взамен
1) нареч. (вместо) 代替 dàitì; (в обмен) 取换 qǔhuàn
вывозить сырьё и получать взамен машины - 输出原料以换取机器
2) предлог 代替 dàitì, 替 tì
заключить торговый договор взамен временного соглашения - 签订贸易条约代替临时协定
1. [副]代之, (作为)交换
вывозить сырьё и получать взамен машины 输出原料, 换回机器
2. [前](二格)代替, 替换, 交换; 抵, 充, 当
заключить торговый договор взамен временного соглашения 订立通商条约以代替临时协定
[前] кого-чего 代替, 替换, 交换; 抵, 充, 当
1. 代之; 交换
2. (接二格
交换, 代替, I(副)代之, (作为)交换
вывозить рис и получать машины взамен 运去大米, 换回机器. II(前)(二格)代替, 替换
заключить торговый договор взамен временного соглашения 签订贸易合同代替临时协定
代之; 交换; (接二格)代替; 充; 当; 交换
代替
слова с:
в китайских словах:
抵数
возместить, взамен
换发
1) переиздавать (патент); издавать исправленный (патент); выдавать взамен; заменять новым; возобновлять; пролонгировать
发行新债券取代旧债券
рефинансировать; выпускать новые облигации взамен старых, по которым истекает срок
免行钱
денежный налог взамен натурального (эпоха Тан, Сун, когда натуральный налог с торговых фирм был заменен денежным)
顶窝儿
взять приемного ребенка взамен умершего родного
输出原料
вывезти сырье; вывозить сырье и получать взамен машины
雇替
нанимать вместо себя, нанимать взамен себя
休
对扬王休 взамен снискать благоволение (благодарность) вана
破字
объяснять значение иероглифа [ссылкой на другой знак, другое чтение]; подстановка основного знака взамен заимствованного
均徭银
ист. дополнительное обложение деньгами взамен части трудовых повинностей
献可替否
давать честные советы [государю], высказывать [государю] свое мнение; увещевать [государя]; рекомендовать подходящее взамен неподходящего (негодного)
腐
死罪欲腐者, 许之 если приговоренный к смертной казни пожелает [взамен] подвергнуться кастрации, ― разрешить ему это
替还
подменить, вернуть взамен (чего-л. взятого)
雇代
нанимать взамен себя (напр. для отбытия повинности)
签订贸易合同代替临时协定
заключить торговый договор взамен временного соглашения
更得
книж. получить взамен; обрести на смену
运去大米, 换回机器
вывозить рис и получать машины взамен
更赋
1) личное несение месячной (или всеобщей трехдневной) караульной службы на границе и налог, уплачиваемый взамен нее (2000 и 300 монет соответственно)
不求回报
не просить ничего взамен; бескорыстный
过更
ист. откуп (в казну) взамен несения своей очередной караульной службы на границе (эпоха Хань)
抛砖引玉
бросить кирпич, а получить взамен яшму (обр. в знач.: изложить свое мнение с целью инициировать обсуждение; внести первый вклад, положить начало, дать толчок (дискуссии, исследованию))
代
1) заменять, замещать; занять место, быть преемником (по должности); сменять; замена, замещение; взамен (кого-л.); за, вместо, для
供丁银
ист. денежный фонд взамен трудовой повинности; денежные поступления взамен тягла (откупающихся от казенных работ)
代管
юр. управлять (ведать) в качестве опекуна [взамен отсутствующего или неправоспособного владельца]; опека (в КНР ― государственная)
偷换
тайно (незаметно) подменять; подсовывать взамен, незаметная подмена
代面
3) взамен личной беседы (о письменном общении); письменное обращение
替代决议
резолюция взамен ранее предложенной
代耕
2) заменять пахоту, взамен пахоты (о заработках вне сельского хозяйства)
汰旧换新
избавляться от старого, взамен на новое
代用
заменять; замещающий; взамен
订立通商条约以代替临时协定
заключить торговый договор взамен временного соглашения
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.В обмен, в возмещение.
