спокойствие
1) (покой, тишина) 安静 ānjìng; 寂静 jìjìng
в лесу царило спокойствие - 森林里一片寂静
общественное спокойствие - 社会秩序; 公共秩序
2) (спокойное состояние духа) 镇静 zhènjìng; 沉静 chénjìng, 平静 píngjìng
лицо выражает полное спокойствие - 面部表情泰然自若
отнестись к опасности со спокойствием - 镇静对待危险; 临危不乱
спокойствие духа - 心情的安详
сохранять спокойствие - 保持平静
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
平静, 寂静, 宁静, 镇静, (中)
1. 安静, 寂静; 安宁, 秩序; <口>安定的生活
нарушение общественного ~ия 破坏公共安宁
В лесу царило спокойствие. 森林里一片寂静
2. 镇静; 沉静; 平静; 心平气和
душевное спокойствие 内心的平静
утратить спокойствие 失去镇静
(3). ёицо выражает глубокое спокойствие. 面部表现出安然的神情
1. 安静, 安宁, 宁谧; 秩序; 〈口语〉安逸, 安定的生活
В лесу царило спокойствие. 森林里是一片寂静。
нарушение общественной тищины и ~я 破坏公共安宁
2. 宁静心情, 安然态度; 沉静, 心平气和, 安静(性格), 平静, 镇静
спокойствие духа 心情的安详
Это делается для твоего спокойствия. 这样做是为了使你安心。
сохранять спокойствие 保持平静
Лицо выражает глубокое спокойствие. 面部表情泰然自若。
1. 安静; 安宁; 安定
2. 镇静; 沉静; 平静; 心平气和
安定; 安静; 安宁; 沉静; 平静; 心平气和; 镇静
平静, 安静, 宁静, 寂静
安静, 安祥平静
平静, 宁静
в русских словах:
сохранять
сохранять спокойствие - 保持平静
философский
философское спокойствие - 哲学家那样的镇静
непробиваемый
-ем〔形〕 ⑴打不穿的, 打不透的. ~ая броня 打不穿的铁甲. ~ пулями 防弹的. ~ое спокойствие〈转〉打不破的宁静. ⑵〈转, 口〉地道的, 十足的. ~ болван 十足的笨蛋; ‖ непробиваемость〔阴〕.
покой
2) (спокойствие) 安静 ānjìng, 安宁 ānníng
невозмутимый
1) (спокойный) 沉着的 chénzhuóde; 不动声色的 bù dòng shēngsè-de
невозмутимое спокойствие - 心平气和
нарушиться
-ится〔完〕нарушаться, -ается〔未〕受破坏, 受干扰; 中断, 中止. Сон ~ился. 被搅醒了。Общественное спокойствие ~илось. 社会安宁遭到了破坏。
нарушать
нарушать общественное спокойствие - 扰乱治安
мир
3) (спокойствие) 安宁 ānníng, 安静 ānjìng
внешний
внешнее спокойствие - 表面的镇静
в китайских словах:
寂静
1) полная тишина, спокойствие; молчание; молчаливый; спокойный, тихий, беззвучный
永逸
вечное отсутствие забот, спокойствие на вечные времена
康宁
2) спокойствие и здоровье
累洽
[царит] продолжительный мир (длительное спокойствие)
玄默
спокойный, молчаливый; спокойствие, сдержанность, невозмутимость, молчаливость
搅惑
мешать, докучать, приставать, надоедать, беспокоить; нарушать спокойствие, вызывать беспорядок
镇国
водворять порядок (спокойствие) в стране; усмирять (умиротворять, держать в повиновении) население страны; обеспечивать мир (спокойствие) в государстве; оберегать (защищать) престол (династию, в титулах маньчжуров и монголов, состоящих в родстве с императорским домом цинской династии)
洽和
жить в мире и согласии; спокойствие, мир; согласие
居心
2) * отсутствие стремлений, спокойствие
和
1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, теплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путем; добровольно, добром
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
1) мир, согласие; спокойствие; дружелюбие, мягкость
和舒
спокойствие, мир; спокойный, тихий
密青
* тишина и порядок; спокойствие и чистота
鸡犬不惊
даже куры и собаки не пугаются (обр. в знач.: тишина и спокойствие)
雍
1) мирный, спокойный; мягкий, приветливый; быть мирным; смягчаться
于变时雍 сохранять спокойствие во время перемен
扰
