водиться
несов.
1) (иметься) 有 yǒu
в пруду водятся караси - 池塘里有鲫鱼
2) (наблюдаться)
3) разг. (дружить) 交朋友 jiāo péngyou, 结交 jiéjiāo
я с тобой не вожусь - 我不跟你玩啦
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
1. (不用一, 二人称)有, 住有, 常有
1. с кем 结交; 交往; 照看
2. (不用一, 二人称)за кем 有(某种)习惯(或缺点等)
3. (不用一, 二人称
вожусь, водишься[未]
1. 有, 住有, 栖息, 生长
В этих местах водилось очень много пятнистых оленей. 在这些地区有很多梅花鹿。
В реке водятся щуки. 河里有狗鱼。
У него водятся деньги. 他有钱。
И до сих пор ещё водятся суеверные люди. 至今还有迷信的人。
2. 有(某种风俗、习俗)
за кем 有(某种习惯、特点)
Здесь это не водится. 这里没有这样的习惯。
За ним водится этот грех. 他有这种毛病。
За ним никаких особенных талантов не водилось. 他没有任何特殊的才能。
За ним никаких особенных талантов не водилось. 他没有任何特殊的才能。
с кем〈 口语〉结交, 交往, 往来, 交朋友
с кем〈 口语〉结交, 交往, 往来, 交朋友
с кем〈 方〉照看(孩子)
водиться с маленьким 照看小孩
с маленьким 照看小孩
водить1 解的被动
◇ (2). как водится[ 用作插入语]依照惯例, 照例
Как водится среди дипломатов, я поехал к нему с визитом. 依照外交界的惯例我去拜访了他。‖未, 多次
важиваться[ 现在时不用]
слова с:
в русских словах:
водитель
водитель троллейбуса - 无轨电车驾驶员
кабина
кабина водителя - 司机室
класс
водитель первого класса - 一级司机
в китайских словах:
通
3) поддерживать (устанавливать) [дружеские] связи; контактировать, водиться, общаться; дружить
云
3) * водиться, обращаться; ходить чередой, сменять непрерывно друг друга; дружить
齿
2) ставить себя на одну доску; водить компанию, водиться
轧
2) заводить (напр. друзей), водиться с; заколачивать (дружбу)
出没
3) водиться, обитать
打交代
поддерживать знакомство, водиться
沾边
2) подходить близко к; связываться с, водиться с (кем-л.)
不想再沾他的边 я не собираюсь больше водить с ним компанию (связываться с ним)
边儿
沾边儿 а) прилегать к…, соприкасаться с...; б) связываться с..., водиться с...; 沾他的边儿 вступать с ним в связь; водиться с ним; в) касаться, иметь отношение
骈田
2) [быть] во множестве; водиться в изобилии
施
1) shī жить, обитать, существовать; водиться (о животных), разрастаться (о растениях)
游
10) общаться, водиться; водить дружбу, дружить [с]; поддерживать связь (общение) [с]
栖息
1) биол. обитать, водиться, жить (о животных, напр. рыбах)
游狎
вступать в близкие отношения, водиться, дружить
生
2) жить, водиться (где-л., о животных); разводиться, произрастать (где-л., о растениях); возникать, порождаться (о явлении); производиться (напр. о продукции)
朋比为奸
2) водиться, связываться
通狎
быть на короткой ноге; фамильярничать; водиться
同群
жить вместе, входить в одну группу, водиться
识
为善知识 делать добро и водиться со знающими людьми
勾
1) gōu вступать в сговор; быть в сговоре; присоединяться; примыкать; якшаться, водиться
比
7) bì сходиться, водиться; быть заодно, спеваться; помогать
协比
объединяться, входить в сообщество; спеваться, находить общий язык; водиться; сговориться (с кем-либо, чаще в дурных целях)
嫖
водиться с проститутками; посещать публичные дома
交结
1) водить компанию, поддерживать отношения, водиться, общаться
接近
2) водиться, водить знакомство, общаться (с кем-л.), сблизиться, подружиться
交道
打交道 поддерживать знакомство, водиться; иметь дело с (кем-л., чем-л.)
有首尾
2) 有关系,有勾结。иметь хорошие отношения, водиться (с кем-л.), иметь общие интересы
交代
打交代 поддерживать знакомство, водиться
有 习惯
водиться
толкование:
несов.1) а) Обитать, встречаться (о животных, птицах и т.п.).
б) перен. разг. Находиться в чьем-л. владении, иметься у кого-л.
2) а) перен. Быть присущим кому-л. (о привычках, особенностях характера, поведения и т.п.).
б) Быть в обычае.
3) перен. разг. Поддерживать знакомство, дружеские отношения с кем-л.
4) Страд. к глаг.: водить (1,2).
синонимы:
знаться, сообщаться, связываться, водить хлеб-соль, иметь дело (сношения) с кем. "Знахарка девке: <Ты с ним не вяжись>". Некр. "Вы для нас уж больно честны, где нам с вами общество водить?" Тург. Вращаться в хорошем обществе. Ср. <Дружить>. См. быть || как водится, так водитсяпримеры:
为善知识
делать добро и водиться со знающими людьми
你可不能与坏人为伍
не стоит водиться с плохой компанией
[直义] 和蜜蜂相处会粘上蜜, 和甲虫交往会粘上粪.
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
[比较] 即 С кем поведёшься, от того и наберёшься. 与谁相交, 就会沾染谁的作风;
С собакой ляжешь, с блохами встанешь. 与狗躺在一起, 难免粘上跳蚤.
[参考译文] 近朱者赤, 近墨者黑.
[例句] - А честь с вами потеряю - и гадать нечего. - Почему это, захарыч? - А пото
с пчёлкой водиться - в медку находиться а с жуком связаться - в навозе оказаться
ссылается на:
他有这个毛病
照例; 依照惯例