы забот купила себе баба порося
硬把猪崽儿说成鲫鱼(指鹿为马)
порося в карася переделать; порося в карася превратить
花钱买麻烦,自寻苦恼
Не было у бабы хлопот, так купила порося
(见 Не знала баба горя, купила баба порося)
[直义] 农妇不知苦处, 买了一头小猪.
[直义] 农妇不知苦处, 买了一头小猪.
не было у бабы хлопот купила порося