3) успокаивать, водворять спокойствие; усмирять; приводить в повиновение; умиротворять
安扰邦国 водворять спокойствие в стране
恬
1) спокойный, мирный; безмятежный; бездеятельный
恬卧 пребывать в праздности; спокойно лежать
3) тишина, спокойствие, покой
底平
1) успокоить, утихомирить; умиротворить; водворить спокойствие, усмирить
恬澜
мерные (спокойные) волны, успокоившееся море (обр. в знач.: тишина, мир, спокойствие, напр., в стране)
风平浪静
ветер стих и волны успокоились (обр. в знач.: полный порядок и спокойствие; тишь да гладь; никаких волнений)
治平
1) период мирного правления; великое спокойствие в стране
镇安
умиротворять; водворять порядок и спокойствие; укреплять, упрочивать
治安
2) водворять спокойствие; наводить порядок
嫕
其愔嫕 ее (его) спокойствие и уступчивость
奢摩他
будд. Шаматха (Śamatha; спокойствие, ясность ума, бесстрастие; тип медитации)
侐
сущ.* тишина, спокойствие
习定
воспитать в себе невозмутимость (спокойствие)
泰和
великое спокойствие, всеобщий мир
渊静
2) хранить невозмутимое спокойствие; спокойный, невозмутимый
表面
表面的镇静 внешнее спокойствие
平
5) мирный, спокойный, безмятежный; благополучный, довольный
2) мир; перемирие; согласие, гармония; спокойствие, благоденствие, благополучие
侵优
посягнуть на спокойствие (напр. границ); вторгнуться и произвести смятение; произвести налет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Отсутствие движения, шума.
2) а) Отсутствие общественных беспорядков, волнений.
б) разг. Размеренная, тихая жизнь.
3) Состояние душевного покоя.
4) Уравновешенность (о характере).
5) Размеренность, неторопливость.
синонимы:
мир. "В семье царствовала тишь да гладь, да Божья благодать". Писемск. См. безмолвие, отдых, тишина, хладнокровиепримеры:
于变时雍
сохранять спокойствие во время перемен
朝野清安
спокойствие и мир как в верхах, так и в низах
靖边
установить спокойствие на границах
有渎清神
я осмелился возмутить Ваше душевное спокойствие...
天下属安定
в стране только что наступило спокойствие
大康
великое спокойствие, блаженство, довольство
表面的镇静
внешнее спокойствие
士卒之复
уверенность офицеров и бойцов, спокойствие, самообладание воинов
安扰邦国
водворять спокойствие в стране
治乱安危过胜之所在也
обращение смуты в порядок и опасностей в спокойствие,― это то, от чего зависит поражение или победа
祺安
счастье и спокойствие
脱[个]心净儿
а) ни о чём не заботиться, ценить лишь собственное спокойствие; б) наплевательски относиться к окружающим ([i]хотя бы ценою скандала[/i])
其愔嫕
её (его) спокойствие и уступчивость
人君以玄默为神
для правителя людей спокойствие считается высшим началом
以俗教安则民不愉
воспитание согласно обычаев приносит спокойствие, и в этом случае народ не станет действовать небрежно
人有礼则安无礼则危
если мои люди ведут себя культурно — царит спокойствие, если они ведут себя некультурно- воцаряется опасность
海内晏如
между [четырьмя] морями ([i]в Китае[/i]) царит спокойствие
保持平静
сохранять спокойствие
森林里一片寂静
в лесу царило спокойствие
面部表情泰然自若
лицо выражает полное спокойствие
心情的安静
спокойствие духа
哲学家那样的镇静
философское спокойствие
庭上,被告人表现得极为淡定。
Во время суда обвиняемый демонстрировал невозмутимое спокойствие.
