Некой
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
жалиться
Как некогда змея так розе говорила:...Ты жалишься, как я. (В. Майков) - 有一次蛇对玫瑰说:...我会咬人, 你也会刺人.
домоправительница
Она (Дочь) у меня скучно живет. Домоправительница, все хозяйство на ней лежит, ну и некогда ей веселиться-то (Горький) - 我的女儿在我身边生活得很枯燥. 她是我的女管家, 所有家务都落到她身上, 根本没有时间去玩耍.
потому что
не приду, потому что некогда - 我不来是因为没有工夫
столько..., что...
столько спешных дел, что отдохнуть некогда - 这么多紧急事情, 连休息一会儿时 间都没有
некому
дат. от некого
некому работать - 没有人来作工
потому
мне некогда и потому я не могу прийти - 我没有工夫, 所以我不能来
не
(в сочет. с предлогами является отделяемой частью местоимений некого, нечего)
некого
некого послать - 没有人可派
как
больше некому, как тебе - 除你以外, 没有别人可以...
заменять
заменить меня некому - 无人顶替我
винить
винить некого - 不能责怪任何人
примеры:
这封信是写给铁炉堡的萨拉·巴鲁女士的,开头写着,“亲爱的萨拉……”
Письмо адресовано некой миссис Саре Балу из Стальгорна. Оно начинается: "Дорогая Сара..."
嗯,拥有那块石头的法师一定通过在某处集中力量来加强他的魔法效力……比如在某个祭坛上。按理说你应该可以用更强大的力量去瓦解它。
Маг, который владеет Камнем, может умножить его силу при помощи некой точки фокуса... вроде алтаря. Чтобы не допустить этого, необходим предмет равной силы.
不过,我们的努力也没有白费。我们发现之前放走的那个战俘跑去和一名占卜师碰面了,可惜我们把她给跟丢了。
Но наши предыдущие усилия увенчались успехом. Мы засекли, как наша бывшая пленница встречалась с некой предсказательницей.
看来我们有个特别的请求!我收到一张来自凯尔希·钢烁的信件,要求进入笼子解决一场纠纷。
Похоже, у нас особая заявка! У меня тут записка от некой Келси Стализвон с требованием открыть ворота и продолжить соревнования.
作者说自己从海底的纳迦监狱里逃了出来。
Ее автор утверждает, что ему удалось бежать из некой подводной темницы наг.
这本书的皮质封面已经严重磨损,而且沾满了血迹和泥土。简单翻阅之后,你发现这是某个自视甚高的部落冒险者的私人日记。
Потрепанная кожаная обложка этой тетради заляпана грязью и залита кровью. Перелистывая страницы, вы понимаете, что в руках у вас личный дневник некой искательницы приключений из Орды. Автор явно была высокого мнения о собственной персоне и о своих деяниях.
流沙泥潭因其所表现出的一种独特现象而得名。在某种力量的作用下,极其细小的淤泥会聚在一起,自己移动,仿佛活着一般。
Ползучая трясина получила свое название благодаря удивительному явлению. Движимый некой силой, отборный ил накапливается и, словно живой, перемещается сам по себе.
我们周围的真菌巨兽染上了一种毛病,同感染你们的类似。它们的皮肤不再坚硬。它们不复属于岩石。
Грибные чудища, которые окружают нас, стали жертвами некой слабости, очень похожей на ту, что действует и на твоих сородичей. Их кожа стала слишком мягкой. Они больше не связаны с камнями.
<name>,我听这位朋友谈到了许多关于黑鸦堡垒的事情,他提起过一个房间,里面拥有几乎囊括一切的丰富资料。
<имя>, от нашего друга в последнее время только и разговоров, что о крепости Черной Ладьи и некой комнате, где якобы собраны тексты обо всех ремеслах.
<文官阿得赖斯提斯给你一封十分正式的介绍信,要交给晋升堡垒的掌炉大师索弗涅。
<Полемарх Адрест передал вам весьма прямолинейное рекомендательное письмо, адресованное некой автоматургу Софоне из Бастиона.
<亚历山德罗斯·莫格莱尼给你一封十分直白的介绍信,要交给一位在玛卓克萨斯的叫作骨匠海尔米尔的人。
<Александрос Могрейн передал вам весьма прямолинейное рекомендательное письмо, адресованное некой костоплаву Гейрмир из Малдраксуса.
其中的一种方法是…让一枚龙牙汲取到某种和龙有关的「生命力」…
Один из них - наполнить клык некой... «жизненной силой» дракона.
我在肇事者洞穴中发现了一封信,似乎是寄给汉娜的。其中提到复原并修好了死亡之雾的运送装置。
В Пещере Кораблекрушителей обнаружилось письмо, адресованное некой Ханнаг. Там говорилось, что устройство, выпускающее туман смерти, было обнаружено, и сейчас его приводят в порядок.
原来住在森林里的东西,并非守卫队长所说的什么“毛茸茸的鬼玩意儿”,而是松鼠党突击队。领头的人名叫弗妮希尔……
Оказалось, что в лесу живет вовсе не «какая-то кудлатая херня», как выразился капитан стражи, а отряд скоятаэлей под предводительством некой Верноссиэль…
其他部族称他们为狂人,但没人能否认慕达雅妖精与远较他们强大的某种力量有着密不可分的关连。
Остальные племена называют их фанатиками, но никто не отрицает, что эльфы Мул Дайя обладают крепкими как железо узами с некой великой силой.
