листок
1) 叶儿 yèr, 叶子 yèzi
2) (бумаги) 张 zhāng; (страница) 页 yè
листок бумаги - [小]张纸
листок из тетради - 本子的一页
3) (бланк) 表 biǎo, 单 dān; (документ) 证 zhèng
анкетный листок - 调查表
температурный листок - 体温记
расчётный листок - 结算单
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
◇листок бережливых 节约表(填写节约原材料的计划和执行情况)листок, -тка[阳]лист 的指小листок, -тка[阳]
◇листок бережливых 节约表(填写节约原材料的计划和执行情况)листок, -тка[阳]лист 的指小листок, -тка[阳]
лист1 解的指小
листок бумаги 一小张纸
2. 表, 单, 证
анкетный листок 调查表
(2). больничный листок(医院开的) 病假条
(2). больничный листок(医院开的) 病假条
(1). = листовка;
(2). 旧俄一些小报的名称 《 Шахтёрский листок》《
4. 〈蔑〉(低极无聊的)小报
бульварный листок 低级趣味的小报
жёлтый листок 黄色小报
◇ (3). боевой листок 战报, 快报
-тка(阳)
лист 1解的指小
какой 表, 单
температурный листок 体温记录表
(2). ёисток нетрудоспособности, больничный листок 诊断书; 病假条
1. 1. 叶
2. 页
3. 表格
2. 张, 片; 表, 单, 证
单据
表格
, -тка(阳)лист 的指小
[阳](单二-тка)小薄片; 小薄板; 传单; 单据; 小叶
单据, 表格, -тка(阳)лист 的指小.
单据, 表格, -тка(阳)лист 的指小.
叶; 页; 表格; 张, 片; 表, 单, 证
张, 片, 薄片, 小叶, 层, 单据, 表格
[吸毒]同
листовка
解
①张, 页 ②证; 表; 卡片 ③简报
表格, 单据; 小板, 薄片; 小叶
小叶; 单, 表, 证, 薄片
小张; 表, 单, 证
①小叶 ; ②[动]层
①薄片②单据, 表格
张, 片, 单据
小叶; 单据
小板; 单据
单据,表格
单据, 单
单据,表格
в русских словах:
в китайских словах:
空白笔记
Чистый листок
情报活页说明图纸
информационный листок
另一张便条
Другой листок
体温记录表
температурный листок
说明表
листок технической информации
纪念册页
листок из альбома
设备停工表
лист простоя оборудования; листок простоя оборудовании; листок простоя оборудования
专页
специальный [информационный] листок
叶子
1) лист; листва, листья
2) страница, листок; карта (игральная)
4) сокр. листовой табак; чай в листьях
片
1) piàn, разг. piān листок, осколок, щепка, дощечка; стружка; хлопья; лепесток; пластинка; полоска, ломтик; клочок; кусочек; таблетка (также счетное слово piàn)
5) piàn уст., офиц. вкладной лист, приложение к бумаге
片楮
1) листок бумаги, бумажка
叶
1) лист (дерева); листва
落叶 листопад
2) пластинка, листок, листик; лепесток; лопасть (также счетное слово для плоскодонных лодок)
箔叶 листик фольги
胚叶 зародышевый листик
楮
楮片 листок бумаги
工账
бухг. расчетная ведомость; расчетный листок, расчетная книжка; счет (на выполненную работу)
标准测试片
нормальный испытательный листок
叶儿
1) лист; лепесток; пластинка
2) листок, страница; игральная карта
3) листовой табак, листовой чай
人员登记表
личный листок
条
4) записка, листок
路条 путевой листок, путевка (напр., у водителя)
停工时间工资支付单
листок на оплату простоев
遮羞布
прикрытие чего-то бесстыдного, нечестного; фиговый листок (досл. закрывающая стыд материя)
补贴单
доплатный листок; доплатной листок
脏叶
биол. висцеральный листок
随货单
сопровождающий лист; сопровождающий листок
签
3) бирка (напр. верительная нарочному) : этикетка; ярлык; наклейка; пометка, деревянная табличка; листок
调车单
сортировочный лист; сортировочный листок; информационный лист
小报儿
1) маленькая газета, листок; малотиражка
战斗快报
боевой листок
技术通报
информационный листок с указанием технических характеристик, технический бюллетень
残破的一张纸
Вырванный листок
数据单
проспект (изделия); справочный листок (технических) данных (изделия)
一叶障目
один листок заслонил глаза [так, что горы Тайшань не разглядел] (обр. в знач.: за деревьями не видеть леса)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Название несистематически выпускаемой газеты (обычно освещающей какие-л. злободневные вопросы).
