болезный
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
альпийская болезнь
базедова болезнь
болезненно
болезненность
болезненный
болезнетворная бактерия
болезнетворность
болезнетворный
болезнеустойчивость
болезни роста
болезнь
болезнь Альцгеймера
болезнь Кавасаки
болезнь Потта
болезнь Рейтера
болезнь галлервордена — шпатца
болезнь де Кервена
венерические болезни
внутренние болезни
воздушная болезнь
высотная болезнь
гипертензивная болезнь сердца
горная болезнь
декомпрессионная болезнь
дурная болезнь
душевная болезнь
запустить болезнь
звёздная болезнь
индекс уязвимости перед инфекционными болезнями
инфекционная болезнь
инфекционные болезни
история болезни
кессонная болезнь
лучевая болезнь
международная классификация болезней
морская болезнь
острая лучевая болезнь
повальная болезнь
сахарная болезнь
слоновая болезнь
сонная болезнь
состояние настоящей болезни
статус настоящей болезни
таблетки от морской болезни
торпидное течение болезни
трансмиссивная болезнь
хроническая обструктивная болезнь лёгких
шестая болезнь
эндемические болезни
язвенная болезнь
язвенная болезнь желудка и двенадцатиперстной кишки
ярко выраженная форма болезни
в русских словах:
хватить
4) разг. (причинить вред) 损害 sǔnhài, 袭击 xíjī; (о болезнях) [秀然]得 [tūrán] dé
неканонический
неканонический метод диагностики и лечения болезней - 诊断和治疗疾病的非成规方法
страдать
2) (какой-либо болезнью) 患 huàn, 害 hài; (иметь какой-либо порок) 有 yǒu
терапия
терапия ушных болезней - 耳疾的治疗
специалист
специалист по внутренним болезням - 内科专家
справляться
справиться с болезнью - 能战胜疾病
подверженный
подверженный болезням - 容易害病的; 经常害病的
разносчик
2) (распространитель - слухов и т. п.) 散布者 sànbùzhě; (болезней) 媒介[物] méijiè[wù]
перед
страх перед болезнью - 怕害病
перехворать
-аю, -аешь〔完〕 (чем 或无补语) ⑴(许多人)害病. У него вся семья ~ла. 他全家都病了。 ⑵连续得(许多)病. ~ всеми детскими болезнями 得各种儿科疾病.
отговариваться
отговариваться болезнью - 推托有病
острый
7) (о болезнях) 急性的 jíxìngde; 剧烈的 jùliède
гибнуть
死亡 sǐwáng; (от болезней) 病死 bìngsǐ; (от голода) 饿死 èsǐ, (от мороза) 冻死 dòngsǐ; (на войне) 阵亡 zhènwáng; (о дереве) 枯死 kūsǐ; (о государстве) 灭亡 mièwáng; (о судах) 覆没 fùmò
восприимчивый
容易感受的 róngyì gǎnshòu-de; (к болезням) 易受病性的 yìshòubìngxìngde
восприимчивость
感受性 gǎnshòuxìng; (к болезням) 易受病性 yìshòubìngxìng
в китайских словах:
примеры:
(容易)晕机的
подверженный воздушной болезни
(由于惊吓)拉稀(屎)
медвежья болезнь
(疾)病
болезнь, заболевание
(肺)透明膜病
гиалиново-мембранная болезнь новорождённых
(能)战胜疾病
справиться с болезнью
(非洲的)昏睡病
сонный болезнь; сонная болезнь
*不出三日疾必间
не пройдёт и трёх дней, как болезнь непременно ослабеет (отступит)
*及卧病不起始延医诊治, 已迟矣
к тому времени, когда болезнь уложила его в постель, звать врача для лечения было уже поздно
14号患者的医疗纪录
История болезни пациентки 14.
14号患者的医疗纪录附录
Приложение к истории болезни пациентки 14.
15号患者的医疗纪录
История болезни пациента 15
19号患者的医疗纪录
История болезни пациента 19.
71号患者的医疗纪录
История болезни пациента 71.
<name>,我不知道它们患上的是什么,但这种疾病从体内吞噬了这些熊怪。整整一代熊怪都没救了,这使我痛苦万分,但我们必须把它们杀掉,让它们重归大地。
<имя>, я не знаю, в чем причина этой болезни, но она пожирает их изнутри. Как бы ни было мучительно думать о том, что мы потеряем целое поколение медведей... надо положить конец их страданиям, чтобы земля вновь приняла их в свои объятья.
