Царицын
察里津 (俄罗斯城市Волгоград伏尔加格勒的旧称)
слова с:
в русских словах:
царить
в городе царит веселье - 城市里充满一片快乐气氛
в лесу царит тишина - 林中一片寂静; 森林里笼罩着一片寂静
царистский
〔形〕〈书〉царизм 的形容词.
спокойствие
в лесу царило спокойствие - 森林里一片寂静
сваливать
свалить царизм - 推翻沙皇制度
в китайских словах:
察里津
уст. г. Царицын (теперь Волгоград; Россия)
六服
3) шесть видов одеяний царицы (дин. Чжоу)
母后
2) общий термин для императрицы, королевы, царицы и т.п.
六衣
* шесть видов одеяний царицы (дин. Чжоу)
鞠衣
желтое платье царицы (при дин. Чжоу)
示巴女王
царица Савская
蚁后
матка, царица, королева (репродуктивная самка в колонии муравьев)
蚁王
муравьиная матка, муравьиная царица
死亡爪女王
Царица когтей смерти
夜后
Царица Ночи (персонаж оперы Моцарта "Волшебная флейта")
舞后
царица бала
百花之王
царица всех цветов
艳后
царица, императрица
钩陈
3) императрица, царица
准提
будд. (санскр. Candi) Царица небесная (также бодисатва Гуань-инь в одном из своих обликов)
后
1) императрица, царица, королева
君妇
1) жена государя, царица, императрица
啰逝
(санскр. Rajni) супруга раджи; царица
女沙皇
царица
母蜂
пчелиная матка (царица)
当届影后
царица фильма в тот период
娘妈
матушка богиня неба, матушка царица небесная
花中之王
царица всех цветов
格鲁吉亚王国君主
Царица Грузии
剜齿龙后
Царица саблеклыков
王
蚂蚁王 царица муравьев
传说级死亡爪女王
Легендарная царица когтей смерти
王后
1) царица; королева; государыня, императрица
迦太基女王
Царица Карфагена
女王
1) государыня, королева, императрица, царица; повелительница, владычица
2) царица пчел
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.Принадлежащий царице.
примеры:
…好了,愿你们都能赢得荣耀,为了至冬,为了女皇陛下,也为了你们自己。
...Ну, желаю вам славных побед во имя Снежной, во имя её величества Царицы, во имя самих себя.
交易和算计的时间,终于全都过去了…其实我也很讨厌那些小手段,不过为了女皇,我可以忍。
Время переговоров и дипломатии прошло. Я бы не хотел прибегать к крайним методам, но воля Царицы должна быть исполнена...
享受荣华富贵的所罗门王曾拒绝过示巴女王送来的礼物。所以我也不会接受你的。
Великий Соломон в свое время отверг дары царицы Савской. И я ваши тоже не приму.
以至冬女皇陛下的名义,原谅你们这些乡野之辈没什么见识。现在,恭听我的名号——
Так и быть, я прощаю вас, деревенских пней, во имя Царицы. Слушайте внимательно, ведь я...
作为愚人众的十一执行官,必须贯彻冰之女皇的意旨。
Как один из Предвестников Фатуи, я обязан выполнить волю Царицы.
如果你们是「愚人众」,或许能够拿到一笔来自女皇的丰厚奖赏。
Если бы вы были Фатуи, вам полагалась бы щедрая награда от самой Царицы...
愚人众的每一位执行官,都像她一样,被至冬国的女皇赐予了神灵般的权柄,获得超越了凡人的力量。
Она, как и другие Предвестники Фатуи, обладает властью, подобной власти Царицы Снежной. Их сила превосходит силу простых смертных.
我们「愚人众」来自「至冬宫」,听从女皇陛下的命令,秉承着女皇陛下的意志,在世界各地活动。
Мы, Фатуи, прибыли из Заполярного дворца. Мы повинуемся приказам нашей Царицы, следуем её воле и несём эту волю всему свету.
我就快要回家了,就像我说的,等我把璃月的七颗星星都摘下来送给女皇陛下,我就搭第一批船回来。我一向说到做到。
Я скоро вернусь домой, как и обещал. Подожди, как только я брошу семь звёзд Ли Юэ к ногам Её Величества Царицы, первым же кораблём вернусь к вам. Ты знаешь, я всегда выполняю свои обещания.
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题。对于我们而言,这个主题就是慢火烤野生火鸡。我相信,没有任何菜肴能比它更适合成为一场宴会的主菜。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – огромной жареной индейки, царицы праздничного стола!
直使人开府...
наперекор ([i]желанию царицы[/i]) послал людей открыть сокровищницу...
竭诚欢迎您莅临我们美丽的国家。我是孟利尼克二世,衣索比亚皇帝和示巴女王的後代,您谦卑的仆人。
Тысячи приветствий от нашего прекрасного народа. Я Менелик Ii, потомок царицы Савской, император Эфиопии и ваш покорный слуга.