2. предлог
с род. пад. Вместо.
синонимы:
вместо, в возмещение, в награду, в обмен, в отместку, за, на место, на смену. В отместку он спрятал его книгу. См. вместопримеры:
死罪欲腐者, 许之
если приговорённый к смертной казни пожелает [взамен] подвергнуться кастрации, ― разрешить ему это
对扬王休
взамен снискать благоволение (благодарность) вана
更以杌进
взамен предложить скамеечку
输出原料以换取机器
вывозить сырьё и получать взамен машины
签订贸易条约代替临时协定
заключить торговый договор взамен временного соглашения
上帝关上了一扇门,必然会为你打开另一扇窗。
Если бог закрывает дверь, взамен он обязательно откроет для тебя окно.
你要是我
если ты взамен меня
本护照根据第1111号护照换发
данный паспорт выдан взамен старого паспорта №1111
啧啧……这难道不是个惊喜吗?这实在就是个惊喜啊。比拉凯琳的巨大而精美的枕头现在是你的囊中之物啦。艾沃奈斯肯定很想将她那脏兮兮的小手放在枕头上。把枕头交给她,看看她是否会奖励你点什么。
Ну и ну... Вот так сюрприз! У горничной была огромная вышитая подушка, и вот теперь она в ваших руках. Эвонис Сажекурке непременно захочет заполучить ее. Посмотрим, что она сможет предложить взамен...
我跟你说啊,给我抓来一些非常稀有的鱼,然后我就会教你几招。以下是列表:
Вот что я тебе скажу, поймай мне несколько редких рыб из этого списка, и я взамен научу тебя кой-чему.
给我弄些梦境粉尘来,<name>,我会用你需要的信息和你进行交换。
Принесите мне ее, <имя>, а я взамен поделюсь с вами необходимой информацией.
我发现,我们的武器储备大体上还算齐整,但是我们仍然需要更多的武器来替换那些在战场上丢失的武器。
Я выяснил, что в целом у нас все в порядке, но нам нужно дополнительное оружие взамен потерянного в боях.
完成这个任务,把他的外壳交给我。我会奖励你一件凡人从未见到过的护甲……一件只有弑神者才有资格获得的护甲!
Когда ты сделаешь это, принеси мне кусок его панциря. Взамен я дам тебе броню, подобной которой не владел еще никто из смертных. Броню, достойную убийцы бога.
我还想去讨万圣节糖果,但是我不能去,因为院长不同意。如果你可以代我去的话,我会给你一些我已有的糖果!我想你会喜欢这些糖果的……它可以让你变成又好玩又可怕的东西!
Я бы так хотела отправиться за конфетами! Но не могу, потому что попечительница сирот мне не разрешает. Сходи вместо меня, а? А я с тобой потом поменяюсь: отдам те конфеты, что у меня уже есть, взамен тех, которые дадут тебе! Вот эта конфетка тебе наверняка понравится: она позволяет превращаться в разных существ, забавных и страшных!
它现在刚巧就在这里!必须把它给宰了!把它的项圈带回来证明你杀了它,我会给你一些奖赏的!
И так вышло, что сейчас она как раз там! Принцесса должна умереть! Принеси мне ее ошейник в доказательство того, что это свершилось, а взамен получишь кое-что полезное!
如果你可以代我去的话,我会用自己的糖果交换你的!
Может быть, сходишь вместо меня? А я потом поменяюсь с тобой: отдам те конфеты, которые у меня уже есть, взамен новых, которые ты принесешь!
给,把这桶热麦酒交给弗伦,让他为你制造一副盾牌。那品质绝对让你满意!
Вот, отнеси Фьюрену этот бочонок жгучего пива Ячменоваров и попроси взамен щит. Он плохого не даст.
把我需要的材料交给我,<name>。我会为你制作一顶具有超凡力量的头盔。
Принеси то, что мне нужно, <имя>. Взамен я отдам тебе головной убор, не имеющий себе равных по силе.
