вертекс
〔名词〕 奔赴点, 顶点, 极点, 顶
[天]奔赴点, 顶点, 极点, 顶奔赴点, 顶点, 极点, 顶
维尔特克斯(玻璃纤维, 商名, 捷克斯洛伐克制)
[天]大圆切纬点, 天顶, 轨道最高点, 顶点
顶点, 极点, 峰; 角顶; 天顶
<天>奔赴点
顶(点),天顶,最高点
-а[阳]〈天〉奔赴点
[天]奔赴点;顶点,极点,顶
维尔特克斯(玻璃纤维, 商名, 捷克斯洛伐克制)
[天]大圆切纬点, 天顶, 轨道最高点, 顶点
顶点, 极点, 峰; 角顶; 天顶
<天>奔赴点
顶(点),天顶,最高点
-а[阳]〈天〉奔赴点
[天]奔赴点;顶点,极点,顶
слова с:
вертебральный
вертебро-базилярная недостаточность
вертел
вертелка
вертелочное полотно
вертелочный
вертеница-вертушка
вертеп
вертепный
вертеть
вертеть дыру
вертеть хвостом
вертеться
вертеться вьюном
вертеться как белка в колесе
вертеться перед глазами
вертеться под ногами
в русских словах:
вертеть
вертеть колесо - 转动轮子
вертеть тростью - 旋转手杖
вертеть хвостом - 摇尾
вертеть всем домом - 任意摆布全家
вертепный
〔形〕вертеп 的形容词.
насадить
насадить утку на вертел - 把鸭子插在烤扦上
кружить
1) (вертеть) 使...回旋 shǐ...huíxuán, 使...回转 shǐ... huízhuǎn
играть
5) тк. несов. (вертеть в руках) 摆弄 bǎinòng; перен. (забавляться) 戏弄 xìnòng
фитюлька
〈复二〉 -лек〔阴〕〈口〉 ⑴小东西, 渺小的东西. вертеть в руках какую--то ~у 手里摆弄一件小玩意儿. ⑵〈转, 不赞〉矮子, 瘦小的人; 微不足道的人, 小人物. Всякая ~ будет меня учить!任何一个小人物都敢来教训我!
вертел
жаренное на вертеле - 叉烧
II верте́л
завертеть
сов. (начать вертеть) 旋转起来 xuánzhuànqilai, 转动起来 zhuǎndòngqilai
вертеться
колесо вертится очень быстро - 轮子转得很快
волчок вертится - 陀螺旋转
вертится перед домом и не уходит - 在房子前面转来转去不走开
разговор вертится вокруг одного предмета - 谈话始终围绕着一个话题
все вертится вокруг да около и не говорит правду - 他老是打圈子, 不讲实话
вертлюжный
〔形〕вертлюг 的形容词.
вертлужный
〔形〕вертлуг 的形容词.
отвертывать
4) (вертя, ломать) 扭断 niǔduàn
верткий
-ток, -тка 或 -тка, -тко〔形〕〈口〉善于躲闪的; 伶俐的, 动作敏捷的; ‖ верткость〔阴〕.
в китайских словах:
примеры:
[直义] 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
[释义] 指无谓地忙碌.
[参考译文] 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
[例句] Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
[出处] 源自俄国作家克雷洛夫的寓言
[释义] 指无谓地忙碌.
[参考译文] 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
[例句] Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
[出处] 源自俄国作家克雷洛夫的寓言
вертеться кружиться как белка в колесе
[见 Вертеться (кружиться). Как белка в колесе]
[直义] 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
[直义] 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
как белка в колесе вертеться кружиться
「在我们侵袭拉铎司的滑稽剧之中,无论出现什么都不会再令我惊讶了。」 ~沃耶克队长亚尼巴拉
«То, что я нахожу во время налетов на вертепы Ракдосов, давно уже перестало меня удивлять». — Джаник Бара, капитан Войеков
他急得直打转
Он от нетерпения вертелся на месте
以肉贯丳
насадить мясо на вертел (шампур)
任意摆布全家
вертеть всем домом
你为什么不正式加入呢?你可以到外面赚到大钱,而不是在这里挣微薄小利。
Почему бы тебе формально не вступить в организацию? Хватит тебе крутиться и вертеться здесь, когда ты можешь в другом месте заработать намного больше монет.
你为什么不正式加入呢?别在这原地踏步了,出去外面赚大钱吧。
Почему бы тебе формально не вступить в организацию? Хватит тебе крутиться и вертеться здесь, когда ты можешь в другом месте заработать намного больше монет.
喔,拜托。你不会以为自己能一直操纵别人吧?你的运气总会有用完的一天。
Ну что ты, право... Ты думала, что сможешь вечно вертеть людьми как хочешь? Твое везение должно было когда-нибудь закончиться.
