ветерок
微风 wēifēng, 和风 héfēng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 微风, 小风
2. 轻风, 微风
小风, 微风, , -рка(阳)小风, 微风
С ветерком (прокатить, прокатиться...)飞速地; 一阵风似地(驶过)
С ветерком 或 подбитый ветерком 轻浮的(指人)
[阳](单二 -рка) (ветер 的指小)小风, 微风
微风, 小风; 轻风, 微风
微风, 小风轻风, 微风
和风, 小风, 微风
微风
◇с ветерком (与
прокатить, прокатиться 等连用)(车马跑得)非常快, 风驰电掣
с ветерком (в голове)或
подбитый ветерком 轻佻, 轻浮
小风,微风
в русских словах:
тихий
тихий ветерок - 微风
тянуть
с моря тянет легкий ветерок - 微风从海上吹来
рябить
ветерок рябит воду - 微风把水吹起涟漪
резковатый
резковатый ветерок - 有些硬的小风
освежительный
-лен, -льна〔形〕清新的; 清凉的, 凉爽的; 使人身心爽快的. ~ ветерок 凉爽的风; ‖ освежительно.
морщить
ветерок воду морщит - 微风把水吹得波纹
легкий
легкий ветерок - 轻风; 微风
в китайских словах:
山巅西风
Горный ветерок
和风送来椴树花的清香味儿
Мягкий ветерок тянул свежий запах цветущих лип
微风掀起麦浪
Ветерок всколыхнул пшеницу
有点儿小风
веет ветерок
凉爽的风
освежительный ветерок
赫米·柔风
Хеми Теплый Ветерок
小小的慧风
Сообразительный ветерок
翾
翾风 порхающий ветерок
扇
1) shān обмахиваться [веером]; махать; обвевать; веять; нагонять ветерок; раздувать; -
霏
轻风乍霏 внезапно легкий ветерок задул
荷风
ветер с лотосов (обр. в знач.: приятный ветерок, зефир)
泠风
легкий (теплый) ветерок
细飔
поэт. легкий ветерок; зефир
和风细雨
мягкий ветерок и мелкий дождик; обр. умеренные меры; деликатность, мягкость, тактичность
维尼弗雷德·早风
Винифред Ранний Ветерок
謆风
навевать ветерок; нагнетать воздух
塔尼亚·夏风
Таня Летний Ветерок
清风
1) свежий ветерок; прохлада
2) метеор. свежий ветер
提神微风
Освежающий ветерок
清飙
свежий ветерок
和风习习
ласковый ветерок, приятный ветерок
穆
穆如清风 спокойный, как чистый ветерок
春风拂拂
повеял весенний ветерок
协风
легкий ветерок, мягкий (приятный) ветер
微风, 轻风
тихий ветерок
吹
吹着轻风 веет легкий ветерок
凉风吹花 прохладный ветер обвевает цветы
风把火吹大了 ветер раздул огонь (пожар)
1) веяние ветра, ветер
夕吹 вечерний ветер
微风吹动着小旗
Ветерок качает флажки
软风
1) тихий ветер, ветерок
2) метеор. слабый ветер
淘气的微风
Шаловливый ветерок
炼风
легкий ветерок с накрапывающим дождем [перед началом бури]
詹诺克·柔歌
Джаннок Поющий Ветерок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: ветер.
2) Ласк. к сущ.: ветер.
примеры:
顺微风挥若芳
попутный лёгкий ветерок разносит нежный аромат
轻风乍霏
внезапно лёгкий ветерок задул
翾风
порхающий ветерок
穆如清风
спокойный, как чистый ветерок
轻风摇杂花
лёгкий ветерок колышет множество цветов разнообразных
吹着轻风
веет лёгкий ветерок
飀飀微扇
нежно шелестит лёгкий ветерок ([c][i]букв.[/c] веер[/i])
微飔
лёгкий ветерок, бриз
协风傍骇
лёгкий ветерок веет сбоку
蕙风
ветер, насыщенный ароматами, душистый ветерок
轻风; 微风
лёгкий ветерок
微风把水吹得波纹
ветерок воду морщит
微风把水吹起涟漪
ветерок рябит воду
微风从海上吹来
с моря тянет лёгкий ветерок
凉爽的微风一阵阵吹过河面。
Прохладный ветерок подувает над рекой.
微风吹送玫瑰花香气。
Ветерок распространяет аромат роз.