如果你要了解幻术师的话,就去祖尔格拉布找回我需要的权力珍宝吧。如果你成功了,我就会送你一件织入幻术师法术的装备。
Если хочешь узнать о мастерах иллюзий побольше, ступай в ЗулГуруб и принеси мне Знаки Силы. Взамен я отдам тебе напульсники, которые использовали наши мастера иллюзий, творя свои заклинания.
你为我带来一丝平静。我得给你点什么作为回报。
Благодаря твоей чести я обрел частицу покоя. Неправильно было бы ничего не предложить взамен.
有一个车队经常到这儿来,收集一大堆科多兽骨,然后在葬影村把它们卖掉。如果你能去到南边的那座科多兽坟场去给我弄十根科多兽骨回来,我就付你报酬。怎么样?
Сюда приходит караван, забирает у меня кости, а потом караванщики продают их в Деревне Ночных Охотников. И неплохая выручка, да, очень неплохая... Если пойдешь на юг отсюда, то доберешься прямиком до Кладбища кодо. Принеси мне десяток костей, а я дам тебе кое-что взамен. Ну что, идет?
往北方走,你可以在海岸边找到一艘失事的船,那一带到处都是软壳蚌肉。如果你给我带回来十块软壳蚌肉,我也会给你一些回报。
На север отсюда, неподалеку от берега, есть потерпевший крушение корабль: так вот, вокруг него эти моллюски так и кишат! Принесешь мне 10 кусочков мяса моллюска – а взамен я тебе дам кое-что полезное...
战争一触即发,我们都要竭尽所能!我的长处在于切割宝石,而且不是普通的宝石,是完美的宝石!如果你能弄些未切割的宝石来给我,我也可以教你学会这种技术。切割完美宝石能让你在切割诺森德地区出产的优秀品质宝石时,有机会切割出一颗具有更高属性的完美宝石。
Идет война, и каждый из нас должен внести свой вклад в победу! Я, например, занимаюсь огранкой камней, ибо мне под силу не просто обработать обычный камень, но и превратить его в идеальный. Знаешь, если бы ты <принес/принесла> мне несколько необработанных камней, я бы взамен научил тебя искусству огранки! Тогда ты сможешь получать идеальные камни с улучшенными характеристиками, обрабатывая драгоценные камни Нордскола высокого качества.
我们得把这件东西抢回来,这样就能拉拢这些猎人加入联盟这边,从而获得战略上的优势。立刻出发前往征服堡西边的常青商栈,寻找一只雪松木箱。
Они пообещали нам свою поддержку взамен за возвращение этой штуковины. Так что я поручаю тебе сходить в торговую лавку Вечнозеленого леса, что к западу от крепости Завоевателей, и забрать оттуда кедровый сундук.
看来刺骨的寒风已经吹到这里来了?现在不仅仅是缺少欣赏我手艺的顾客,而且我也没有库存的宝石可以出售了!如果你能弄些未切割的宝石来补充我的库存,我可以教你切割完美宝石的技术。切割完美宝石能让你在切割诺森德地区出产的优秀品质宝石时,有机会切割出一颗具有更高属性的完美宝石。
Боги, тут холоднее, чем в пасти ледяного змея! Мало того, что покупатели не торопятся заказывать у меня побрякушки – так еще и запасы драгоценных камней практически иссякли! Знаешь, если бы ты <принес/принесла> мне несколько необработанных камней, я бы взамен научил тебя искусству огранки! Тогда ты сможешь получать идеальные камни с улучшенными характеристиками, обрабатывая драгоценные камни Нордскола высокого качества.
他说服了东部的两个领主与他同谋。这些蠢货认为,只要把格雷迈恩交给被遗忘者,就能跟他们达成协议。
Проклятый предатель смог убедить еще двух лордов, что они смогут заключить союз с Отрекшимися, предложив им взамен венценосного заложника.