б) Название небольшой по размеру газеты.
2) То же, что: листовка (1*).
2. м. разг.
То же, что: лист (2*3).
3. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: лист (1*1).
2) Ласк. к сущ.: лист (1*1).
4. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: лист (2*1,3).
2) Ласк. к сущ.: лист (2*1,3).
примеры:
楮片
листок бумаги
[小]张纸
листок бумаги
本子的一页
листок из тетради
体温记
температурный листок
纸片儿
клочок [листок] бумаги
树叶一动也不动
ни один листок не шелохнется
图纸更改(通知)单图样修正单
листок уточнения чертежа
图纸更改(通知)单
листок изменения чертежа; листок уточнения чертежа
(增)加(的一)页
прибавочный листок
(雕刻, 绘画上裸体人像遮阴部的)无花果叶
фиговый листок
从日历上把九月八日那张撕掉
оторвать от календаря листок за 8-ое сентября
死去的首领手中握着一卷羊皮纸,你从中辨认出了下面墓穴里正在举行的仪式场景。
Из мертвой руки некровладыки падает листок пергамента, на котором описан процесс одного из ритуалов, проходящих в подземных катакомбах.
这张便笺似乎是入侵的黑铁矮人不小心留下的。
Похоже, этот листок бумаги случайно оставили захватчики Черного Железа.
<萨维斯从长袍里拿出一份文件。>
<Из своего одеяния Сарвис достает листок бумаги.>
“我肯定他会的。如果他这么做了,请通知57分局——金·曷城。”他递给她一张纸条。
«Наверняка. Как вернется, позвоните в 57-й участок, попросите сообщить Киму Кицураги», — лейтенант дает ей листок бумаги.
“天啦,250雷亚尔,我怎么可能付得起?”他看着黄色的复印纸,然后稳定住自己的情绪。“好吧。我会更努力工作的。我保证,我会付清的。”
Господи, 250? Как я это выплачу? — Он смотрит на желтый листок копирки, потом берет себя в руки. — Ладно. Буду старательней работать. Я выплачу, обещаю.
[第一页]
[листок 1]
[第二页]
[листок 2]
[第三页]
[листок 3]
[第四页]
[листок 4]
女人接过它。那是一个电话号码。“我会的。当然了,警官。就像我刚才说的,可能没什么事。”
Женщина берет листок с телефонным номером. «Позвоню, само собой. Но, наверное, и так все уладится».
“用标准表格,警官。”警督抽出一张碳复印纸,在上面草草画了几笔,然后撕掉最下面那一页,递给盖理。
«При помощи стандартного бланка, офицер». Лейтенант достает листок копирки, что-то на нем царапает, потом отрывает нижнюю страницу и протягивает Гэри.
“什么事?”她看着你手中的笔记。
«Да?» Она смотрит на листок у тебя в руке.
一道声响,一瞬刺眼的闪光,紧接着是一瓶打碎了的安瓿瓶。你看到一串串色彩倾泻在那厚实而有光泽的纸上。
Раздается визгливый звук сработавшей вспышки. Лопается маленькая стеклянная ампула. Ты видишь, как цветные ручейки текут на толстый лоснящийся листок бумаги, вылезающий из камеры.
这是上周三发行的‘环城公路’。有几张纸从书页里掉了出来。
Это номер ∗Périphérique∗ за прошлую среду. На пол падает листок бумаги, который был спрятан между страниц.
“上面的内容还∗真不少∗。”他点头称是。“∗而且∗你还有一张尸检记录表——贴在背面。就是那张粉色的复印纸。”一张惨不忍睹的纸条粘在板子上。
«И записей довольно много». Он одобрительно кивает. «Кроме того здесь сзади есть даже бланк отчета по осмотру тела. Вот этот светло-красный листок». К планшету прилеплена жалкого вида бумажка.
十岁时我是解谜高手,但我从没听过羽毛或绒毛货币之类的试验,也许太阳才是对的。
Когда мне было лет десять, я лучше всех разгадывала загадки. Но я в жизни не слыхала о лечении перьями, или о проверке, которую проходят при помощи пера. Скорее, это листок.
唔...它似乎会飞翔,可能造成伤害;它铸造在尼弗迦德银币上,并在终极测试下残存於寇拉斯沙漠…非常符合。但它死亡时会怎样?死亡的暗喻…
Листок легкий, а если их много - тяжелый. Он лечит, если это лекарственное растение. Через листья сложно пройти, если это, например, крапива. Хорошая мысль... А может, это смерть? Ну, метафорически?