确保两国边境安宁
обеспечить спокойствие на границе двух стран
面对复杂的形势,他却淡然处之。
Столкнувшись со сложной ситуацией, он сохраняет спокойствие.
沉住气,别慌!
Сохраняй спокойствие, не паникуй!
遇事冷静。
Столкнувшись с проблемой, сохраняй спокойствие.
沉住气,别可露馅儿。
Сохраняй спокойствие, не выдавай себя.
这个城镇终于恢复了治安与平静。
В этом городе наконец-то восстановилось спокойствие и порядок.
边疆平静
спокойствие на приграничных территориях
家庭内平安无事,天下就算太平了。
Если в семье всё благополучно, то и в Поднебесной царят мир и спокойствие.
往日的宁静
былое спокойствие
汽车声打破了晌午令人昏昏欲睡的安静
Шум автомобиля потревожил полдень, навеивающий сонное спокойствие
尽量地保持镇静
сохранять спокойствие, насколько это возможно
表现得非常镇定
демонстрировать полное спокойствие
社会安宁遭到了破坏
Общественное спокойствие нарушилось
治则兴, 乱则衰
порядок ведет к процветанию, а хаос - к загниванию; спокойствие в стране ведет к процветанию, а хаос - к упадку
太平世界 环球同此凉热. 毛泽东
Чтоб спокойствие пришело в этот мир. чтоб все делили холод и тепло
(常用作讽)端庄宁静的仪态
олимпийский спокойствие; Олимпийское спокойствие
一袋宁静的好东西
Излучающая спокойствие сумка с полезными предметами
强效宁静和飓风效果
Бонус к заклинаниям "Спокойствие" и "Ураган"
你听……听到了吗?这是平静安详的声音——家是我们的避风港,也是敌人不敢踏足的地方。
И прислушайся... ты слышишь это? Так звучат мир и спокойствие в созданном нами прибежище, куда наши враги боятся ступить.
有许多鸦人在阿卡拉兹鸦巢里死去了。从外面看,一切似乎都显得平静而空寂。
Много араккоа погибло в Гнездовье Акраз. На первый взгляд здесь царит спокойствие. Кажется, что здесь никого нет.
<只要你一靠近强大的生物,你的利爪雏龙就会躲到你的背包里。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对最黑暗的梦魇。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш острокогтя все время прячется у вас в сумке, когда вы приближаетесь к могучим созданиям. Он должен научиться сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже перед лицом своих самых страшных кошмаров. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с устрашающим противником.>
你读到的那些人依然在死水中徘徊。但是好心人可以用利剑让他们暂时休息一下。
Те, о которых ты <читал/читала>, по сию пору бредут в стоячей воде. Единственный способ дать им мир и спокойствие – это предать их смерти.
<你的雪羽雏龙一受到威胁,就会跟其他宠物打作一团。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对那些巨兽。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш снегоспина продолжает затевать драки с другими питомцами, когда чувствует угрозу. Он должен сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже если ему противостоят могучие звери. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с опасным животным.>
<你的恐嘴雏龙只要看到巨兽,就会惊慌大叫,哪怕那些生物并无敌意。它得学会顶住压力,保持冷静,哪怕是要面对那些巨兽。与一头巨兽打一场史诗之战,展示一下团队合作精神,这样它可能就会明白。>
<Ваш детеныш злобоклюва громко вскрикивает и пугается, когда видит очень больших существ, даже если они дружелюбные. Он должен научиться сохранять спокойствие в тяжелых ситуациях, даже когда сталкивается с существами намного больше его самого. Возможно, ему стоит понаблюдать за слаженной работой в сражении с гигантским чудовищем.>
上层表面的元素已经冷静下来了。即使只运用艾泽拉斯之心的些许力量,都能给这里带来平和。
Элементали на поверхности успокоились. Сердце Азерот даровало им спокойствие, и это лишь малая часть его силы.
