повидать
сов. разг.
1) 看看 kànkàn
повидать старых друзей - 看看老朋友
2) (пережить) 见过 jiànguo; 经历 jìnglì
он много повидал на своём веку - 他见过许多世面
-аю, -аешь[完]
1. 见 видать.Я хочу поехать повидать старых друзей. 我想去看看老朋友。
видать.Я хочу поехать повидать старых друзей. 我想去看看老朋友。
= повидаться
看见, 遇见, 体验, 经历, 看看, -аю, -аешь(完)
кого-что <口>
1. 见过(许多); 经历, 体验
повидать жестокие бои 经历过激烈的战斗
повидать много в жизни 经多见广
2. =повидаться
1. 看见
2. 见过(许多); 经历, 体验
看见; 见过(许多); 经历, 体验
слова с:
в китайских словах:
曾经沧海
пройти моря и океаны, обр. обладать большим жизненным опытом, иметь широкий кругозор, много повидать на свете; многое испытать в жизни; опытный; бывалый
久经风霜
пройти через тяжелые испытания, многое пережить; много повидать
经涉
пройти, пережить, испытать; повидать; побывать; посетить
顾望
3) повидать, навестить
经历过激烈的战斗
повидать жестокие бои
看见微影
Повидать Тенегрива
张
8) диал. навестить, посетить, повидать
张姐姐 повидать старшую сестру; навестить вас, сестрица
开过眼
повидать мир, повидать свет, много повидать; повидавший, опытный
世情
通达世情 повидать свет, иметь жизненный опыт, знать жизнь
得
他病了, 我得去看看他 заболел, мне необходимо (я должен) повидать его
世面
见世面 повидать свет
没见过世面 не повидал света; мало видевший
望
望望他去 пойти повидать его
经履
побывать (где-л.); посетить, повидать
见过世面
повидать мир, повидать свет, много повидать; повидавший, опытный
是
我是来看他的 я пришел повидать его
来看
我是来看他的 я пришел повидать его
见世面
повидать свет; обладать житейским опытом
经多见广
повидать много в жизни
见多识广
многое повидать и многое познать (обр. в знач.: приобрести большой опыт; обладать широкими познаниями, быть эрудированным)
和影裔打个照面
Повидать Тенегрива
不
我且往见,夷子不来! я схожу к нему [повидать его] сам, И-цзы пусть не приходит ко мне!
开过眼界
повидать мир, повидать свет, много повидать; повидавший, опытный
经历
2) проходить, переживать, испытывать, претерпевать; побывать, посетить, повидать; длиться, продолжаться, тянуться
толкование:
сов. перех.1) а) разг. Увидеть кого-л., встретиться с кем-л.
б) Увидеть, посетить что-л.
2) перен. Пережить, перенести, испытать.
примеры:
望望他去
пойти повидать его
通达世情
повидать свет, иметь жизненный опыт, знать жизнь
他病了, 我得去看看他
заболел, мне необходимо (я должен) повидать его
张姐姐
повидать старшую сестру; навестить вас, сестрица
我是来看他的
я пришёл повидать его
我且往见, 夷子不来!
я схожу к нему [повидать его] сам, И-цзы пусть не приходит ко мне!
看看老朋友
повидать старых друзей
我家在外地,只能偶尔回家看看父母。
Моя семья живет в другом городе, я могу только время от времени ездить домой повидать родителей.
看望父亲和母亲
повидать отца с матерью
永远见不到
не повидать как своих ушей; не видать как своих ушей
让我送你回到莫德奈那里吧。他一定想要再见你一面。
Позволь мне вернуть тебя к Морденаю. Я уверен, он не откажется снова тебя повидать
我见识过许多事情,<race>。海加尔的山峰……诡异的外域……排山倒海的天灾士兵冲向战场。但是我从没有见过像暗翼蝠这样巨大而惨白的蝙蝠。
Мне многое пришлось повидать на своем веку, <раса>. Горы Хиджала... странности Запределья... стену солдат Плети, идущих на войну. Но я никогда еще не видел таких больших и таких невероятно белых летучих мышей, как Тенекрыл.
这辈子没经历过什么大风大浪,过得也还算安稳踏实…
Мне не довелось повидать ни бурь, ни штормов. Вся моя жизнь - это тихое спокойное плавание.
