тихий
1) (о звуках) 低[的] dī[de]; 低声[的] dīshēng[de]; 低微的 dīwēide; (лёгкий) 轻轻[的] qīngqīng[de]
тихий голос - 低嗓音
читать тихим голосом - 低声朗读; 低声念
тихий звук - 低微的声音
тихий вздох - 轻轻的叹息声
тихие шаги - 轻轻的脚步声
2) (погружённый в тишину) 寂静[的] jìjìng[de], 沉寂[的] chénjì[de]
тихий лес - 寂静的森林
тихая ночь - 寂静的夜
3) (без шума, суеты) 安静[的] ānjìng[de], 宁静[的] níngjìng [-de]; (укромный) 僻静[的] pìjìng[de]
тихая жизнь - 安静的生活
тихая улица - 僻静的街道
4) (смирный, кроткий) 安详[的] ānxiáng[de], 温和[的] wēnhé [-de], 安静[的] ānjìng[de]; (мирный) 平和[的] pínghé[de]
тихий ребёнок - 安详小孩
человек тихого нрава - 性情平和的人
5) (спокойный) 平静[的] píngjìng[de]
тихая река - 平静的河
тихая погода - 平静的天气
тихий ветерок - 微风
6) (медленный) 缓慢[的] huǎnman[de], 慢[的] màn[de]
тихий ход - 慢行; 慢走; 低速
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
不生泡沫的, 不冒气的, 不咝咝作响的
~ие вина 不冒沫的酒
◇тихая смерть 无声歼灭(指用化学武器消灭敌人)оружие 《тихой смерти》“无声死亡”武器тихий; тих, тиха, тихо, тихи 及тихи; тише; тишайший[形]
1. (声音)低的, 轻的, 低微的(副тихо)(与громкий“大声的”要对)
тихий голос 低嗓音; 轻语音
тихий ое журчанье ручья 溪水的幽咽声
тихий звук 低微的声音
2. 寂静的, 沉寂的, 静悄悄的(与шумный“喧哗的”相对)
тихий ая улица 寂静的街道
тихий ая ночь 寂静的夜
Тихие воды глубоки. 流静水深。
Он шёл тихий, задумчивый. 他静悄悄地走着, 沉思着。
3. (指人、性格)温和的, 温顺的, 安详的, 平和的; (指态度、情况、现象等)安静的, 平静的, 寂静的; (指情绪)稳定的, 安定的(副тихо)
человек ~ого нарва 性情平和的人
У него очень тихие дети. 他的孩子们很文静。
У нас тихие соседи. 我们的邻居都文静稳重。
тихий ая погода 无风的天气
тихий ая, безмятежная жизнь 恬静的没有波折的生活
тихий ая грусть 隐隐的忧愁
4. 缓慢的, 慢的(副тихо)
тихий ход 慢行; 低速(度)
тихий ая походка 徐缓的步态
5. 微弱的, 轻微的(副тихо)
тихий свет 微弱的光
тихий ветерок 轻风
6. (指生意)萧条的, 清淡的(副тихо)
Теперь повсеместно дела стали тихие. 现在各地的生意都很清淡。
Торговля шла тихо. 生意不兴隆。
◇ (3). тихая пристань 安适的归宿
(4). Тихий ангел пролетел.(交谈中) 突然冷场; 忽然一阵沉默。
Тихий океан 太平洋
тихими стопами 悄悄地, 偷偷地
(7). тихий час(医院、疗养院或幼儿园的) 午休
тихое помещательство 忧郁性的精神病
тихая лирика 或 (10). тихая поэзия 静派(抒情)诗
тихий лирик 静派抒情诗人
Тихий океан 太平洋
Тихий 季希
沉静的, 静静的, 温和的, тих, -а, -о; тише; тишайший(形)
1. 轻声的, 低声的, 低微的(与
громкий 相对)
тихий звук 低声
тихий стук 轻轻的敲击声
читать ~им голосом 低声读
2. 寂静的, 沉寂的
тихий лес 寂静的森林
~ая ночь 寂静的夜
3. 静静的, 静悄悄的, 宁静的; 安静的; <口>萧条的(指商业)
тихий городок 宁静的小城
~ая жизнь 安静的生活
~ая торговля 萧条的生意
4. 温和的, 安详的
тихий ребёнок 安静的小孩
тихий нрав 温和的性情
Тише воды, ниже травы. < 俗语>不显山, 不露水(的人)
5. 平静的; 轻微的, 不强烈的
~ая река 平静的河流
~ая погода 平静的天气
тихий ветерок 微风, 轻风
~ая грусть 轻微的忧愁
6. 缓慢的, 慢的
тихий ход 慢行; 低速
(2). Тихий час(医院, 疗养院, 幼儿园午饭后的) 休息时间
Тихий ужас! < 口>极其, 特别, 太
Народу — тихий ужас! 人太多了!