<name>,返回加拉达尔,向盖亚安祖母汇报这个好消息吧。玛格汉氏族必定会因此欢欣鼓舞。地狱咆哮之子说不定也能摆脱悲伤,重新振作起来。
<имя>, возвращайся в Гарадар к Великой Матери Гейе и сообщи ей о своей победе. Это поднимет дух магхаров. Может быть, даже юный Адский Крик оправится от болезни.
<你的脑海中响起了这个怪物的声音,它似乎在痛苦中挣扎,显得格外诡异。>
<Голос существа проникает вам прямо в мозг. Ощущения странные и болезненные.>
<艾拉兹敏王子面露不快。>
<Принц Эразмин болезненно морщится.>
C-F类简直就是∗奇美拉实验∗悲剧失败品的博物馆,那是一群受尽折磨等待着被放倒的生物。你对他们展露出的病态的兴趣让我有些担心。
типы В–Е — это собрание неудачных ∗химерических экспериментов∗ И трагических попыток приспособиться. это жалкие, исполненные страданий существа, которых милосерднее было бы усыпить. твой болезненный интерес К ним беспокоит меня.
[病]的潜伏期
инкубационный период (болезни)
{Essva dicette, esan morv aep pest. Es heet. Dhu gucagan yn niss, yn niss. } [听说他是病死的,除了发烧,腋下还长了黑色的脓疮。]
{Ess’va dicette, esan morv aep pest. Es heet. Dhu gucagan yn niss, yn niss. } [Говорят, от болезни помер. Лихорадка, черные волдыри под мышками, и так далее, и так далее.]
{容易}晕机的
подверженный воздушной болезни
“优质药剂:治愈疾病和脓疮。”
"Зелья на каждый случай: лечим болезни, вскрываем нарывы"
“但是,志愿部队也做不了多少。我们在泥泞的河水里浪费了好多年。染上一身的病……”他望着旋转摇曳的灯光,停了下来
«Но что могли сделать добровольцы?.. Мы потеряли годы жизни, копаясь в речной грязи. И заработали годы болезней...» — он глядит на кружащиеся огни и замолкает.
“卡拉洁……”她重复到,脸上挂着悲伤的笑容,后背依靠在栏杆上。
«Клаасье...» — повторяет она с болезненной улыбкой, прижимаясь спиной к перилам.
“可是……它得在唱机转盘上播放。而且它坏掉了。”目睹音乐被如此粗暴地对待,他的脸上流露出悲伤。
«Но... Ее нужно будет поставить на пульт. А катушки нет». От такого варварского обращения с музыкой по его лицу проходит болезненная судорога.
“呃……”警督摸了摸自己的下巴。“从历史上看,水蛭以前会用来防止、甚至是治疗很多种疾病……”
Ну... — потирает подбородок лейтенант. — Исторически пиявок использовали для лечения многих болезней...
“子弹?”一阵沉默。她的两条眉毛皱了起来,很痛苦的样子。“他们还朝他∗开枪∗了?”
Пуля? — В воздухе повисает тишина. Ее брови ползут вверх и болезненно хмурятся. — Они его еще и ∗застрелили∗?
“我全家人都会说脏话,这对我影响很大……”她脸上露出了痛苦的表情,现在她可以回答你的问题了。
«У меня вся семья матерится, вот и переняла...» На ее лице появляется болезненное выражение. Теперь она ответит на твои вопросы.
“我被过度辐射了,哈里,”她吐露了心声。“有时候我也做些傻事——受跟灰域有关的疾病影响。就像这面船帆。这个故事的寓意是……”她一一列举:
«Я подверглась облучению, Гарри, — поясняет она. — Иногда я делаю глупости. Это болезнь. Из-за Серости. Например, я приплыла сюда. А мораль у этой истории такая...» Она начинает загибать пальцы:
“我被过度辐射了,警探,”她吐露了心声。“有时候我也做些傻事——受跟灰域有关的疾病影响。就像这面船帆。这个故事的寓意是……”
Я подверглась облучению, детектив, — бросает она. — Иногда я делаю глупости. Это болезнь. Из-за Серости. Например, я приплыла сюда. А мораль у этой истории такая...