出入远海需要经过「勘定奉行」的多重审批,一般人想要远航根本没机会…
Чтобы въехать или выехать из страны, нужно получить официальное разрешение в Магистрате, и у многих нет шанса повидать мир за морем.
但托克最喜欢的还是「独眼小宝」!这次除了找哥哥之外,最想做的就是和「独眼小宝」一起玩!
Одноглазик у меня самый любимый! Я хоть и приехал повидать брата, но ещё я очень хотел поиграть с Одноглазиком!
但在这样的结局之前,皇女会行遍诸多宇宙,见识一千万种不同的景象。
Но до такой развязки принцессе предстоит посетить множество вселенных и повидать мириады событий.
那就没错了。你见过他了吗?
Верно. Так тебе довелось повидать его?
艾丝翠德叫我来看看有没有其他的工作可以做。
Астрид просила повидать тебя на предмет работы.
没错。你看到过他吗?
Верно. Так тебе довелось повидать его?
艾丝翠德叫我来看有没有更多的工作可以做。
Астрид просила повидать тебя на предмет работы.
你愿意那么做吗?我知道他会听你的。你见过世面。你知道外面的危险。
Правда? Я знаю, он тебя послушает. Тебе уже довелось повидать большой мир. Ты знаешь, насколько он опасен.
多看看这个世界也好。毕竟智慧是经验的孩子。
Хорошо повидать мир. Ведь мудрость - это дитя опыта.
一位旅人?我敢说你已经看过部分的名胜。有时间我们应该交流一些故事。
Путешествуешь? Ух ты, довелось тебе мир повидать. Надо как-нибудь сесть и поболтать.
一位旅人?我会去你到过的名胜看看。有时间我们可以分享彼此的故事。
Путешествуешь? Ух ты, довелось тебе мир повидать. Надо как-нибудь сесть и поболтать.
我的眼界还不够开阔,但在我看来∗社会公义∗就是个青少年用语,听起来几乎等同于自由了……真正让我激动的是∗人民的斗争∗,这让我∗非常∗震惊。
Не могу сказать, что мне многое удалось повидать, однако судя по тому, что я видел, ∗социальная справедливость∗ — очень незрелое понятие. Звучит довольно либерально... А потряхивает меня от ∗трудностей∗, с которыми людям приходится сталкиваться. Ох, как же меня ∗трясет∗ от этого.
见到你很高兴,再会了。
Рад был тебя повидать. Счастливо.
明早我要到库姆·特雷西去。如果我能见到那位名声暧昧的劳拉·莱昂丝太太的话,就会把为弄清这一连串神秘莫测的事情所做的调查工作大大地向前推进一步了。
Завтра утром я съезжу в Кумби-Треси, и, если мне удастся повидать эту даму с весьма сомнительной репутацией, миссис Лауру Лайонс, мы сделаем большой шаг вперед к тому, чтобы одной загадкой стало у нас меньше.
一个会说话的蘑菇!现在我真是什么都见识过了。
Говорящий гриб?! Ну все, теперь мне удалось повидать все диковины на этом свете.
啊,好吧,很高兴见到你!
А, ну ладно... Приятно было тебя повидать!
想知道他是否想看看再多看看这个世界。
Спросить, не хотел бы он повидать мир.
说你是孤狼,你在寻找自己的同类。莱克尔在家吗?
Сказать, что вы Одинокий Волк, хотите повидать коллегу. Райкер дома?
我已经看到太多人被你欺骗,今天就是你的死期。
Мне такого довелось повидать, что ваше вранье не работает. Вы умрете здесь и сейчас.
在这儿或者在希瓦的地下室举行导师的仪式,从而再次见到你的神,这应该是很明智的选择。
Мудрым решением будет с помощью ритуала мейстра вновь повидать свое божество – здесь или в подвале у Сивы.
告诉他快回来看望自己的父母!我们应该很快就能收拾完这烂摊子了。我们已经很久没见到自己的孩子啦。
Скажи ему, чтобы зашел повидать маму с папой. Надеюсь, что весь этот бардак мы скоро разгребем, и мы уже давно не видели сына.