1. 轻(微)的; 低的, 低声的, 低微的
2. 寂静的; 沉寂的
3. 温和的; 温顺的; 安详的
4. 缓慢的
5. 微弱的; 轻微的, 不强烈的
6. 萧条的; 清淡的
静的, 寂静的, 宁静的, 平静的, 沉静的, 安静的, 静静的, 静悄的, 低的, 轻的, 低声的, 轻声的, 慢的, 缓的, 缓慢的, 温和的, 安定的, 无风的, 清淡的, 萧条的, 无生气的
低的, 低声的, 低微的; 轻(微)的; 沉寂的; 寂静的; 安详的; 温和的; 温顺的; 缓慢的; 轻微的, 不强烈的; 微弱的; 清淡的; 萧条的
[形]静的, 平静的; 低的, 轻的; 温和的, 安详的; 稳定的, 萧条的; 缓慢的; титульный хо[副]
1. (酒等)不起泡的, 不含碳酸气的
тихие вина 不冒沫的酒
2
◇тихая охота 采蘑菇
тихая смерть 无声死亡(指利用化学武器消灭敌人)
[形] тихая лирика 室内抒情诗(与
громкая лирика 相对)(职业用语)
тихая охота 采蘑菇
тихая смерть 无声的死亡(喻用化学武器消灭敌人)
平静的, 安静的; 无风的
沉静的, 静静, 温和的
静稳, 无风
слова с:
в русских словах:
тише
1) сравнит. ст. прил. тихий и нареч. тихо
тишайший
-ая, -ее тихий 的最高级.
спокойный
3) (тихий, смирный) 安静的 ānjìngde; 不好闹的 bùhàonàode
тихонький
〔形〕〈口〉тихий ①③解的指小.
перелет
перелет через Тихий океан - 越过太平洋的飞行
в китайских словах:
窣静
уединенный, тихий
单静
малочисленный, тихий (о семье)
清肃
спокойный, тихий; затихший
萧寂
безмолвный, тихий; уединенный, глухой (о месте)
净办
спокойный, тихий
背静
тихий (о месте), уединенный
惺
2) спокойный, тихий
静办
спокойный, тихий; без тревог
轻俏俏
тихий, мягкий, легкий; мягко, легонько, слегка
铿瞑
тихий, неясный, едва различимый
轻俏
1) тихий, мягкий, легкий
轻声
1) тихо, шепотом; тихий
空静
тихий, спокойный, уединенный (о месте)
宁晏
спокойный, тихий
宗谷海峡
пролив Лаперуза (Тихий океан)
静
2) тихий, безмолвный, бесшумный; тихо
哑
2) глухой (о звуке) ; слабый, низкий, тихий; хриплый, сиплый, осипший; хрипота; глухой голос
静穆
тихий, безмолвный; безмятежный; спокойное безмолвие, тишь, безмятежность; невозмутимость суетным миром (высший идеал искусства)
哑嗓
тихий (слабый) голос; хриплый (сиплый) голос; хрипота
闲静
праздный, спокойный, тихий; приволье и тишина; досуг, покой, спокойствие
哑嗓子
тихий (слабый) голос; хриплый (сиплый) голос; хрипота
青
3) уст. тихий, безмолвный, спокойный
哑嗓儿
тихий (слабый) голос; хриплый (сиплый) голос; хрипота
清净
чистый (помыслами); отрешенный (от мирской суеты); невозмутимый; тихий и спокойный
谧
прил. тихий, спокойный, безмятежный
冷清
заброшенный, опустевший; безлюдный, тихий
谧谧
безмолвствовать; тихий, молчаливый, безмолвный; глубокая тишина
平易
2) спокойный, мирный, тихий
雍雍
2) мелодичный, благозвучный; тихий, спокойный (о музыке); благозвучие, гармония
宁肃
спокойный, тихий, умиротворенный; спокойствие, мир
雌声
мягкий, тихий голос
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Слабо звучащий; негромкий.
