бланк
格式纸 géshizhǐ, 表格 biǎogé, 单 dān
телеграфный бланк - 电报用纸
бланк доверенности - 委任状格式纸
бланк почтового перевода - 邮政汇款单
заполнить бланк - 填表
1. 1. 表格
2. 公文用纸, 格式纸, 格式用纸, 信笺
3. 已签名的空白票据
2. 表格; 格式纸
3. 表格, 表格纸
表格; 公文用纸, 格式纸, 格式用纸, 信笺; 已签名的空白票据; 表格; 格式纸; 表格, 表格纸
1. 公文用纸; 格式纸; 表格, 表
телеграфный бланк 电报用纸
бланк почтового перевода 邮政汇款单
бланк заказа 订货单
анкетные ~и 履历表, 调查表
бланк доверенности 委托书用纸
бланк заполнить 填表
2. 〈商〉已签名的空白票据
вексельный бланк 已签名的空白票据
◇ (2). ставить бланк на векселе 票据转让签字(见 бланковая надпись)
Бланк Карл Иванович 布兰克(1728—1793, 俄国建筑师, 巴罗克式和早期古典主义建筑的代表)
бланк 表格, 格表纸, 表, 空白格式
Бланк 布兰克
表格|公文用纸, 格式纸, 格式用纸, 信笺|已签名的空白票据表格; 格式纸表格, 表格纸
表格, 格式纸, 格式用纸, 信笺, (阳)公文用纸; 表格, 表, 单
телеграфный бланк 电报用纸
чековый бланк 空白支票
бланк почтового перевода 邮局汇款单
заполнить бланк 填表
表, 表格, 空白表, 格式纸, 电报纸, 操作票, (空白)单据, [冶]坯件
①表, 表格, 空白表, 格式纸, 电报纸; 操作票, (空白)单据②坯件
1. 表, 表格纸
2. 空白, 间隔
аналитический бланк 解析计算表
программный бланк 程序纸
расчётный бланк 计算表格
стандартный бланк 标准格式
сводный бланк 综合表
цифровой бланк 数字空白
бланк донесений 报告表, 情报卡
бланк задания 作业表
бланк заказа 订货单
бланк карты 底图
бланк описания входных данных 输入数据说明表
бланк поправок 修正量表
бланк пробега 间隔, 空格
бланк расчёта 计算表
бланк спецификации 说明书, 一览表
бланк учёта 统计表
бланк для записи снимающего отсчёта 读数登记表
бланк с программой 程序格式
заполнить бланк 填表
Каждая строка бланка предназначена для записи одного предложения на автокоде. 表的每格用于以自动编码语言记录一个语句
Чтобы поставили аппаратуру своевременно, необходимо заполнить бланк заказа в начале года. 为及时提供设备, 必须在年初填好订货单
①空白, 空格, 空位②间隔(数字间的)③表格, 格式
①间隔, 空白②表格(空白的), 格式纸③[计]空位
表, 表格, 空白表; 空白, 空位; 格式纸
表格, 格式; 电报纸; 空白, 间隔:空位
格式, 表格; 格式纸, 表, 单; 电报纸
空白表格, 格式纸; 电报用纸; 表, 单
①表, 图表, 格式纸, 信息记录纸②空位
公文用纸; 格式纸; 表格, 表, 单
公文用纸; 表格, 格式纸, 表单
表, 表格, 格纸, 表式, 单据
[阳]表格, 表, 单; 格式纸
空白表格, 空白单证; 公文用纸
表格,格式纸;(地图上的)白斑
①电报纸②间隔, 空白③表格
(sheet)表(格)
表, 表格; 格式纸
空白表格; 操作票
表格; 格式用纸
纸张, 表格单子
表格、格表纸; 表
表(格)
表格,格式用纸; 表格,格式纸
слова с:
УЗиБ устройство задержки и бланкирования
бланк С двойным логарифмическим масштабом
бланк аллонжа
бланк донесений
бланк заявки на подряд
бланк кроки знаков
бланк организации
бланк отчётности
бланк письма
бланк погоды
бланк учёта
бланк учёта экспортных операций
бланк экспресс-анализа
бланк-наклейка
бланкет
бланкет реактора
бланкет с инертным газом
бланкирование
бланкирующий импульс
бланковая карта
бланковая ссуда
бланковые карты
бланковый
бланковый акцепт
вексельный бланк
газовый бланкет
заполнение бланка
логарифмический бланк
переводный бланк
приставка бланкирования
радиальный бланкет
соотношение между делением в бланкете
соотношение между поглощением в бланкете
ториевый бланкет
узел бланкета
фирменный бланк
в русских словах:
учетный
учетный бланк - 登记表格
чистый
чистый бланк - 空白的表格
телеграфный
телеграфный бланк - 电报用纸
листок
3) (бланк) 表 biǎo, 单 dān; (документ) 证 zhèng
карта
4) (бланк) 表 biǎo, 卡片 kǎpiàn
заполнять
заполнять бланк - 填表
бланковый
〔形〕бланк 的形容词.