平静无所不在,即使对于身处危险附近的人,只要知道如何寻求平静,都可以找到。
Спокойствие можно найти где угодно, даже если рядом рыскают враги. Надо только знать, где искать.
保持冷静的话,一时半会儿还不会变得很糟…
Пока я сохраняю спокойствие, ничего случиться не должно...
你们要尽量平心静气,当心不要被魔神邪念所扰。
Сохраняйте спокойствие и ни в коем случае не позволяйте гневу поверженных Архонтов захватить вас.
别急别急,还有的,你们吃的时候慢一点,别噎着了。
Спокойствие! Лапши ещё предостаточно. Только не хватайте, а то подавитесь.
「性不增减,心无净垢,无为无法,是逍遥仙,名留云借风也。非有仙籍,难能得见。」
«Спокойствие ума и чистота сердца - Свободный Адепт - не совершает деяний и не устанавливает правил. Его бытие выходит за рамки понимания простых смертных».
请各位不要慌张,不要慌张!保持冷静,有序行动!
Не паникуйте! Соблюдайте спокойствие и порядок!
记得喝的时候不要着急,如果有不适感,记得要深呼吸。
Не забывай постоянно хранить спокойствие. Если почувствуешь дискомфорт, дыши глубже.
坐等妖邪现身是没用的,得主动寻访。我为璃月人镇邪,于人能免去烦愁,于我也能广开视野。如果你遇到邪祟搅扰,我一定也会立刻来帮你。
Бесполезно сидеть и ждать, пока зло покажется, нужно самому выслеживать его. Изгоняя призраков, я охраняю спокойствие жителей Ли Юэ и расширяю свой кругозор. Если кого-то беспокоит злой дух, то я обязательно приду на помощь.
无论是骄傲的鹰,还是崇高的灵魂,都向往着冷冽清净的高处。过去如鹰一般睥睨尘世的人,往往能在鹰之门中找到自己的寂静深空。
И гордые соколы, и благородные души предпочитают выходить за пределы светского мира. Те, кто устал от суеты смертных, могут обрести душевное спокойствие у врат Орла.
我们听说无妄坡最近有灵异事件发生,为了平息影响,我们刚刚在这里进行了一场葬仪。
Мы узнали, что у склона Уван видели блуждающих призраков. Чтобы восстановить спокойствие, мы провели церемонию погребения.
(暂且冷静…)
(Дыши... Сохраняй спокойствие.)
「往生堂」的手段还是信得过的。但是那副「不用你们方士操心」的嘻嘻笑脸却看着让人火大…呼,冷静冷静。
Методы ритуального бюро «Ваншэн» заслуживают доверия, но когда я вижу эту наглую улыбку, которая как бы говорит «экзорцистам тут не о чем беспокоиться», то я просто закипаю... Фух, спокойствие, только спокойствие.
唉,虽然这种办事方式确实让人安心,但如果能再简化一些就更好了。
Эх, такие методы внушают спокойствие, конечно, но было бы неплохо их немного упростить.
叫唤得这么厉害,买还是不买啊?
Спокойствие. Мне нужен от тебя простой ответ. Ты покупаешь руду? Да или нет.
唉,特别是那位爱清净的小爷,他要觉得烦,那整个荻花洲,怕是都要跟着他一起烦…
Но некоторые наши постояльцы особенно ценят тишину и спокойствие. Среди них есть один молодой человек. Если он чем-то недоволен, то недовольны все Тростниковые острова...
我归隐到此处后,为了山门清静,将它种植在四周,这些年为我挡了不少滋扰,不过,也关了许多莫名的东西…
Когда я поселился здесь, я посадил множество наскальных подсолнухов, чтобы сохранить тишину и спокойствие в этом месте. На протяжении долгих лет они помогали мне сохранять покой. А ещё в эти ловушки попало много разных интересных вещиц...