想隐藏信函第三段真实内容的人通常会使用隐形墨水书写信件,而唯有使用正确方法才能读取文件中所书写内容。
Невидимые чернила обычно используют те, кто хочет скрыть истинное содержание переписки от посторонних глаз. Сообщение, написанное таким образом, будет видно, когда листок обработают особой субстанцией-проявителем. Невидимые чернила также нередко называют "симпатическими".
另外,有人将隐形墨水做为染料使用,将纸张完全浸没其中以取代书写,收信者使用正确方法後将使纸张转变为特定颜色,通常为蓝色。
Некоторые, вместо того, чтобы писать сообщения невидимыми чернилами, лишь пропитывают ими сам листок. Благодаря этому, адресат сможет подтвердить подлинность письма, смочив послание нужной субстанцией и проявив краситель, который обычно бывает голубым.
写满潦草字迹的信,在强盗尸体上发现。
Написанный корявыми буквами листок, найденный на теле разбойника.
松脱的纸张,内容是剧本的一部分。
Листок с записанным фрагментом спектакля.
揉烂的地图,上面的字迹匆忙潦草。
Помятый листок с торопливыми пометками.
一张在海盗尸体上找到的纸。
Листок, найденный на теле пирата.
折皱的纸条。“…有一天,我的花儿,当你想起这颗心,你用残忍的拒绝、冷酷的语言撕裂的这颗心…”
Какой-то смятый листок. "...но вспомнишь, жестокая, сердце, что словом холодным отказа разбила..."
在行商尸体上找到的折皱纸条。
Смятый листок, найденный на теле странствующего купца.
皱巴巴的纸张,字迹很小。
Мятый листок, исписанный мелким почерком.
写满潦草又笨拙字迹的纸卡。
Листок, покрытый неровными корявыми строчками.
有污渍的纸张,上面留有歪七扭八的字迹。
Запятнанный листок, покрытый корявыми буквами.
广告册子,闻起来像是刚印出来的。
Рекламный листок. Пахнет свежей краской.
字迹粗黑的泛黄纸张。
Пожелтевший от старости, плотно исписанный листок.
湿透了的信,笔迹歪歪斜斜。
Размокший листок, исписанный корявым почерком.
以链金术标示的页面
Листок помечен алхимическим веществом.
纸上写着密密麻麻的字。
Густо исписанный листок.
写满漂亮字迹的纸张。
Листок, написанный элегантным почерком.
陈年泛黄的纸张。
Пожелтевший от старости листок.
祈祷,让我与您一同前行,噢,您如初土的玫瑰,噢,您如春日的嫩枝,我疲倦的心陷入了困境。若您能伸出援手,我对您的感激将会刻骨铭记。
Прошу тебя, позволь мне говорить откровенно, о розовый бутон, о весенний листок. Ибо мой усталый разум растревожен. Я бы высоко оценил помощь такого доброго и ласкового существа, как ты.
这页薄薄的散发香味的纸张很明显是一封珍贵的信,曾被展开又叠起过许多次。
Это письмо было очень ценным для адресата. Листок надушенной бумаги складывали и разворачивали много раз.
这似乎是一位战士的日志,作者集中描绘了以恐吓手段不战而屈人之兵的战绩。你以为它无非是主张和平的战争哲学论文,直到你发现了书里夹着的一张小纸条,纸条上详细介绍了如何制作一种能让你的对手从心里感到恐惧的手榴弹。不幸的是,它似乎需要“一个受难灵魂”...
Похоже, это дневник солдата, и в нем рассказывается об успешных походах, в которых противника удалось напугать и заставить сдаться без боя. Сначала вы предполагаете, что это мирный трактат о психологии войны, но потом находите между страницами небольшой листок с рецептом изготовления гранаты, вселяющей ужас в сердца врагов. Увы, для изготовления требуется "измученная душа – 1 шт".
морфология:
листо́к (сущ неод ед муж им)
листкá (сущ неод ед муж род)
листку́ (сущ неод ед муж дат)
листо́к (сущ неод ед муж вин)
листко́м (сущ неод ед муж тв)
листке́ (сущ неод ед муж пр)
листки́ (сущ неод мн им)
листко́в (сущ неод мн род)
листкáм (сущ неод мн дат)
листки́ (сущ неод мн вин)
листкáми (сущ неод мн тв)
листкáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
螽羞布
黄色小报
病假证
病假证