2) а) Не производящий или почти не производящий звуков.
б) Протекающий без шума.
в) Безмолвный.
3) а) Преисполненный тишины, неподвижности, покоя.
б) Безветренный.
4) а) Такой, где нет суеты; спокойный.
б) Такой, где нет или почти нет движения.
5) перен. Безмятежный, спокойный.
6) а) перен. Кроткий, смирный, спокойный.
б) Выражающий спокойствие, кротость, смирение.
7) перен. Протекающий без буйных проявлений (о помешательстве).
8) а) Небыстрый, неторопливый.
б) перен. Вялый, небойкий (о делах, торговле и т.п.).
9) перен. Незначительный по степени проявления.
10) перен. Совершаемый тайно, незаметно для других.
синонимы:
слабый, глухой, молчаливый, безглагольный, безгласный, беззвучный, безмолвный, бессловесный, неразговорчивый, немой, медленный, медлительный, мешковатый, протяжный, спокойный, безмятежный, безбурный, кроткий, скромный, смирный. Прот. <Громкий и Скорый>. Ср. <Медленный, Молчаливый, Кроткий и Тайный>. См. безмятежный, воздержный, кроткий, медленный, молчаливый, спокойный, тайныйпримеры:
靖密
тихий и укромный ([i]о жилище[/i])
弱声
тихий звук, пиано
夜凉疏雨歇
ночь прохладна, тихий дождь прошёл
低声音听不见
тихий (приглушённый) голос не расслышать (не слышен)
靓深
тихий; в глубокой тишине
隐声
неясный (тихий) звук
越过太平洋的飞行
перелёт через Тихий океан
低嗓音
тихий голос
低微的声音
тихий звук
轻轻的叹息声
тихий вздох
安详小孩
тихий ребёнок
慢行; 慢走; 低速
тихий ход
声音太低
звук очень тихий
飞渡太平洋
перелетать через Тихий океан
人太多了!
народу тихий ужас!
太特别了!; 太厉害了!
Тихий ужас!
软风(一级)
очень легкий ветер; тихий ветер
软风(一级)一级风
тихий ветер
(医院, 疗养院, 幼儿园午饭后的)休息时间
Тихий час
然而几个月前,一切都变了。有人开始定期探视他……每周一到两次。那是个奇怪的男人,沉默寡言。我有点疑心,但他的证件是真实且合法的。
Но пару месяцев назад его стали постоянно навещать – раз, два в неделю. Посетитель был весьма странный. Такой тихий тип. У меня возникли подозрения, но все его документы были в полном порядке.
他似乎是感觉到了你的存在,一阵低沉而嘶哑的声音从这位濒死的战士口中传了出来:
Тихий, едва различимый голос срывается с губ умирающего.
<细小的幼株抖动着,示意你朝南走。你勉强能听到一个微弱的声音。>
<Тонкие побеги подталкивают вас, побуждая двигаться в южную сторону. Вы даже слышите тихий голос.>
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
在西北方远处的颤石塔林,你可以找到恒定者柯尔。他性格已经沉稳下来了。他的状况恰能让他寻求外来者的帮助。
Далеко на северо-западе, в Дрожащих Вершинах ты найдешь Кора Невозмутимого. У него тихий нрав. Ситуация, в которую он попал, заставляет его прибегать к посторонней помощи.
<刚碰到宝珠,你就听到咔嗒的一声轻响。>
<Дотронувшись до сферы, вы слышите тихий щелчок.>
我们的某些药剂师总喜欢把挥发性化学废料倒进静水池……嗯,我们只能说,没有人会想知道那些变异的食肉蟾蜍能长到多大。
Некоторые наши аптекари повадились выливать ядовитые химикалии прямо в Тихий омут, и... в общем, никто теперь не хочет выяснять, насколько большими и опасными могут стать эти плотоядные жабы.
去缄默圣地找和谐者智先生,我想听听他对此事的看法。
Отправляйся в Тихий приют, посоветуйся с Чжи Безмятежным. Может, он сможет что-нибудь придумать.