给我几分钟的时间,我会给你我毕生的智慧。
Подари мне краткий миг, а взамен я наделю тебя тысячами жизней.
皇冠公司希望将我们最新的节日主题产品小样提供给尽可能多的潜在客户。如果你能帮助我们推广我们的心血之作,也许你能得到一些非常精彩的皇冠公司产品!
Королевская компания хочет предложить образцы новых праздничных изделий как можно большему числу потенциальных клиентов. Помоги нам сеять любовь – а взамен получишь хорошую скидку на продукцию Королевской компании!
你不会明白的……它们占据我族的形体,用腐败的孢子侵蚀内部,排挤沼泽繁荣的生命。它们消蚀一切,只留下朽坏。什么都不剩,什么都不剩!
Тебе не понять... Кишащие внутри гнилостными спорами, они принимают облик моих сородичей и выдавливают жизнь из болота. Они забирают все, оставляя взамен только разложение. Ничего не осталось, ничего!
皇冠要向城里的每一位潜在的客户推销我们最新的节日主题的产品样品。如果你能帮我们,我们会送你一些珍贵的皇冠商品的!
Королевская компания хочет предложить образцы новых праздничных изделий как можно большему числу потенциальных клиентов. Помоги нам сеять любовь – а взамен получишь хорошую скидку на продукцию Королевской компании!
你能帮忙吗?鲁克会告诉莱文你帮忙了的。我保证。
Поможешь ему? А он взамен доложит Левену о твоей помощи. Обещаю.
让我赌什么都行,她们肯定有我们需要的材料,我们可以为她们提供保护来作为交换。
Бьюсь об заклад, они добудут то сырье, которое нужно нам, а мы можем взамен обеспечить им защиту.
我从一个这样的供应商手上买到过这原料,但她可能会要拿一些东西去换。
И у меня есть один подходящий поставщик, но она может что-то попросить взамен.
我会教你采集镍铜矿脉的窍门作为报答。
А взамен я раскрою тебе один секрет по разработке пластов монелита.
好吧,我承诺,我会借给你力量用以对抗你的敌人。作为交换,你要为邦桑迪找来100万个帮手!别这么惊讶,你能做到的。
Хорошо. Я дам тебе силу, которую ты направишь против своих врагов. Ты же взамен отправишь к Бвонсамди один миллион душ! И не надо на меня так смотреть – это тебе вполне по плечу.
怎么可能……这些符文……详细记载了燃烧军团和我的祖先签订的一份契约。这笔黑暗的交易保护我的祖先在生前不会被恶魔侵扰,但他们死后的灵魂就会归燃烧军团所有。
Не может быть... эти руны... это соглашение между моими предками и Пылающим Легионом! Темная сделка, благодаря которой мои родные получили защиту от демонов в этой жизни, но взамен продали свои души Легиону.
将我的灯带在身边。将你偷来的宝贝丢进来,我就会给你硬币。或许我这盏灯的前主人会用得着它们。
Возьми с собой мою лампу и бросай в нее все собранные сокровища, а я взамен дам тебе эти монеты. Возможно, бывший владелец лампы придумает, что с ними делать.
作为交换,也许他们能愿意给部族提供商品与服务上的优惠。
А взамен они, возможно, предложат троллям скидки на свои товары и услуги.
作为回报,我就告诉你如何更高效地剥取这些陆行野兽的皮。
Взамен я покажу тебе, как правильно снимать шкуры с местных животных.
给我带来盐钳的脑袋!作为回报,我就教你在剥皮时怎么弄到更多的皮革。
Принеси мне голову Солеклешня! Взамен я научу тебя, как получать больше кожи, снимая шкуры.
我希望你能帮我把这些种子种到河泥里去,作为酬谢,我可以教你更有效率的采集方法。
Возьми эту горсть семян и посади их в речной ил. Взамен я научу тебя, как правильно собирать речной горох.