“是卡特琳·艾拉洁。”她脸上的笑容有些羞怯——几乎可以说是痛苦。
«Катажина Аласье». На ее лице появляется робкая, почти болезненная улыбка.
“联盟只是在留意这里的∗物价稳定∗情况。”他竖起食指。“通货膨胀是一个杀手,就像阻碍经济正常循环的心脏疾病——必须把它控制住……”
Коалиция стремится достигнуть ∗stabilité цен∗, — он поднимает указательный палец. — Инфляция — это убийство, как болезнь сердца, нарушающая циркуляцию экономики. Ее нужно контролировать...
…不过白术师父得了什么病,我就不太清楚了。
...Но вот природа болезни мастера Бай Чжу мне неизвестна.
…的病情公报
бюллетень о болезни
「大解冻带来洪水,疾病,以及死亡。 我们将尽全力让世界重归寒冷而和平。」
"Оттепель приносит наводнения, болезни и смерть. Мы сделаем все, что в наших силах, дабы вернуть покой в этот мир".
「姜儿心智的问题,我已经去不卜庐求药了,想必这几天就会有结果…」
«Я ходил в Хижину Бубу за лекарством для болезни духа Цзян Эр. Через пару дней должен быть результат...»
「我为什麽会在一个纯净的灵魂哭泣声之中,听到如此令人绞心的伤痛?只要你们需要我的性命,尽管来取就是。」
Отчего в этом призыве чистой души послышалась мне печаль и мое сердце так болезненно сжалось? Если тебе когда-нибудь понадобится моя жизнь, то приди и возьми ее.
「我决不会抛弃晴空号。担任尤依拉副手便是我的天命。这种『病』意味着我必须常循自身信念,少从自身行动。」
«Я не брошу «Везерлайт». Моя судьба — служить Джойре. Эта «болезнь» означает, что я должен больше доверять своей вере и меньше — самому себе».
「我早见过死亡。 我的母亲因重病过世,同袍在战场淌血...但我没见过那么可怕的事情。」 ~伊特蓝狂战士塔尼
«Я видел смерть. Мою умирающую от болезни мать, моих истекающих кровью на поле боя товарищей. Но я не видел ничего, что можно было бы сравнить с этим ужасом». —Таэни, этланский берсерк
「我的『条件』是一场试炼。弱者遭噬。强者愈强。」~索霖马可夫
«Моя "болезнь" — это испытание. Слабого она поглотит. Сильный преодолеет ее пределы». — Сорин Марков
「无论敌友都无法抗拒其华美而趋前~对于善者而言,这会是其受用终身的奖赏;而对恶者而言,这便是其短暂却又痛苦的惩罚。」 ~薇薇安瑞德
«Ни друзья, ни враги не могут устоять перед притягательной силой его красоты — добрые сердцем находят в ней вечную награду, злодеи — быстрый и болезненный конец». — Вивьен Рейд
「水澈无瑕,瘴毒避之。擅浊其源,大疫出之。无心之失,尚可宽之。滥觞浊淖,严惩毋恕。」
«Распространение болезней можно ограничить, поддерживая чистоту водоснабжения. Однако загрязнение источника вызывает распространение заболеваний или способствует этому. Если загрязнение происходит по неосторожности, к ответственному лицу следует относиться с терпением. Однако если он действовал сознательно и преднамеренно, ему не может быть оказана никакая милость».
「肉身这疾病侵染着非瑞克西亚。」 ~吉塔厦组的阿伐丽塔
«Плоть — это болезнь, заражающая Фирексию». — Аварикта, джитаксианский сектив
「这毒液会驱除你身体中的病症,但过程并不好受,你也不一定活得下来。芳瑞卡的祝福总是变化莫测。」 ~芳瑞卡的侍僧索罗恩
«Яд очистит твое тело от болезни, но это мучительный процесс, и ты можешь его не пережить. Благословения Фарики непостоянны». — Солон, служитель Фарики
「锈对我们来说,是能治好的病。」 ~锤族祭师塔霖
«Ржавчина для нас — болезнь излечимая». — Таррин, шаман племени Молота
「难以捉摸的仙儿有时搞破坏,有时也作好事。」 ~蒙鸠地至美迪梅拉
"Непредсказуемые феи могут принести как болезнь, так и великое благо". — Десмера, "совершенная" из Корольковых Угодий
一个稀有的...呃...珍贵的品种,叫...呃...我记不清了。这该死的疾病模糊了我的记忆,我脑子不清楚了。
К очень... ох-х... ценному и редкому виду... название которого я забыл. Проклятая болезнь спутала все мои воспоминания. Я даже думать нормально не могу.