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
由纯净的翠玉精琢细雕而成的仪礼宝剑,挥舞时剑风中似有叹息之声。
Ритуальный меч, искусно вырезанный из чистейшего нефрита и покрытый изящными гравировками. Иногда кажется, что при взмахе им можно услышать тихий вздох ветра.
有些咒语低吟浅唱,有些则放声咆哮。
Некоторые заклинания — это тихий напев. Другие — оглушительный рев.
它出现在海平面上,如墓地般幽静而阴暗。
Он вырос на горизонте, тихий и темный, словно могила.
尽管各式各样的酒店、商铺和美丽的樱花景色让花村成为了热门的旅游景点,但这座静宁小村却隐藏着只有少数人才知道的黑暗秘密。
Тихий район Ханамура, знаменитый среди туристов своими ресторанчиками, магазинами и прекрасным видом на цветущую сакуру, скрывает темную тайну, известную лишь избранным...
墨索尔城看起来像是个小镇。
Морфал на вид тихий маленький городок.
墨索尔看起来像是个小镇。
Морфал на вид тихий маленький городок.
我还以为今天终于可以消停一下。
Только подумаешь, что наконец-то выдался тихий денек...
一个好的伐木工是安静,努力,和诚实的。
Хороший лесоруб тихий, усердный и честный.
我还以为今天是个平静的一天。
Только подумаешь, что наконец-то выдался тихий денек...
不仅仅是你的耳膜能接收声音——你的皮肤已经变成了一种听觉器官。你在寻找一种轻柔低沉的声音,一个非常、非常静默的神明。没有什么东西能逃过你的耳朵——其他房间里的蟑螂,掉落在干草上的糖果包装纸,20米开外的酒吧里摔下椅子的醉汉。事实上,你并没有听见哈库多玛达塔的声音,但你∗发现∗自己拥有惊人的听力。你肯定也就剩这部分尚未溺毙在酒精里了。继续听!
Теперь не только твои барабанные перепонки воспринимают звук — вся твоя кожа превратилась в орган слуха. Ты способен уловить даже тихий неслышимый шепот, молчание безмолвного бога. Ничто не ускользнет от твоих ушей: таракан шуршит в соседней комнате, конфетный фантик упал на сухую траву, пьяница свалился со стула в баре в 20 метрах отсюда. На самом деле ты не слышал кол-до-ма-ма-даква, но ты ∗точно знаешь∗, что у тебя отменный слух. Должно быть, это единственное чувство, которое не притупил в тебе алкоголь. Продолжай слушать!
然后又没了。基本上都没了——只剩下最微弱的嗡嗡声。
И вот уже этого больше нет. Не осталось почти ничего — лишь тихий, еле слышный гул.
又是一阵轻柔的爆炸声,就像鞭炮在你手上炸开一样。闪闪发光的白色胸甲上又响起轻柔的∗咔哒声∗。
Еще один слабый взрыв, словно у тебя в руке взорвалась петарда. Еще один тихий щелчок по блестящей кирасе.
警督掏出一块手帕,轻轻擦掉太阳穴上流下的汗水……一阵微弱的咔擦声在海岸边回响……
Лейтенант достает платок и аккуратно промакивает пот с виска... и тут над побережьем разносится тихий хруст...
她的头发扫过她的肩膀,发出一阵轻微的咝咝声,几乎很难察觉到……
Волосы спадают ей на плечи, издавая тихий, едва различимый шорох...
一阵轻微的沙沙声。雪花不知怎地落进了你的脑袋里……
Тихий шорох. Кажется, что снег каким-то образом попал к тебе в голову...
就是它!噪音中的信号!“微弱的轻语”……
Вот он! Сигнал среди шума! «Тихий шепот»...
你感觉到后脑勺的那个东西了吗?那一点点声音,那一声安静的尖叫?你已经觉得这是个挺糟糕的主意了,尤其到了现在,感觉更加糟糕。你尽管试,现在你是看不懂的。
Слышишь этот звук у себя в голове? Этот тихий голос, этот беззвучный крик? Ты и так знал, что это плохая идея, но именно в данный момент она наихудшая. Как бы ты ни старался, ты не сможешь ничего прочесть.