体型最大的女王中的一只目前正在吞噬塞兹仙林。她肚子里肯定是充满了宝藏。你要是找到什么罕见的东西,我们会给你等价报偿的。
Одна из самых крупных королев сейчас хозяйничает в Тирна Скитте. Ее, должно быть, просто распирает от редкостей. Если найдешь нечто особенное, знай, что получишь такую же ценность взамен.
需要东西才能贸易。需要掮灵的硬币。
Нужно что-то взамен. Нужны монеты брокеров.
我们做个交易吧,<name>。我会替你求见寒冬女王,而你要替我完成一些事务。可不是只有女王因为心能枯竭而忙得团团转呀!
Предлагаю сделку, <имя>. Я устрою тебе встречу с королевой, но взамен ты тоже <должен/должна> помочь нам. Не только королева сбивается с ног из-за засухи!
首领,您好!我们注意到您没有收到上一次部落竞赛的奖励。很遗憾,我们无法直接为您发放资源和魔法物品,因此对于每列已解锁的奖励,我们已为您送上50颗宝石。由此给您带来不便,请您谅解。祝您游戏愉快!
Приветствую, вождь! Мы заметили, что вы лишились наград за последние игры кланов. К сожалению, у нас нет возможности выдать вам ресурсы и волшебные предметы, поэтому посылаем вам взамен 50 кристаллов, что соответствует достигнутому уровню наград. Примите наши искренние извинения за это недоразумение. Удачи в бою!
呜…我不太擅长弹奏东西,有谁教教我吗?可莉愿意用宝物来交换!
Ох, я не умею играть песни. Кто-нибудь может меня научить? Пожалуйста! Взамен Кли отдаст несколько своих сокровищ!
做什么?不用啦,只是一点小小的礼物而已,我是很乐意帮忙的。
Взамен? Нет. Это всего лишь маленький подарок. Я была рада помочь.
请你帮我拿一份「扣三丝」过来吧,我也会在这帮你写那本《珠玑宝矿》。
Прошу, принеси мне порцию супа «Три вкуса», а взамен я перепишу для тебя «Россыпь жемчуга».
「信仰」是不求回报的吧?
Но ведь вера не требует ничего взамен?
你不用我们做什么吗?
И ты не хочешь ничего взамен?
芊芊能把找麻烦的人都吓跑,但你要让他放过芊芊,可以吗?
Я отпугну тех, кто ему докучает, а взамен он меня отпустит, ладно?
要是我再编三盏霄灯,手非得废了不可,咳…这些东西给你,收下吧。
Если я сплету ещё три, то расцарапаю себе все пальцы. Кхм... Взамен я дам тебе вот это.
但收到这份礼物的风神,究竟感受到了多少,又回报了多少呢?
Но осознавал ли это Анемо Архонт, когда получал дары? И сколько он отдал жителям взамен?
哦唷,这么干脆。不愧是「荣誉骑士」嘛,我还以为你还要和我讨价还价,要点什么报酬呢。
Так просто? Но опять же, ты ведь почётный рыцарь. Как глупо было с моей стороны подумать, что ты попытаешься увильнуть или попросишь что-то взамен.
因为龙卷只会收取颂歌,不再留下其它声响。
Ибо вихрь лишь берёт, и ничего не отдаёт взамен.
听说,送了见面礼的客人,都能得到一些好处…那我们有份吗?
Я слышала, что те, кто приносят дары в Нефритовый дворец, всегда получают что-то взамен. Касается ли это нас?
好了好了,我知道了。这样,你去帮我拿点风车菊回来吧,拿回来之后,我就把这份礼物给你。
Я придумала. Сделаем вот что: ты принесёшь мне Ветряные астры, а я взамен дам тебе подарок.
而且你拿「铁钱」来给我的话,我也会给你合适的报酬。
Взамен на них я буду давать тебе подходящую награду.
「《末代女帝·西尔维娅王朝的繁荣与覆灭》。之前在图书馆里借了这本书,不小心弄丢了。想订一本作为赔偿。」
«"Последняя Королева - Взлёты и падения династии Сильвия". Я взял эту книгу в библиотеке. Теперь нигде не могу её найти. Хочу купить новую взамен потерянной».