春风和煦
дует теплый весенний ветерок
清新的空气,凉爽的清风。
Свежий воздух, прохладный ветерок.
习习海风吹得我的病体很舒服
Легкий ветерок с моря нежит мое больное тело
虽然研究结果令人气馁,但是我在研究笔记中记录的数据还是很有价值的。我想听听导师对这些数据的意见。到西边的晴风村去,把笔记交给魔导师兰德拉·晨行者。
Конечно, итоги моих исследований удручающи, но все же отрицательный результат – тоже результат. Прошу тебя, отнеси эти записи магистру Ландре Рассветной Страннице в деревню Легкий Ветерок, к западу отсюда.
嗯,看来你既没有推车,也没有驮载用的牲畜,还是量力而行吧。如果你已经跟晴风村的飞行管理员晨光谈过,就尽快飞回去,把这些东西交给萨希尔。
Непохоже, чтобы у тебя была повозка или вьючное животное, так что я лучше дам тебе такой груз, который ты сможешь унести. Если ты уже <говорил/говорила> с повелителем небес Ясным Рассветом в деревне Легкий Ветерок, то быстрее всего ты доставишь этот ящичек Сатиэль, вернувшись назад по воздуху.
我想请你帮我完成另一个任务,<name>。游侠戴戈利恩被派往晴风村去调查一起失心者袭击附近船坞的事。他要求增派援手,但目前我们人手不够。去找到他,尽你所能地帮助他。
У меня для тебя есть еще одно задание, <имя>. Cледопыт Деголайн отправился в деревню Легкий Ветерок, чтобы выяснить подробности насчет нападения Презренных на находящуюся поблизости верфь. Он просит прислать подкрепление, но мы пока не можем этого сделать. Найди его и окажи посильную помощь.
沿着鹰翼广场外的路一直往南走就可以到达晴风村了,祝你好运,<name>。
В деревню Легкий Ветерок можно попасть, если идти по дороге, которая ведет от площади Соколиных Крыльев на юг. Удачи, <имя>!
但在那之前,我希望你能先过去给他们一些教训。去吧,让他们见识见识我们的手段。从晴风村一直沿路向西走,就可以找到阳帆港了。
А пока что ты, <имя>, можешь нам помочь: поучи их слегка уму-разуму. Сходи туда и покажи им, что с нами шутить опасно. Причал Солнечного Паруса находится к западу от деревни Легкий Ветерок.
<清风拂过你的脸庞。>
<Легкий ветерок обдувает ваше лицо.>
晴风村的龙鹰管理员会奉命将你送到奎尔达纳斯。那个岛上会有一位更熟悉这些事情的人在等着你。
Укротителю дракондоров в деревне Легкий Ветерок приказано отправить тебя на КельДанас. Там тебя встретит та, что знакома с событиями на острове куда лучше меня.
游侠将军就倒在了晴风村的东边,她当时在那里镇守防线,保护居民,让他们向银月城撤离。如果没有她,我们的人数会比现在稀少很多。
Командир следопытов пала к востоку от деревни Легкий Ветерок, где она держала оборону, пока мирные жители отступали к Луносвету. Если бы не ее жертва, от нашего народа не осталось бы даже той горстки выживших, что впоследствии стали эльфами крови.
微风动处,女王驾临。林中万物,寂静无声。
Легкий ветерок возвещает о приближении королевы. На рощу опускается благоговейная тишина.
美酒,微风…这样的时刻,总会让我忍不住想起…
Бодрящая выпивка, нежный ветерок... Такие мгновенья уносят меня назад...
很遗憾…最终再次踏上故乡土地的只有我一人,任风吹落眼角的泪花…
К сожалению, только я один смог снова ступить на родную землю, где лёгкий ветерок унёс наливающиеся в моих глазах слёзы...
清冽的口感中隐约有一丝甜味,同时还带有风一样的清凉口感…
На нёбе чувствуется лёгкая сладость. Освежающая текстура напоминает струящийся ветерок...
这里的风感觉真好,真想再去更远的地方看看哪。
Какой здесь приятный ветерок. Мне так хочется увидеть дальние края...
真是和平啊,可又能持续多久呢?
Как приятный ветерок. Интересно, сколько он будет продолжаться?
这里很不错啊,风很舒服…感觉一下子心情好了很多呢。
Отличное место. Приятный ветерок... Здорово поднимает настроение.
感受这海风,仔细体会,感觉到什么了吗?