“冷静,所有人保持警惕!这可能是那帮披斗篷戴海狸皮帽的家伙的陷阱……”
Всем сохранять спокойствие. А также бдительность. Плащи и бобровые шапки довольно легко меняют хозяев.
成功了!森林恢复了平静,光明回到了我们的城市中。
Все кончено! В леса вернулось спокойствие, а в наш город – свет.
他便是能躲避来袭暴风的无风之处。
Он — спокойствие, за которым кроется надвигающаяся буря.
「在这片残酷之地中,古代的龟类仍能存活至今,正说明耐心、冷静、沉着有何等重要。」 ~巢穴护卫盖薇
«То, что древние черепахи смогли выжить в этом суровом краю, показывает, как важны терпение, спокойствие и самообладание». — Гави, охранница гнезда
火焰蕴含着浑沌与毁灭的鼓动,以及生命的种子。 寒冰蕴含着安宁与秩序的完善,以及死亡的寂静。
Огонь это хаос и разрушение, основы жизни. Лед это абсолютное спокойствие, идеальный порядок и молчание смерти.
多明纳里亚破碎的时间流变幻无常,大气也受其剧烈影响,两者结合成来自远古的强烈雷暴。
Постоянное перемещение изломанной оси времени нарушало спокойствие атмосферы Доминарии, сталкивая между собой мощнейшие электрические штормы прошлого.
巡林者经验之谈:逃避苔藓兽时,一定要保持冷静,找准方位,往南而逃。
Лесничие знают, что если в лесу ты столкнулся с мохозверем, нужно сохранять спокойствие, сориентироваться на местности и бежать на юг.
此门背后藏有终身财富、安全保障和无尽永生...只要你肯先付点小钱。
Войдите, и вы обретете богатство, спокойствие и вечную жизнь... за небольшую предоплату.
我比较习惯更加宁静的旅途。
Я предпочитаю тишину и спокойствие во время странствий.
我习惯旅途中可以安静些。
Я предпочитаю тишину и спокойствие во время странствий.
魔法中自由平静,你不这么认为吗?它只是能量,有意志力与知识的人引导着它。
В магии есть некое спокойствие, правда? Чистая энергия, которая дается в руки лишь тем, у кого есть знания и воля, чтобы ее использовать.
只要你足够冷静,哪怕周围再混乱,你的箭依然能够击中目标。
Если можешь сохранять спокойствие даже посреди хаоса, твоя стрела наверняка попадет в цель.
卡莱雅怎么能在墨瑟让她逃亡了这么久还这么镇定?神了。
Как это Карлия может сохранять спокойствие, когда Мерсер так долго за ней гонялся? Поразительно.
穆月尔给我带来了容身之所和心理上的避风港……同时也教了我一些使用刀刃的课程。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
请冷静点!
Пожалуйста соблюдайте спокойствие!
泰迪斯,拜托。雪蹄都是善良的人,只是有些夸大其词了。看在你自己的份上,冷静点吧。
Прошу вас, Титис. Снегоходы - добрые люди, но они склонны к преувеличениям. Сохраняйте спокойствие, ради вашего же блага.
哼、看看你,如此地冷静、如此地自信。我确信你是为此任务而生的。那么就上路吧。
Хмф. Ты прям-таки излучаешь спокойствие и уверенность. Тебе на роду написано совершить этот подвиг. Приступим.
魔法中自有平静,你不这么认为吗?它只是能量,由有意志力与知识的人引导着它。
В магии есть некое спокойствие, правда? Чистая энергия, которая дается в руки лишь тем, у кого есть знания и воля, чтобы ее использовать.
卡莉亚面对墨瑟一点机会也没有,怎么还能这么镇定?太厉害了。
Как это Карлия может сохранять спокойствие, когда Мерсер так долго за ней гонялся? Поразительно.