一只瘦巴巴的,看起来病怏怏的鸡坐在几只死去的雌鸡间,垂头丧气。
Среди мертвых куриц сидит унылая, костлявая, болезненного вида птица.
一名女战士在向绿维珑的神灵祷告,艾尔莫甘娜女士染上了一种奇怪的疾病。她不时头晕恶心,她的皮肤间歇性膨胀,并变成了玫瑰红色。艾尔莫甘娜女士到底得了什么神秘疾病还不得而知,但她下定决心去做正确的事,尽管她的痛苦从未停止。
Леди Эльмогара - воинствующая служительница богов Ривеллона, пораженная странной болезнью. Время от времени у нее случаются обмороки и приступы тошноты, а кожа то бледнеет, то краснеет. Причины этого остаюся загадкой, но леди Эльмогара полна решимости служить богам вопреки своему недугу.
一场病
болезнь, [одно] заболевание
一天吃一个苹果,就不必看医生了
в день по яблоку съедать - век болезней не видать
一张皱巴巴的口香糖包装纸。磨损的标牌上写着:‘百果蜜饯’。上面有些微微的杏子香,还有一丝让人难以察觉的肉桂味。
Скомканная обертка от жевательной резинки. Истертая надпись гласит: «Тутти-Фрутти». Она слабо пахнет абрикосом с едва различимым болезненным оттенком корицы.
一生中的痛苦~每次刮伤,病痛,挫伤~浓缩于一刻。
Неприятности всей жизни все передряги, болезни, оскорбления уместились в одно единственное мгновение.
一种不稳定的材料,没错。我们人类很容易被它所含的疾病感染:腐疫,也就是女神的痛苦之源。
Опасный материал, да. Мы, люди, особо подвержены той болезни, которая в нем заключена, - гнили, року богини.
一种可怕的疾病。它把活人转化为行尸走肉。四肢变得又黑又沉,头发枯萎掉落...赛罗保佑我!真是可怕的记忆...
Ужасная болезнь. Она превращает живое тело в мертвое, пока зараженный еще жив. Руки становятся черными, тяжелыми, ноги тоже, волосы гниют и выпадают... Чиело хелпу мин! Какие у меня воспоминания...
一种恶疾降临在了这片森林中的生物身上。起先我以为这只是自然现象的一部分,可它经久不褪。
Странная болезнь поразила зверей в этом лесу. Поначалу я надеялся, что она пройдет, но надежды мои были тщетны.
一种疾病正在黑海岸蔓延,它能够控制一切与它接触的灵魂和肉体。
Болезнь расползается по Темным берегам, захватывая сознания и тела всех, до кого добирается.
一般律师的通病
распространённая болезнь всех адвокатов
万应药剂
универсальное средство, лекарство от всех болезней
上面的世界一定比这里复杂更多,谁知道我们能发现多少疾病,能研究多少案例?
Мир наверху намного более сложен. Кто знает, какие там существуют болезни, еще не известные науке?
不……不是枪。是某种压抑而痛苦的东西。太迟了。机会已然逝去。
Нет... дело не в оружии. Тут какое-то болезненное вытеснение. Поздно, момент упущен.
不。那是疾病与气候的结果。很久以前庞塔尔河的源流并未冰封,而是整年流动,花朵也还在威伦的山坡上绽放。
Нет, их убили климат и болезни. Когда-то в Велене в горах росли цветы, а истоки Понтара не замерзали круглый год.
不传染的病
незаразная болезнь
不健康的
нездоровый, болезненный
不健康的人
болезненный субъект
不幸的是这根本不是什么疾病,而是源自邪能的魔法攻击。可能是他的宿敌卡萨纳提尔在背后捣鬼。我们需要为他争取一些时间。
И это, к сожалению, не болезнь, а враждебное заклинание: Мерила убивает энергия Скверны. Возможно, за этим стоит его давний недруг, Катранатир. Нам нужно выиграть время.