从房间的后面——传来一阵声响。你听到阿兰皮带枪套上的铜扣打开的声音。
С дальнего конца зала — тихий щелчок. На поясной кобуре Алена расстегивается кнопка.
“灌个一两瓶左右,你就会晕倒的。”他摸了摸脸,然后把脸埋进手掌。你可以听到一阵微弱的鼾声。
«После пузыря-второго прям рубит жестко». Он трет лицо, потом роняет его в ладони. Слышится тихий храп.
一阵微风从你身上吹拂而过,宛如一声安静的叹息。凉爽的空气越过你的身体。它把大海的盐分带入你的肺部。
Порыв ветра словно тихий вздох скользит по твоей коже. Прохладный воздух проникает внутрь, принося морскую соль в твои легкие.
你听到的最后一个声音是微弱的杂音。不是爆炸,不是回音,也没有人尖叫。根本无从判断是从哪里传出来的……
Последнее, что ты слышишь: тихий шепот. Не выстрел, не эхо. Никто не кричит. Неясно, откуда он взялся...
你听到一阵微弱的噪音,一台小无线电在某个地方发出啪嗒的声响——是耳麦吗?
Ты слышишь тихий звук — где-то потрескивает крохотная рация. Что это, наушник в ухе?
一个超级长途电话。你的耳朵里充斥着噼啪声,还有白噪音的海洋在不断冲刷着。一只小鸟开始在那里歌唱,不像之前听到的本地呼叫音。不,那是扭曲牢笼中一阵微弱的铃声,来自远方,一个遥远的电话网络……
Ты звонишь очень далеко. В ушах плещется странный океан белого шума. Звенит голосок маленькой птички — звук не похож на тот, что слышишь при местных звонках. Нет, это тихий звон в клетке из помех, далеко-далеко, в другой телефонной сети...
脸颊紧贴枪托,手指扣在微力扳机上。在这么一个无风的日子里……
Щека упирается в приклад, палец на чувствительном спусковом крючке. В такой тихий день, как сегодня...
‘还是一堆垃圾!你听到围栏后面传来一阵高声的尖叫。‘不会有人喜欢你的艺术的,醒醒吧!谋杀就是这样……
Все равно это ссаная дрянь, — слышишь ты тихий голосок из-за забора. — Никому твое сраное искусство не нравится. Убейся лучше... Murder was the case...
脆弱,毫无防备,她的声音微弱又疲惫。
Такая хрупкая, беззащитная. Голос тихий, усталый.
虽然‘低’的部分有一点讽刺——哈库多玛达塔发出,或者更准确地说,∗就是∗一种特别高音调的声音,其他动物,包括人类都是无法∗听见∗的。它可能存在于任何地方,所有时间——只是我们无从知晓。
Вообще говоря, „тихо“ — неверная характеристика. Люди и другие животные не слышат звук, который издает кол-до-ма-ма-даква, потому что он очень ∗высокий∗, а не потому что тихий. Он может быть где угодно — а мы и не узнаем.
在它中间——是一个熟悉的铃声。轻微。扭曲。
Где-то в его глубине звучит знакомый звонок. Тихий. Едва различимый.
他摸了摸脸,然后一头埋进双手里。你可以听见一阵微弱的鼾声。
Он трет лицо, потом роняет его в ладони. Слышится тихий храп.
“讽刺运用得很好嘛,哥们儿。”你听见一阵微弱的鼓掌声,充满了夸张的意味。
«Отличный сарказм, мужик». Ты слышишь тихий звук медленных насмешливых хлопков.
一阵轻微的沙沙声。你的脑中是一片冬景,雪花飞速坠下……
Тихий шорох. У тебя в голове зимний ландшафт и сыплющийся с неба снег.
“好吧……”伴随着一阵低缓的金属摩擦声,警督打开镜头,把它举到齐眼的高度。
«Ладно...» Раздается тихий металлический скрежет. Лейтенант медленно открывает объектив и подносит камеру к глазам.
“有人说过你就是个彻头彻尾的白痴吗?”他的声音毫无波澜。“那好……你就是。滚吧,别来烦我们了。”
Тебе когда-нибудь говорили, что ты полная мразь? — Голос у него тихий и отрешенный. — Ты мразь, чувак. Просто отъебись от нас.