穆月尔给我带来了容身之所和心灵上的避风港……同时也教了我一些使用刀剑的方法。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
噢,看看你,如此冷静、如此自信。我确信你生而为此任务。那么,我们开始吧。
Хмф. Ты прям-таки излучаешь спокойствие и уверенность. Тебе на роду написано совершить этот подвиг. Приступим.
强化宁静
Усиливает «Спокойствие».
“把你的枪放下。”提图斯依然很镇静。“有人会受伤的。我们需要好好谈谈,对吗?”
«Уберите свое чертово оружие». Тит сохраняет полное спокойствие. «Могут пострадать люди. Давайте спокойно все обсудим».
她不知道的是,自己的平静很快就会被打破。来自身后,马蹄的咔哒声。她吃了一惊,转过身去,你猜她看见了什么?
Она даже не подозревает, что это спокойствие вот-вот будет нарушено. За спиной слышится цокот копыт. Девушка испуганно оборачивается, и что же она видит?
总算能有人理解,麻醉剂狂的困境了!表现地冷静一点,你也许能在这里找到伙伴。
Наконец хоть кто-то понимает, что наркомания — это чума! Сохраняй спокойствие. Возможно, у тебя появился союзник.
这样才对——把现场清理干净,同时保持冷静。
Это правильная стратегия. Навести порядок, сохранять спокойствие.
冷静点。把整体情况再细致地梳理一遍。
Сохраняй спокойствие. Тщательно проанализируй положение вещей.
他彻底被激怒了,冷静的表象已经不复存在。
Ему начисто сорвало вентиль. От попыток изображать спокойствие не осталось и следа.
有∗一点∗奇怪……处于那种压力之下的时候,人们通常没办法保持镇定。
Как-то это ∗немного∗ странно... Людям не свойственно спокойствие в таких стрессовых ситуациях.
你做得很好,警探。只是需要保持冷静,专注于手头的任务。
Вы отлично справляетесь, детектив. Просто сохраняйте спокойствие и сосредоточьтесь на задаче.
表面上,她很平静,但对她来说,这个念头却有些令人不安。
Внешне она излучает спокойствие, но в этой мысли для нее есть что-то тревожное.
保持冷静。深呼吸。疼痛减轻之后,神志清晰些了……
Сохраняй спокойствие. Дыши глубже. Боль отступит и все станет немного понятней...
卡拉洁很清楚自己在干嘛,不如此的话你很难保持冷静。
Клаасье точно знала, что делает. Только так можно сохранять спокойствие в подобных обстоятельствах.
“情况已经得到控制!”警督的声音盖过了警笛。“你没有中枪,她不是什么威胁,大家都冷静一点!”
Ситуация под контролем! — голос лейтенанта перекрывает вой полицейских сирен. — Вы не ранены, она не представляет угрозы, сохраняем спокойствие!
表面上,他们都很平静,但这个念头让他们两人都有些不安。
Внешне они излучают спокойствие, но для обоих в этой мысли есть что-то тревожное...
“冷静,兄弟!冷静!”他的朋友叫着。“没有人是杀戮者,这里是个充满了∗爱∗的地方!”
Спокойствие, чувак! Спокойствие! — выкрикивает его друг. — Это ведь дом ∗любви∗, здесь нет никаких убийц.
你看向前方,突然感到一种奇怪的寂静。你应该在这里∗行走∗,而不是奔跑。
Ты смотришь вперед, и тебя наполняет странное спокойствие. Здесь нужно ∗идти∗, а не бежать.
морфология:
споко́йствие (сущ неод ед ср им)
споко́йствия (сущ неод ед ср род)
споко́йствию (сущ неод ед ср дат)
споко́йствие (сущ неод ед ср вин)
споко́йствием (сущ неод ед ср тв)
споко́йствии (сущ неод ед ср пр)
споко́йствия (сущ неод мн им)
споко́йствий (сущ неод мн род)
споко́йствиям (сущ неод мн дат)
споко́йствия (сущ неод мн вин)
споко́йствиями (сущ неод мн тв)
споко́йствиях (сущ неод мн пр)