Чувствуешь морской ветерок? Закрой глаза и вдохни поглубже. Чувствуешь?
这风在我老家至冬国,根本不值一提,别大惊小怪的,走开!
И вообще, этот жалкий ветерок ничто в сравнении с ветрами Снежной! А теперь проваливай!
真舒服呀…
Ветерок такой приятный...
天气真好,能躺下来补个觉就更好了。
Такой успокаивающий ветерок... Идеально подходит для того, чтобы вздремнуть, ты не находишь?
想要向巴巴托斯大人祈祷的话,只要在起风的时候悄悄说出愿望…
Чтобы помолиться Барбатосу, тебе нужно просто произнести своё желание. Тогда ты почувствуешь лёгкий ветерок...
微风吹来,祭坛上的钩钩果竟然纹丝不动…真结实呀!
Ветерок дует, но волчий крюк на алтаре не шевелится... Какой крепкий!
「汉斯・亚齐博尔德?」,轻念着眼前人原本的名字,风神巴巴托斯唤起了温柔的风。当名为汉斯・亚齐博尔德的冒险家将故友的灵魂交给风神时,他再次看到了那被他呼唤了千万遍的旧友,向他伸出手来…
«Ганс Арчибальд?» - Анемо Архонт Барбатос нежно произносит настоящее имя Стэнли, и поднимается нежный ветерок. Когда Ганс передает дух своего старого друга на попечение Анемо Архонта, он в последний раз видит лицо своего старого друга, искателя приключений, имя которого он так много раз выкрикивал на протяжении своей жизни...
「如轻风拂面,来去无踪。」
«Было — и ушло, как мимолетный ветерок».
一阵轻风扫过重建的东部街道,细雨将它冲洗干净,灯光点亮,汽車在高速公路上来回穿梭……
Легкий ветерок сметает пыль с заново отстроенных улиц восточной части, а мелкий дождик умывает их. Загораются огни, мотокареты спешат по дорогам...
一阵轻柔的南风温暖了整个街道。远处,一辆驶过的汽車車灯忽明忽暗……
По улицам гуляет теплый южный ветерок. Вдали расцветают и угасают огни движущихся мотокарет...
你站在那里,双脚牢牢着地,一阵寒冷的微风吹乱了你的头发。所有声音,味道,甚至就连风——全都慢慢褪色,直到最后,整个弹坑只剩下人和球的联合体。
Холодный ветерок ерошит твои волосы. Ты твердо стоишь, уперев ноги в землю. Все звуки, запахи, даже ветер — все растворяется и остается лишь единение Человека и Шара.
黑烟被风吹向西边。你听见广场上爆发了暴力事件,慢慢的,就像瀑布在倒流。
Ветерок уносит дым на запад. Ты слышишь, как площадь взрывается насилием — медленно, как водопад с обратным ходом.
当然有啊,我记得一清二楚。我早上一起床就先去蹲厕所,这是我一天最享受的时刻。对着日出清除宿便,简直清爽无比…
Еще бы не видел! Как-то с утра я вышел, как всегда, сделать кучу - это мой любимый момент дня. Солнышко светит, птички поют, ветерок веет...
这里有空气流动…上面应该还有个洞穴,不然就是有出口。
Ветерок... Похоже, выше еще одна пещера или выход.
小小乔尼轻柔凝视,苍白火焰渐渐消逝。
Соловьи уже умолкли, умер ветерок...
喔,你又来啦!这个地方很棒,通风也很好,是不是?
О, снова ты! Какой здесь приятный ветерок, ты не находишь?
她是一个既温柔,又充斥着破坏性的生物。她是夏日的微风,也是雷暴。
Она полна нежности и разрушительной силы. Она словно летний ветерок и жестокий ураган.
夏日的暖风亲吻着你的双颊,就像已逝之人对你无声的爱抚与谅解。
Летний ветерок гладит вас по щеке. Возможно, так упокоенные мертвецы говорят вам о своем прощении.
呵呵!什么,强大的鼠皮人忍不了一点风和嘶嘶灰尘?我很嘶嘶乐意地告知,出去的唯一路线就是穿过它,而且我可不认识几个在嘶嘶风暴另一边所嘶嘶见到的嘶嘶外来者!
Хи-хи! Что, могучему крыс-с-сопузу не по вкус-с-су ветерок и пыль? Рад с-с-сообщить тебе, что выбраться отсюда можно только через бурю, но мало кому из чужаков это удавалось!