不想得辐射病,就别接近狂尸鬼。
Если не хочешь заработать лучевую болезнь, советую держаться подальше от диких гулей.
不管怎么样,这儿有个新方块,可以规划你的精神孤独。
Вот новый куб, на который ты можешь проецировать свое болезненное одиночество.
不管怎样,把你那癫狂的孤独感寄托在这个新方块上吧。
Вот новый куб, на который ты можешь проецировать своё болезненное одиночество.
不要乱玩衣服,好吗?我知道这是全世界最好玩的东西,但辐射污染可不好玩。
Только не надо смеяться над защитным костюмом, хорошо? Я понимаю, что это не самая красивая вещь на свете, но лучевая болезнь куда хуже.
不过,如果真是那种很严重的病,需要正经的药方,那也只能去不卜庐了…唉,希望不会发生这种事…
Но если кого-нибудь сразит серьёзная болезнь, нам понадобятся соответствующие лекарства, которые можно достать только в хижине «Бубу». Ах, надеюсь, такого не произойдёт...
不,这里需要我。很少人像你一样对疾病免疫。
Нет, я нужна здесь. К сожалению, мало у кого такой иммунитет к болезням, как у тебя.
与2006年黑山的和平分离不同,考虑到其在民族意识中的重要地位,科索沃的丧失给了塞尔维亚重重的一击。
В отличие мирного отделения Черногории в 2006 году, потеря Косово представляет собой болезненный удар для Сербии, принимая во внимание важность данного вопроса для национального самосознания.
与水有关的疾病
болезнь, передаваемая через воду
世界有办法把谷壳和小麦分开。过程可能痛苦,但这是不可避免的。
У мира есть свой способ отделять зерна от плевел. Он болезненный, но деваться некуда.
世界每年500万人死于吸烟有关疾病。
Ежегодно в мире свыше пяти миллионов человек умирает от болезней, связанных с курением.
世界牲畜疾病报告计划
Система представления докладов о мировом положении в области болезней скота
丧心~如果本回合有生物死去,翻坟亚龙进战场时上面有四个+1/+1指示物。
Пробивной удар Болезненность — Вурм-Рыхлитель Могил выходит на поле битвы с четырьмя жетонами +1/+1 на нем, если в этом ходу умерло существо.
丧心~当林地侦员进战场时,若本回合有生物死去,随机将一张生物牌从你的坟墓场移回你手上。
Болезненность — Когда Лесная Сыщица выходит на поле битвы, если в этом ходу умерло существо, верните случайно выбранную карту существа из вашего кладбища в вашу руку.
丧心~当穆坎女妖进战场时,若本回合有生物死去,则目标生物得-4/-4直到回合结束。
Болезненность — Когда Моркрутская Баньши выходит на поле битвы, если в этом ходу умерло существо, целевое существо получает -4/-4 до конца хода.
丧心~当空圆地拾荒者进战场时,若本回合有生物死去,你获得5点生命。
Болезненность — Когда Падальщик из Холлоухенджа выходит на поле битвы, если в этом ходу умерло существо, вы получаете 5 жизней.
为…的病担心
беспокоиться о болезни; беспокоиться о чьей болезни
为了力量还不够充分吗?对我来说够了。虽然我承认,它会解决...其他问题。达米安。黑环。世界有它的弊病。我们就是解药!我的朋友,你跟医生一样!
А разве власть недостаточно весомая причина? Для меня – вполне. Хотя, должен сказать, это решило бы... и другие проблемы. Дамиан. Черный Круг. Много болезней есть в мире. А мы – лекарство! Друг мой, ты тоже почти доктор!
为什么放弃治疗?
[p]инт. [/p] зачем же вы отказались от лечения? [i](намёк на некую "болезнь" собеседника)[/i]
主管非传染病和精神卫生助理总干事
Помощник Генерального директора по неинфекционным болезням и охране психического здоровья
书上说,只要过得开心,就算生病也会好得很快。
Я читала, что любая болезнь стремительно отступает, если оставаться бодрым и радостным.
云羽主母暗翼已经身患一种严重而可怕的疾病。她变得好斗,操纵自己的孩子,并驱使他们使用暴力。
Матриарх облачных бегунов по имени Темнокрылая подхватила ужасную болезнь. Она стала агрессивной, клюет своих птенцов, и они вырастают такими же злобными.
云至于大病, 则寡人恶人乎属国而可?