芦苇一样的簇毛从关节中伸展出来。昆虫移动前臂,发出一阵微弱的嘶嘶声——像是一台磁带被破坏后仍在运行的开盘录音机。
Из его суставов торчат метелки, похожие на соцветия тростника. Когда его лапки шевелятся, слышен тихий стрекот — как шипение проигрывателя, в котором порвалась пленка.
“兄弟们,出什么事了?”男人的声音里有点警戒的意味,他退后一步,扫视着周围。一阵轻微的咔哒声弥漫在空气中,就像水晶在橱柜里碰撞着,加入了这个合唱。
«Эй, что происходит?» — в его голосе слышится тревога. Он делает шаг назад и внимательно осматривает все вокруг. Воздух наполняет тихий стук, присоединяясь к хору звуков, — как будто хрусталь позвякивает в буфете.
小小的茅屋中孕育着痛苦与恐惧的尖叫声。母亲低垂着头,啃咬着孩童的关节。咀嚼声,尖叫声,挣扎声。终于,随着一声小小的咔嚓声,接下来便是暴风骤雨般的哭泣声。
Маленькая лачужка, переполненная криками боли и ужаса. Склонив голову, мать вгрызается в фалангу младенца. Чавканье, крики боли. Наконец раздается тихий хруст, за ним — плач.
就这样,风从你的指尖将它拾起。寒冷,它们放手了,蜡纸在沙沙作响,一声低柔的耳语……接着,突如其来的一阵狂风将明信片卷到了天空灰蒙蒙的细雨中。远离你身边……
Ветер выхватывает открытку из твоих пальцев. Холодно, пора отпустить, вощеная бумага шуршит, тихий и низкий шепот... Затем внезапный порыв поднимает открытку к моросящему серому небу. Прочь от тебя...
然后大海分裂开来。从那深处,一个女人的声音浮现出来。很轻,但却是你听过的最亲切的声音。
Потом океан замирает. Из глубины звучит женский голос. Такой тихий. Самый дорогой из всех.
阳光让这张明信片几乎完全变成了棕黑色。市中心的车辆来来往往,上空摩天大楼的幽影消失在米黄色的正午薄雾中——水蒸气正从德尔塔的三角洲升起。这张明信片是预付的。
Под воздействием солнечного света все цвета на этой открытке превратились в светло-коричневые. Тихий центр, несколько машин, крыши небоскребов исчезают в бежевой полуденной дымке — это пар поднимается над речным устьем, в котором расположен этот район. Открытка предоплачена.
巧妙地避开守卫与其它障碍後,狩魔猎人穿过花园来到建物後方,并窃听了指挥官与女术士的对话。从两人口中可以清楚得知他们正在商议某个阴谋。那是非常值得一听的!之後,我们的英雄静悄悄地回到了弗农‧罗契身边。
Успешно преодолев все преграды и избежав встречи со стражниками, ведьмак пробрался через сад на задворки дома. Там он услышал разговор коменданта и чародейки. А послушать было что. Наш герой, тихий, как после супружеской ссоры, вернулся к Вернону Роше.
你再打败一名对手就能挑战师傅。神秘骑士止水的名声传遍全公国,但他的面貌和姓名却无人知晓。你可以在大话巷附近的豪特村找到他。
Теперь тебе остался всего один противник. Таинственный рыцарь Тихий Омут, известный во всем княжестве, хотя никто не знает ни его лица, ни имени. Ты найдешь его в Верхнем Городе, недалеко от переулка Рыцарей Наживы.
现在你只剩一名对手了,就是名为止水的骑士。打败他,你就能获得挑战师傅的权力。去大话巷附近的豪特村找那名骑士吧。
Тебе остался только рыцарь, которого называют Тихий Омут. А потом и Мастера можно вызвать. Тихий Омут где-то в Верхнем Городе, недалеко от переулка Рыцарей Наживы.
要挑战师傅的话,你必须再打败快嘴和名为止水的骑士。
Тебе остались поединки со Шваброй и с рыцарем по прозвищу Тихий Омут. Ну если хочешь потом драться с Мастером.
好奇心收敛点吧,先生。骑士誓言可不是什么儿戏!打倒他,止水就会摘下面具并报出姓名。
Умерь любопытство. Рыцарский обет - это не игрушки! Тихий Омут не откроет ни лица, ни герба, пока кто-нибудь его не одолеет.