你将手放到那枯槁的蜥蜴人尸体上,一阵寒风从你脖子后面拂过,似乎带来了回响的呻吟声...
Вы касаетесь останков ящера. Загривком вы чувствуете легкий ветерок и слышите потусторонний стон...
你沉浸在幻想中,看到了她眼中的景象:是梦幻般的田园生活,数百年前,在这片土地只有海鸥栖息在悬崖上,温暖的海风将花瓣与花粉一起送到了未知的远方。
Видения захватывают вас, вы видите то же, что и она: идиллию. Мир, каким он был здесь сотни лет назад, когда на этих скалах обитали одни лишь чайки. Теплый ветерок уносит прочь лепестки и пыльцу.
她微笑着向前一步,探出身子在你耳边低语,她的体温像温暖的微风,她的气息如大地和绿叶。
Она улыбается и делает шаг вперед, ее жар омывает вас, точно теплый ветерок... ее запах – точно земля и листва... она склоняется, чтобы прошептать вам на ухо:
从你内心深处和遥远的星空传来了一个声音。它轻柔地抚摸你,就像一阵微风。
К вам взывает голос, звучащий одновременно из недр вашего сознания и от самых далеких звезд. Шепот ласкает вас, как нежный ветерок.
你知道吗?今天真是美好的一天。阳光和微风。是的,我会让你活着,我甚至会同意和你一起旅行。那不是很好吗?
Знаешь что? Сегодня чудесный день. Солнышко светит, свежий ветерок. Да, я сохраню тебе жизнь. И даже пойду с тобой. Доволен?
你知道吗?今天真是美好的一天。有阳光和微风。是的,我会让你活下去。我甚至会同意和你一起旅行,只要让我们和这个我刚才提到的蜥蜴人谈谈。
Знаешь что? Сегодня чудесный день. Солнышко светит, свежий ветерок. Да, я сохраню тебе жизнь. И даже пойду с тобой, если пообещаешь, что мы поболтаем с тем ящером, о котором я говорила.
当你的祈祷随着微风散去时,你感到你周围的世界在发生变化。你睁开眼,看到一个庭院,庭院里四处散落着木质箭靶还有以前用以练习的柱子。
Ветерок уносит вашу молитву, и вы чувствуете, как меняется мир вокруг. Вы открываете глаза, и оказываетесь во дворе, где повсюду расставлены деревянные мишени и тренировочные манекены.
耳语声渐渐远去,周围的空气改变了。刚才还在此处的某种存在现已不在了。
Шепотки развеиваются, налетает ветерок. Что бы тут ни было мгновение назад, все исчезает.
你知道吗?今天真是美好的一天。有阳光和微风。是的,我会让你活下去。我甚至会同意和你一起旅行,只要我们和我一直关注的另一个蜥蜴人谈过话了。
Знаешь что? Сегодня чудесный день. Солнышко светит, свежий ветерок. Да, я сохраню тебе жизнь. И даже пойду с тобой – если ты пообещаешь мне разговор с другим ящером. С тем, которого я ищу.
一切都消逝了,就像夏日的微风一样消失地无影无踪...
Пропал. Как летний ветерок – был и нет.
一阵轻风掠过你的脚后跟。你感觉自己越来越轻,越来越轻,直到你被高高举起,漂浮在地面之上。
Легкий ветерок пляшет у ваших ног. Вы чувствуете, что становитесь все легче и легче, пока не взлетаете в воздух, чтобы парить над землей.
祭坛的叶子沙沙作响,微风夹着温柔的低语。尽管站在你旁边的老虎低吼着,你仍然感到非常平静。
Листва алтаря шелестит, ветерок нежно что-то нашептывает. Вы ощущаете спокойствие, несмотря на порыкивающего тигра рядом с вами.
морфология:
ветеро́к (сущ неод ед муж им)
ветеркá (сущ неод ед муж род)
ветерку́ (сущ неод ед муж дат)
ветеро́к (сущ неод ед муж вин)
ветерко́м (сущ неод ед муж тв)
ветерке́ (сущ неод ед муж пр)
ветерки́ (сущ неод мн им)
ветерко́в (сущ неод мн род)
ветеркáм (сущ неод мн дат)
ветерки́ (сущ неод мн вин)
ветеркáми (сущ неод мн тв)
ветеркáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
风驰[电掣]