我什么大风大浪没见过,红死怪吓不倒我的。
Мне столько уже довелось повидать! Эта ваша Красная Смерть меня не пугает.
快来趁着冬天来临之前,来找我和小盖最后一次吧。
Приходите повидать меня и Мистера Крышку в последний разик, пока не наступила зима.
在冬季休园之前,别错过最后见到核口瓶和小盖的机会。
Не упустите свой последний шанс посетить парк и повидать Мистера Крышку в этом сезоне.
好吧。很高兴再见到你,加维。好好保重。
Ну что ж... Рад был тебя повидать, Гарви. Береги себя.
如果你这样想见她,我也不拦你了。我这就帮你开门。
Если тебе так неймется ее повидать, я тебе мешать не буду. Сейчас отопру дверь.
我生平见过不少稀奇古怪的东西,但这种飞船还真酷。
Мне много всяких безумных вещей довелось повидать, но чтоб летучий корабль? Ну и ну...
放轻松。如果你这么想见她,我也不拦你了。我这就帮你开门。
Спокойно. Если тебе так неймется ее повидать, я тебе мешать не буду. Давай я отопру дверь.
我觉得该多出来走走了。看看世界,想想接下来的人生要做什么。
Я подумал, пора перестать сидеть дома. Надо повидать мир. Решить, что мне дальше делать со своей жизнью.
那么,你见过联邦,见过钻石城。这跟你以前的生活比较起来如何?
Значит, тебе удалось повидать и Содружество, и Даймонд-сити. И как они, по сравнению с твоей прошлой жизнью?
但是等到你安顿好,请一定要向主管报到,他就在外面的雕像里等你。
После того как разложите свои вещи, вам надо будет повидать Директора его кабинет в статуе. Он вас давно ждет.
在你出去之前……我知道这是私人问题。但如果你想要自己一个人面对克罗格,就说一声吧。
Пока ты еще здесь... Я понимаю, что это дело личное, так что если ты хочешь повидать Келлога с глазу на глаз, так и скажи.
морфология:
повидáть (гл сов перех инф)
повидáл (гл сов перех прош ед муж)
повидáла (гл сов перех прош ед жен)
повидáло (гл сов перех прош ед ср)
повидáли (гл сов перех прош мн)
повидáют (гл сов перех буд мн 3-е)
повидáю (гл сов перех буд ед 1-е)
повидáешь (гл сов перех буд ед 2-е)
повидáет (гл сов перех буд ед 3-е)
повидáем (гл сов перех буд мн 1-е)
повидáете (гл сов перех буд мн 2-е)
повидáй (гл сов перех пов ед)
повидáйте (гл сов перех пов мн)
пови́данный (прч сов перех страд прош ед муж им)
пови́данного (прч сов перех страд прош ед муж род)
пови́данному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пови́данного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пови́данный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пови́данным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пови́данном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пови́дан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пови́дана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пови́дано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пови́даны (прч крат сов перех страд прош мн)
пови́данная (прч сов перех страд прош ед жен им)
пови́данной (прч сов перех страд прош ед жен род)
пови́данной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пови́данную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пови́данною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пови́данной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пови́данной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пови́данное (прч сов перех страд прош ед ср им)
пови́данного (прч сов перех страд прош ед ср род)
пови́данному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пови́данное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пови́данным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пови́данном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пови́данные (прч сов перех страд прош мн им)
пови́данных (прч сов перех страд прош мн род)
пови́данным (прч сов перех страд прош мн дат)
пови́данные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пови́данных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пови́данными (прч сов перех страд прош мн тв)
пови́данных (прч сов перех страд прош мн пр)
повидáвший (прч сов перех прош ед муж им)
повидáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
повидáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
повидáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
повидáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
повидáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
повидáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
повидáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
повидáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
повидáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
повидáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
повидáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
повидáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
повидáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
повидáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
повидáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
повидáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
повидáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
повидáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
повидáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
повидáвшие (прч сов перех прош мн им)
повидáвших (прч сов перех прош мн род)
повидáвшим (прч сов перех прош мн дат)
повидáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
повидáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
повидáвшими (прч сов перех прош мн тв)
повидáвших (прч сов перех прош мн пр)
повидáвши (дееп сов перех прош)
повидáв (дееп сов перех прош)