我们要不要另寻个僻静角落?
Может, найдем где-нибудь тихий уголок?
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
你还必须打败两位冠军,才能挑战师傅。止水在大话巷附近的豪特村。巨像则在圣赛巴斯钦最大的庭院里头。
Побьешь еще двух противников, а потом можно и с Мастером драться. Тихий Омут обычно где-то в Верхнем Городе, у переулка Рыцарей Наживы, а Колосс - на самой большой площади Нижнего города.
人狠话不多,呃啊…
Гляди какой - тихий, а прыткий...
亟需有人将我和家人带到庞塔尔河对岸。我们一共五个人,我、我太太和三个小孩——他们都很听话,不会哭闹,绝对不用担心被士兵发现。我的钱虽然不多,但什么都愿意给你——事实上我可以举债、去别人家帮佣——怎样都行,只要能离开威伦。拜托,快来人带我离开。
Ищу проводника, который проведет меня с семьей на ту сторону Понтара. Нас пятеро: я, жена и трое детей, меньшему два года, но он тихий, не кричит, солдатам не выдаст. Я не богат, но отдам все, что имею, а если нужно, еще одолжу или отработаю. Сделаю все, только бы выбраться из Велена. Помогите, люди добрые.
乌孚看起来话很少啊…
Почему Уве такой тихий?
乌孚怎么这么安静?
Почему Уве такой тихий?
他们乘船横渡太平洋。
Они переплыли Тихий океан на корабле.
那个安安静静的人是个黑社会老大哥。
Тот тихий человек – главарь банды.
这个小鬼是我所见过的生物中最勇敢的,我的朋友。就像《高文的传奇》中所说的:众神会赐福给那些回应高尚行为之轻唤的人。所以我相信阿克西克斯会因为对回音之厅中古老英雄们的尊敬而受到众神褒奖。
Этот имп - одно из самых храбрых существ, которых я знаю. Как сказано в Песни о Горвине: "Так, верно, боги награждают тех, / Кто слышит благородства тихий зов". Я уверена, что боги наградят Аксикса самым почетным местом в Зале эха.
无声的步伐,无声的匕首!
Тихие шаги, тихий кинжал...
是,我觉得呢,实际上,一块真正的秘源宝石也散发着数以千计被困在其中无辜者的鸣声。或许...嗯,这块宝石是无害的吧!原则不变!
Да, а еще такой сапфир обычно издает тихий гул, производимый тысячами душ невинных жертв... Возможно... Впрочем, неважно. Может быть, в этом конкретном камне и нет ничего противозаконного, но дело в принципе!
塞西尔的安静一天并没有那么糟,不是吗?
В такой тихий денек Сайсил не так уж и плох, верно?
狗微张着嘴,淌着口水蹒跚靠近,没有叫出声来。从它的喉咙底传来低沉的呜咽声。
Истекая слюной, собака подходит ближе, но не говорит ни слова. Из ее глотки вырывается тихий звук, похожий на стон.
还让我安静?议员都被谋杀了!
Тихий? Тут советника убили!
安静祥和的市场,至少表面上是这样...
Какой-то рынок сегодня тихий...
门外传来了一阵急促尖锐的敲门声。“芭比奥普!”一个微弱的声音喊道。“芭比奥普!快,是时候了!”
Тут раздался короткий и резкий стук в дверь. "Малышка Оарп, - раздался тихий голос. - Малышка Оарп, началось! Пора!"
塞西尔 - 宁静海滩
Сайсил: тихий пляж
一块棕色的奇怪树根,上面还有一张仿佛是因为难以忍受的疼痛而扭曲的面孔。那张面孔还发出一种轻柔而哀怨的声音。
Странный кусок бурого дерева с рисунком коры, напоминающим искаженное в агонии лицо. Если поднести его к уху, слышен тихий вой.
雄马朝一侧走去,雌马们跟随着它,成群地前行。
Жеребец двинулся в сторону, и за ним, табунясь, пошли кобылицы. [i](Шолохов, "Тихий Дон")[/i]
低声耳语,发出一声呻吟。
Шепот, тихий стон.
你听见篮子后面传来微弱的啜泣声。你偷偷绕到后面看了一下,发现有个人类孩子在抱着膝盖不住地颤抖。
Из-за корзины доносится тихий плач. Вы заглядываете за нее и обнаруживаете маленького человеческого ребенка, девочку, обнимающую колени и дрожащую.