噢,拜托。你不会以为自己能一直操纵别人吧?你的运气总有用完的时候。
Ну что ты, право... Ты думала, что сможешь вечно вертеть людьми как хочешь? Твое везение должно было когда-нибудь закончиться.
团团打转
вертеться, кружиться [волчком]
在 眼前转来转去
Вертеться на глазах у кого
在…眼前转来转去
Вертеться на глазах у кого
在…脚下转来转去
Вертеться под ногами у кого; вертеться под ногами у
在塔纳安丛林的丘陵上,萨格雷将一座曾经的神殿变成了召唤恶魔的大本营。
В холмах Танаанских джунглей находится древний храм. Когда-то это было святое место, теперь же саргераи превратили его в свой вертеп – призывают там демонов.
在眼前转来转去; 在…眼前转来转去
вертеться на глазах у кого
在镜子前面照来照去
вертеться перед зеркалом
大旋儿
кружиться, делать круги ([c][i]напр.[/c] в воздухе[/i])[i];[/i] вертеться
天下, 可运之掌上
Поднебесная,― её можно вертеть на ладони ([i]свободно распоряжаться ею[/i])
她不会使桨, 小船只管在湖中打转
пользоваться вёслами она не умела, и лодочка только вертелась посреди озера
她任意支使他
она вертела им, как хотела
很好,塔伦。我将离开这邪恶的巢穴。
Хорошо, Тален. Я покину этот вертеп разврата.
忙得不亦乐乎
awfully (terribly) busy; кружиться, как белка в колесо; как белка в колесо вертеться; как белка в колесо кружиться; вертеться, как белка в колесо
忙得不可开交
работе конца не видно, дел невпроворот; вертеться как белка в колесе; хлопот полон рот
忙得团团转; 忙得不亦乐乎
кружиться, как белка в колесе; вертеться, как белка в колесе
我只是想看看。我保证不会妨碍到其他的猎人,而且我也不怕森林里的野兽。
Я просто хочу посмотреть. Обещаю не вертеться под ногами у охотников, а зверей в лесу я не боюсь.
我心匪石不可转也
моё сердце ведь не камень, и вертеть им нельзя...
我想知道我们是否会碰到几个刚刚在叉子上烤完兔肉的强盗。或许他们还有一桶麦芽酒。
Вот думаю, если б мы наткнулись на каких-нибудь бандитов, а у них кролик на вертеле только что зажарен. А может, у них еще и бочонок эля припасен.
战不住脚
не иметь возможности остановиться (отдохнуть), вертеться как белка в колесе
手里摆弄一件小玩意儿
вертеть в руках какую-то фитюльку
打圈子 dǎquānzi
а) кружиться, описывать круги; б) вертеться в заколдованном кругу мелочей; ломать себе голову ([i]над разрешением всё тех же бытовых вопросов[/i])
打盘旋
кружиться, вертеться
把鸭子插在烤扦上
насадить утку на вертел
旋转手杖
вертеть тростью
村子里的居民看起来挺正常的,却在背地里做坏事。有报告称村民们会趁士兵形单影只时杀死他们。我们简直受够啦,我要你去那里清理一下门户。
Тамошние жители вроде бы не доставляют хлопот, вот только что-то странное там творится. Мне докладывают о том, что там периодически пропадают наши солдаты. Нам это порядком поднадоело, поэтому тебе следует отправиться в этот вертеп и навести там порядок.
炙肥牛
жарить [на вертеле] жирную говяжью тушу
焦头烂额
крутиться как белка в колесе; вертеться как белка в колесе
用手不停地拨弄铅笔
беспрестанно вертеть карандаш
碌碌忙忙
кружиться (вертеться) в суете ([i]о себе в письмах[/i])
翻过来, 掉过去
ворочаться с боку на бок, вертеться так и этак
花生烤鸡串
Курица с арахисом на вертеле
莱拉是个单纯而传统的女人。这使她很容易操纵,但一旦被触怒就不可能恢复她的信任。
Лайла - женщина простая и преданная традициям. Поэтому ею можно легко вертеть, но если потеряешь ее доверие - тогда все.
讨厌地在…面前转来转去
вертеться на виду у; вертеться на глазах у; вертеться под ногами у; вертеться перед глазами у
说真的,要是被艾瑞库尔知道我们,他肯定会迫你辞职。只要你不在了,他就能把领主玩弄在股掌之中。
Я серьезно. Если Эрикур узнает, он заставит тебя отказаться от должности. И без тебя он станет вертеть ярлом как захочет.
说话拐弯抹角
вертеться, как береста на огне
转向胜利
Хочешь жить – умей вертеться!
辗转把玩
играть [предметом] в руках, вертеть в пальцах
那好,塔伦。我自己会离开这罪恶的巢穴。
Хорошо, Тален. Я покину этот вертеп разврата.
阿谀逢迎, 谄媚
мелким бесом вертеться перед кем; мелким бесом рассыпаться перед кем