в китайских словах:
销售订单
заказ на покупку; бланк заказа на покупку
信纸上端所印文字
бланк письма
专用计算表格
индивидуальный бланк счета
程序纸
бланк кодирования
货币兑换单
бланк по обмену валюты
答题卡
бланк ответов
汇款单
бланк денежного перевода
征订单
бланк (оформления) подписки (издания, журнала)
空黄
ист. оформленный бланк указа о назначении (без фамилии назначаемого)
汇单
2) бланк денежного перевода
空头敕
бланк указа
空儿
2) пустое место; свободное (незанятое) место; бланк; пустое пространство
留空儿 оставить пустое место (напр. на бланке); оставить незанятые места (напр. в гостинице)
填空儿 tiánkòngr заполнить пробел (бланк, пустое место)
空白
1) оставлять пустым, не заполнять; чистый, незаполненный, бланковый
2) пропуск, пробел, пустое место; бланк
填入数字
заполнять цифрами (бланк, поле анкеты)
信纸
почтовая бумага, бумага для писем, разлинованный лист, бланк
寄存单
бланк о взносе депозита
日计表
фин. бланк ежедневных операций; суточная приходно-расходная ведомость; суточный баланс; ежедневный баланс
洁净提单
бланк транспортной накладной; бланк коносамента; коносамент, удостоверяющий хорошее состояние груза
印纸
2) яп. гербовая бумага; бумага (бланк) с оплаченным гербовым сбором
单位公函纸
бланк организации
印花纸
гербовая бумага; бланк, оплаченный гербовым сбором
包裹详情单
посылочный бланк
单子
1) список, перечень, бланк, форма (напр. меню, прейскурант и т. д.)
行计数器说明书
бланк спецификации счетчика строк
单式
2) форма (почтовый бланк)
记录单
бланк для записи, ярлык
申请单
бланк для заявления
投标书格式
бланк заявки на подряд
排单
стар. сопроводительный бланк (к курьерским перевозкам по почтовому тракту), подорожная
询问表
опросная таблица, опросный бланк
前衔
офиц. должность и фамилия пишущего в начале бумаги; бланк
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Лист бумаги с частично напечатанным стандартным текстом (включая заголовок), предназначенный для единообразного оформления документов, сообщений и т.п.
2) а) устар. Банковский документ для получения денег, действительный только при наличии подписи какого-л. распорядительного лица.
б) Подпись какого-л. распорядительного лица на таком банковском документе.
примеры:
空押路引
бланк провозного свидетельства с подписью выдающего ([i]продавались чиновниками-взяточниками[/i])
“我会的……”(撕下一张罚单)“罚款20雷亚尔。”
Оштрафую. — (Оторвать штрафной бланк.) — На 20 реалов.
邮件附单
сопроводительный бланк почтового отправления
委任状格式纸
бланк доверенности
邮政汇款单
бланк почтового перевода
空白的表格
чистый бланк
同 марьяж блан
марьяж бланк
同марьяж блан
марьяж бланк
公民证(或护照)登记表
паспортный бланк
布伦克-DE-布伦克(荧光增白的耐纶6原液着色纤维, 商名, 美国制)
бланк де бланк
规(给)定格式
разлинованный бланк
{飞行}事故报告表格
бланк донесения о лётном происшествии
报告表{格}
бланк донесений
可我刚一开口,就被塞了一个「花轿资格证」的申请表格,我说资格证我早就有了,是来申请木牌…
Но, только я заговорил об этом, как мне тут же всунули бланк заявления на получение лицензии для переноски свадебных паланкинов. А я говорю им, что лицензия у меня давно есть, мне бы знак получить...
话还没说完,她又把表格收回去了,来了句「填完了就回家等通知」。
Я ещё говорить не закончил, а она уже бланк забрала и заявила, что я могу возвращаться домой и ждать уведомления по поводу заявления.
没别的事请不要打扰我,违禁货物审核单…找千岩军队长签字…
Если у тебя нет ко мне дел, пожалуйста, не беспокой меня... Бланк проверки на наличие запрещённых товаров... Необходима подпись капитана Миллелитов...
很好,警官。我对你的看法变得更糟糕了。请便吧,在尸检记录表里填上这串荒谬愚蠢的数字——而不是E50.100.1000。
Просто великолепно. Мое мнение о вас ухудшилось. Давайте, вперед, впишите в бланк этот идиотский бессмысленный номер вместо E50.100.1000.