海水涌起时,船首朝下嘎吱作响。微风在你头顶上飘过,好像淡淡地发出忧伤的叹息。
Нос корабля со скрипом оседает на волне. Ветер доносит до вас тихий отзвук того, что могло было бы быть грустным вздохом.
你听到自己内心的低语。声音那么轻几乎听不见。问萨希拉这是什么。
Вы прислушиваетесь к шепоту, звучащему внутри. Он такой тихий, что вы едва его различаете. Спросить Сахейлу, что это такое.
从女神像那里传来微弱的动静,接着听到悲悲戚戚的呻吟声。
Внутри статуи раздается тихий рокот, а за ним – животный стон.
你听到一个声音传来,温和而又沉静,但却带着失望。
Вы слышите голос, тихий и спокойный, но вместе с тем в нем звучат нотки разочарования.
你身体里那个几乎听习惯的安静声音沉默了,你感到你的神在退缩,将自己锁在某个你无法触及的地方。
Тихий внутренний голос, к которому вы почти успели привыкнуть, внезапно замолкает. Вы ощущаете, как ваше божество уходит, прячется, замыкается где-то, куда вам доступа нет.
你总是把我带到这种破破烂烂的地方...照这样下去,我永远也找不到个安静地方安顿下来。
Ты приводишь меня в такие замечательно хаотичные места... такими темпами я никогда не найду себе тихий уголок, чтобы поселиться.
这个生物木然地看着你,被缝上的嘴巴里发出轻微细小的低吟。
Существо смотрит на вас пустым взглядом. Тихий, едва различимый стон прорывается сквозь его зашитые губы.
морфология:
ти́хий (прл ед муж им)
ти́хого (прл ед муж род)
ти́хому (прл ед муж дат)
ти́хого (прл ед муж вин одуш)
ти́хий (прл ед муж вин неод)
ти́хим (прл ед муж тв)
ти́хом (прл ед муж пр)
ти́хая (прл ед жен им)
ти́хой (прл ед жен род)
ти́хой (прл ед жен дат)
ти́хую (прл ед жен вин)
ти́хою (прл ед жен тв)
ти́хой (прл ед жен тв)
ти́хой (прл ед жен пр)
ти́хое (прл ед ср им)
ти́хого (прл ед ср род)
ти́хому (прл ед ср дат)
ти́хое (прл ед ср вин)
ти́хим (прл ед ср тв)
ти́хом (прл ед ср пр)
ти́хие (прл мн им)
ти́хих (прл мн род)
ти́хим (прл мн дат)
ти́хие (прл мн вин неод)
ти́хих (прл мн вин одуш)
ти́хими (прл мн тв)
ти́хих (прл мн пр)
ти́х (прл крат ед муж)
тихá (прл крат ед жен)
ти́хо (прл крат ед ср)
ти́хи (прл крат мн)
поти́ше (прл сравн)
ти́ше (прл сравн)
тишáйший (прл прев ед муж им)
тишáйшего (прл прев ед муж род)
тишáйшему (прл прев ед муж дат)
тишáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
тишáйший (прл прев ед муж вин неод)
тишáйшим (прл прев ед муж тв)
тишáйшем (прл прев ед муж пр)
тишáйшая (прл прев ед жен им)
тишáйшей (прл прев ед жен род)
тишáйшей (прл прев ед жен дат)
тишáйшую (прл прев ед жен вин)
тишáйшею (прл прев ед жен тв)
тишáйшей (прл прев ед жен тв)
тишáйшей (прл прев ед жен пр)
тишáйшее (прл прев ед ср им)
тишáйшего (прл прев ед ср род)
тишáйшему (прл прев ед ср дат)
тишáйшее (прл прев ед ср вин)
тишáйшим (прл прев ед ср тв)
тишáйшем (прл прев ед ср пр)
тишáйшие (прл прев мн им)
тишáйших (прл прев мн род)
тишáйшим (прл прев мн дат)
тишáйшие (прл прев мн вин неод)
тишáйших (прл прев мн вин одуш)
тишáйшими (прл прев мн тв)
тишáйших (прл прев мн пр)
ссылается на:
午休时间, 午睡时间