将画材交给梵米尔后,从他那得到了一枚奇怪的石头。说不定,这枚石头和某些不为人知的秘密有关…
Вы вернули краски и кисти Вермееру, а взамен получили странный камень. Кто знает, какие тайны он скрывает...
平时我一般都在铺子里给师父打杂,能有空这么观察师父的技巧,也算是种奖励了。
Я помогаю ему с мелкими поручениями, а взамен он позволяет мне наблюдать за его работой и учиться.
乌尔曼正在收集的某种古旧钱币。如果将这些「铁钱」带给他,或许可以换取报酬吧。
Старинный вид чеканки, которую коллекционирует Ульман. Если вы отдадите ему эти монеты, возможно, он предложит вам что-то взамен.
“克尔图里斯在这儿安家之后,矮人跟她打了将近一百年。后来巨龙厌倦了战斗,矮人也明白她哪儿都不会去,所以双方达成协议。她不去打扰矮人,矮人则尽量满足她的需要。”
Когда она сюда переселилась, они сто лет с ней махались. Но в конце концов тварь измучилась, а они уразумели, что так просто ее со своих земель не выгонят... Вот и пошли на уговор. Она им не пакостит, а взамен получает все, что ей нужно.
我救了你们所有人,而这就是我的回报!
Я спас вас всех, и вот что получил взамен!
作为回报,我会在必要的时刻为他暗中效力。我唯一的失误,就是没有跟随他前往破碎海滩,那是他的殒命之地……
Взамен я выполняла его тайные поручения. Только раз я допустила ошибку, не отправившись с ним на Расколотый берег, где он встретил свою смерть...
住手吧!你说服了我。但有个条件,你必须为部落效力。
Довольно! Ты меня убедил. Но взамен ты будешь служить Орде.
「帮我找来一根天使羽毛,我便会助你夺人一命为报。蜡烛点燃之后,就再也不能回头。」 ~鲜血仪礼师魏飒璞
«Принеси мне перо ангела, и взамен я дам тебе одну смерть. После того как свеча будет зажжена, повернуть назад уже нельзя». — Шепот, литургист крови
胞质是析米克最成功的造物,这种活体的共生存在能以基因韵律为食,并以增强宿主来回报。
Самое удачное из всех созданий Симиков — цитоплазма. Это живое симбиотическое существо, которое питается генетическими ритмами, а взамен укрепляет своего хозяина.
「即使沼泽也需要养分。 我们将为其提供,而沼泽也将支持我们以为回报。」 ~黯刻德鲁伊易季司
«Даже болота нуждаются в пропитании. Мы дадим им это, а взамен они защитят нас», Эзрит, Друид Темных времен
「我们向墨癸斯献上弱者鲜血,他以让我们变强为报。」
«Мы предлагаем Могию кровь слабых, а взамен он делает нас сильными».
「我如今的父亲正是杀害我生父的元凶,为了弥补过失,他待我视同己出,传我手中巨剑。」
«Человек, которого я называю отцом, убил породившего меня орка и предложил мне взамен свой мир и свой клинок».
它会成为你的忠诚勇士,它身边犬群会成为你的贴身护卫。而它要求的,不过是果腹伙食、炉边歇息和满心关爱。
Он станет твоим верным поборником, а его стая будет защищать тебя. Все, что он просит взамен, — это полный живот, место у огня и всю любовь, что есть в твоем сердце.
当活物掮客进场时,你可以选择目标由你操控的生物,与目标由对手操控、且力量小于或等于前述生物的生物,并交换它们的操控权。
Когда Торговец живностью вступает в игру, вы можете отдать контроль над существом, которое вы контролируете, оппоненту и взамен получить контроль над существом, которое контролирует ваш оппонент, если его сила не превышает силу вашего существа.