“我会的。”(撕下一张罚单)“250雷亚尔——最高罚款。”
Еще как. — (Оторвать штрафной бланк.) — На 250 реалов — максимальный.
“我会的……”(撕下一张罚单)“罚款100雷亚尔。”
Оштрафую. — (Оторвать штрафной бланк.) — На 100 реалов.
请给我202号表格。
Мне нужен бланк 202, пожалуйста.
“我们只要填这个就行了吧?”(向他展示你手册中的∗现场尸检记录表∗。)
«Вот это надо заполнить, да?» (Показать ему красный ∗бланк для наружного осмотра∗ из своего журнала.)
“好吧。尸检记录表就在最后几页。”他把笔记本和笔都交给了你。
«Хорошо. Бланк для осмотра в самом конце». Он протягивает тебе свой блокнот и ручку.
收到。若是要联系委员会,你只需要填写相应的申请表格,然后提交给公共事务联络员就可以了。
Принято. Чтобы обратиться в Комиссию, достаточно заполнить соответствующий бланк запроса и передать его в службу по связям с общественностью...
“好吧。”警督把报告放回笔记本里,观察了年轻女子一会儿。
«Хорошо». Лейтенант складывает бланк к другим бумагам и на мгновение задерживает взгляд на женщине.
打开笔记本,翻到尸检记录表。
Открыть блокнот и найти бланк для наружного осмотра.
打开你的手册,翻到尸检记录表。
Открыть журнал и найти бланк для наружного осмотра.
“但是我把它记下来了,那里……”(指着红色的验尸报告。)
«Ну я же про него написал, вот тут...» (Показать на красный бланк с результатами осмотра тела.)
“你确实有张表格……”他看着你的手册。
«У вас есть нужный бланк...» Лейтенант смотрит на твой журнал.
这具尸体感受不到金放在胸口上的手。它早已无法与周围的环境进行任何有意义的互动。这张红色复印纸试图根据上面印着的条条框框解答它变成尸体的∗原因∗:
Труп не чувствует руки Кима на своей груди. В его взаимодействии с окружающим миром больше нет никакого смысла. Бланк с целой кучей пунктов тщится найти причину этого.
“记录在你的工作报告里,警官。你只需要填写那张尸检记录表。”他叹了口气,已经预见到你的回答了。
«В ваши формы отчетности, офицер. Просто заполните бланк наружного осмотра». Он вздыхает, предчувствуя, что ты на это ответишь.
死者默默地盯着你翻开手册。鲜红色的纸张上满是条条框框——分为三个部分,描述着他的皮肤与内脏。
Мертвец молча наблюдает за тем, как ты открываешь журнал. Ярко-красный бланк заполнен ячейками и пунктами списков для описания состояния, в котором находится его кожа и органы. Целых три раздела.
“我不会的……”她接过通知单,明显有些颤抖。然后她重新恢复了镇定。
«Вы не пожалеете...» Ощутимо содрогаясь, она принимает бланк повестки. Потом берет себя в руки.
唔。就写我们请求进行一次检测吧。
Ага. Просто внесите в бланк запрос на анализ.
“我确实有张表格……”他看着自己的笔记。
«У меня есть нужный бланк...» Лейтенант заглядывает в свои бумаги.
尸体无精打采地瘫倒在地,对周围的一切视而不见。尸检记录表以三个部分描述了他的状态:
Труп лежит на боку, сгорбившись, безучастный ко всему происходящему. Бланк для наружного осмотра разделен на три части.
“上面的内容还∗真不少∗。”他点头称是。“∗而且∗你还有一张尸检记录表——贴在背面。就是那张粉色的复印纸。”一张惨不忍睹的纸条粘在板子上。
«И записей довольно много». Он одобрительно кивает. «Кроме того здесь сзади есть даже бланк отчета по осмотру тела. Вот этот светло-красный листок». К планшету прилеплена жалкого вида бумажка.
我可以把我的工作报告给你——那里有尸检记录表。而且有好几张。∗前提是∗这样能推动案件进展。
Я могу поделиться с вами своими формами, у меня есть бланк для осмотра. Даже несколько. Но только если мы наконец-то сдвинемся с мертвой точки.
морфология:
блáнк (сущ неод ед муж им)
блáнка (сущ неод ед муж род)
блáнку (сущ неод ед муж дат)
блáнк (сущ неод ед муж вин)
блáнком (сущ неод ед муж тв)
блáнке (сущ неод ед муж пр)
блáнки (сущ неод мн им)
блáнков (сущ неод мн род)
блáнкам (сущ неод мн дат)
блáнки (сущ неод мн вин)
блáнками (сущ неод мн тв)
блáнках (сущ неод мн пр)