если бы дело дошло до Вашей тяжёлой (смертельной) болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше?
亦孔之痗
принимать это крайне болезненно
亨赛特的部队为腐食魔所扰。这种怪物除了本身危险之外,还带有会在部队中像上流社会女孩的八卦般四处传播的疾病。狩魔猎人接下了这工作,并以真正专业的方式完成它 - 他杀死个别样本,同时也阅读和腐食魔有关的书籍。
Армию Хенсельта сильно беспокоили гнильцы. Эти создания были опасны сами по себе, а кроме того разносили болезни, которые в армии расходились со скоростью сплетен в пансионах для благородных девиц. Ведьмак взялся перебить чудовищ и подошел к делу профессионально. Он отлавливал отдельных особей, а также читал специальную литературу о гнильцах.
什么事儿就怕上瘾,上了瘾就跟得了病一样难治
Самое худшее - это зависимость, зависимость вылечить также трудно, как и болезнь.
什么疾病?
Болезнь?
什么问题削弱了我的存在?
Что за болезнь ослабляет меня?
仅仅是上周,战地医院就发现五起淋病、三起阴虱。有鉴于此,从今天起,我下令禁止与当地女性交媾。但凡有人被抓到明知故犯,或是在体检时查出这些“泰莫利亚”疾病的症状,将会处以鞭刑,让他即使打完仗很久都不敢梦淫。
Только за прошлую неделю в лазарете отмечено пять случаев триппера и три случая лобковых вшей. Поэтому с сегодняшнего дня я запрещаю всякие связи с местными женщинами. Те, кого поймают на нарушении этого приказа, или у кого лекари найдут вышеупомянутые "темерские" болезни, получат столько плетей, что и долго после окончания войны у них и мыслей о любовных приключениях не появится.
从你的牌库中搜寻一张基本地牌,展示该牌,并将它置入你手上,然后将你的牌库洗牌。丧心~如果本回合有生物死去,你可以改为将所展示的牌放进战场,而非将它置入你手上。
Найдите в вашей библиотеке карту базовой земли, покажите ее, положите ее в вашу руку, затем перетасуйте вашу библиотеку. Болезненность — Вы можете положить ту карту на поле битвы вместо того, чтобы положить ее в вашу руку, если в этом ходу умерло существо.
从病魔的手中挣脱出来
освободиться от недуга, вырваться из лап болезни
仔细瞧好。这种毒蛇生活在附近的河流中,它们的毒液会造成一种当地人称之为“污鳞盗汗症”的病状。
Взгляни хорошенько. Ближайшая река просто кишит этими змеями. Их яд вызывает болезнь, которую местные жители называют чернопотницей.
他 病倒了
болезнь скрутила его
他今天因为生病而没来上课。
Из-за болезни он сегодня не пришел на занятия.
他们中有很多人都感染了疫病,所以始终无法在战斗中占据上风。
Им не победить, пока армия страдает от болезни.
他们会把非人种族赶出去,疾病也会跟著远离。
Мы выкинули отсюда нелюдей и вместе с ними все болезни.
他们没有选择。这是一种病,这不代表你就能把他们杀光。
Они ничего не могут с этим поделать. Это болезнь, и то, что они в таком состоянии, не дает тебе права их убивать.
морфология:
боле́зный (прл ед муж им)
боле́зного (прл ед муж род)
боле́зному (прл ед муж дат)
боле́зного (прл ед муж вин одуш)
боле́зный (прл ед муж вин неод)
боле́зным (прл ед муж тв)
боле́зном (прл ед муж пр)
боле́зная (прл ед жен им)
боле́зной (прл ед жен род)
боле́зной (прл ед жен дат)
боле́зную (прл ед жен вин)
боле́зною (прл ед жен тв)
боле́зной (прл ед жен тв)
боле́зной (прл ед жен пр)
боле́зное (прл ед ср им)
боле́зного (прл ед ср род)
боле́зному (прл ед ср дат)
боле́зное (прл ед ср вин)
боле́зным (прл ед ср тв)
боле́зном (прл ед ср пр)
боле́зные (прл мн им)
боле́зных (прл мн род)
боле́зным (прл мн дат)
боле́зные (прл мн вин неод)
боле́зных (прл мн вин одуш)
боле́зными (прл мн тв)
боле́зных (прл мн пр)