我,嗯—听说有一块石板放在荒瀑古坟——是一块“龙石”。据说上头刻着龙之古冢所在地的地图。
Я, э-э, узнал о некой каменной скрижали, которая хранится в храме Холодных водопадов. На этом Драконьем камне, говорят, есть карта с могильными курганами драконов.
我,啊,听说了有一块石板摆放在荒瀑古坟——那是一块“龙石”。据说上头刻着一张龙之古冢的地图。
Я, э-э, узнал о некой каменной скрижали, которая хранится в храме Холодных водопадов. На этом Драконьем камне, говорят, есть карта с могильными курганами драконов.
别这么犹豫不决。你来这儿是干什么的?参加优柔寡断的∗审美∗夏令营吗?这里要大胆一点。不搞艺术,就回家去吧。
Хватит мяться. Это что? Попытка поработать в некой нерешительной ∗кэмповой∗ эстетике? Тут нужна решительная форма. Твори — или проваливай!
我跟小伙子们聊过了,结果把他吊起来只是为了掩护。他们是在帮忙一个名叫卡拉洁的女人。
Я поговорил с парнями, и оказалось, что повешение было инсценировано. Они помогали некой Клаасье.
迪克找到一些消息称神殿之岛地面下的下水道里藏着一堆精灵宝物。我认为这类谣言的真实性很高。毕竟人类的城市,包括诺维格瑞,都建造在精灵城市的地基之上,所以要找精灵宝物何不去街道底下搜寻呢?只要传言有一半是真的,那些宝物的价值也足以让我们这辈子过得舒舒坦坦了。
Дикер добыл сведения о некой эльфской сокровищнице, которая вроде как находится в каналах под Храмовым островом. Звучит правдоподобно. Все людские города стоят на эльфских фундаментах, Новиград тоже. Может, и правда обыскать каналы? Если найдем эльфские сокровища, разбогатеем и завяжем с этим ремеслом.
将军写信给她的同僚,说一位名字已被忘却的女人“她”就是他们两人都被过去的失败所局限的原因。她想谈谈守护者的事情。守护者!难道是?
Генерал пишет своему адресату, что память о некой женщине не дает ей смириться с ошибками прошлого. Воительница хотела бы поговорить о Стражах... Стражах? Не может быть...
将军知道他的同僚离开了,他很开心终于能够独自统领这片国度了。他只在乎权势,他想要成为最伟大的国王,想要统治本应由一位不知名的女人统治的国度。
Генерал с радостью узнал об отъезде товарища: теперь он сможет править единолично. Его интересует только власть, он надеется стать величайшим правителем в истории, получив во владение земли, которые должны были перейти некой неназванной женщине.
和人的肌肤一样温暖,这个卷轴似乎含有祥和的力量。
Этот пергамент теплый, словно человеческая плоть, и, кажется, напоен некой благожелательной силой.
问他他们找到的小玩意里有没有像石板之类的东西。
Спросить, не было ли среди его находок некой скрижали.
在肇事者洞穴里发现的一封信,似乎是写给某个叫汉娜的人的。信中提到有一种死亡之雾运送装置已被找回,并正在修复中。
В пещере Кораблекрушителей обнаружилось письмо, адресованное некой Ханнаг. Там говорилось, что устройство, выпускающее туман смерти, было обнаружено, и сейчас его приводят в порядок.
被控制的黑环秘源术士的眼睛瞪得溜圆,不过已经干涸。她发抖的声音起起伏伏,像是漂浮在你看不见的浪尖上一样。
Глаза колдуньи Черного Круга крутятся, как камешки, угодившие в водоворот. Она верещит то громче, то тише, в такт некой волне, которую вы не улавливаете.
морфология:
не́кий (мест прл ед муж им)
не́коего (мест прл ед муж род)
не́коему (мест прл ед муж дат)
не́коего (мест прл ед муж вин одуш)
не́кий (мест прл ед муж вин неод)
не́ким (мест прл ед муж тв)
не́коим (мест прл ед муж тв)
не́коем (мест прл ед муж пр)
не́ком (мест прл ед муж пр)
не́кая (мест прл ед жен им)
не́коей (мест прл ед жен род)
не́кой (мест прл ед жен род)
не́коей (мест прл ед жен дат)
не́кой (мест прл ед жен дат)
не́кую (мест прл ед жен вин)
не́кой (мест прл ед жен тв)
не́коей (мест прл ед жен тв)
не́кой (мест прл ед жен пр)
не́коей (мест прл ед жен пр)
не́кое (мест прл ед ср им)
не́коего (мест прл ед ср род)
не́коему (мест прл ед ср дат)
не́кое (мест прл ед ср вин)
не́ким (мест прл ед ср тв)
не́ком (мест прл ед ср пр)
не́кие (мест прл мн им)
не́ких (мест прл мн род)
не́ким (мест прл мн дат)
не́кие (мест прл мн вин неод)
не́ких (мест прл мн вин одуш)
не́кими (мест прл мн тв)
не́ких (мест прл мн пр)