他想要拿第三句龙语,来交换“斯卡尔的秘密”。
Он хочет узнать тайны скаалов, а взамен научит меня третьему Слову.
而代价是?
А что взамен?
作为回报,我答应替他们看守一个名叫维尔瑞卡的女人,直到她死去为止。
Взамен я должен был служить им хранителем до тех пор, пока не умрет та, что называет себя Валерика.
石冢魂圈盘踞着拥有强大力量的家伙。死灵术士为了获得这些力量,就不断地将牺牲者的灵魂送给他们。
Каирн Душ - пристанище весьма могущественных существ. Некроманты отправляют им души и получают взамен магические силы.
而我,身为湮灭之中的魔神,会遵守我的诺言。我会把力量之语传授给你,让你有机会挑战密拉克。
Взамен я сдержу свое обещание, как и подобает принцу Обливиона: я даю тебе Слово Силы, которое понадобится тебе в схватке с Мираком.
我透过占卜似乎找到一把法杖的下落。要是你帮我取回的话,我会给你一把我自制的。
И мне кажется, я нашел очередной такой посох. Если ты принесешь его мне, я дам тебе взамен посох моего собственного изготовления.
我只能给你这些报答你。希望你满意。
Это все, что я могу предложить тебе взамен. Надеюсь, этого хватит.
代价是,会要求你在必要的时刻守护暮光灵庙。
Взамен тебе нужно будет защищать Сумеречную гробницу и все, что в ней находится, если им будет угрожать опасность.
代价是,无论生死,你永远都是暮光灵庙的守护者。
Взамен ты должен служить стражем Сумеречной гробницы - и в жизни, и в смерти.
这个给你。这是我仅有的一点回报了。
Вот, возьми это. Это все, что я могу дать тебе взамен.
是的,同时我也知道我的占卜术和结界对于城市防卫有多么重要。我只要求以我的实验作为回报。
Да, и я также знаю, как важны для защиты города мои предсказания и магические щиты. Все, что я прошу взамен - возможность проводить эксперименты.
抬起障碍可有多种方式。赛普汀默斯会给你所要的东西,但你也必须带回他所要的东西。
Один блок поднимает другой. Септимий даст тебе то, чего ты хочешь, но ты - принеси кое-что взамен.
她影响着我们的运气,并以此要求报酬。
Она влияет на нашу удачу, но требует оплаты взамен.
她对我们的记忆有着强烈的欲望。结果,她留下的噩梦却成了挥之不去的病魔。
Она пожирает наши воспоминания, а взамен оставляет кошмары. Они как кашель, который указывает на серьезную болезнь.
谢谢你。让我教你一些锻匠的手艺吧。
Спасибо. Давай-ка я взамен научу тебя некоторым секретам кузнечного дела.
你放了我, -作为回报,我答应带你去斯库达芬,并且不再帮助奥杜因。
Ты отпустишь меня - ро лан - если взамен я пообещаю отнести тебя в Скулдафн и больше не помогать Алдуину?
帝国决定怎么回应?
Чего Империя захочет взамен?
透过这个圣泉我们承蒙娜克图诺最仁厚的恩赐,以及我们的好运。她所要求的回报我们则无从得知。
Через эти врата Ноктюрнал ниспосылает нам наш величайший дар - удачу. Что она получает взамен, для меня загадка.
我会跟加拉谈谈,亲爱的。相信她会同意以一个马铃薯作补偿。
Я поговорю с Джейлой, дорогой. Уверена, она примет взамен картофелину.
我告诉了阿内尔我想用什么换取它,而且他也不想再追究了。
Я сказал Арнелу, чего я хочу взамен, а он отказывается мне это дать.
领主乌弗瑞克,你想要怎样的回报?
Ярл Ульфрик, чего ты хочешь взамен?
作为代价,我得担任守护者服侍他们,直到一名叫做瓦蕾莉卡的人死去为止。
Взамен я должен был служить им хранителем до тех пор, пока не умрет та, что называет себя Валерика.
灵魂石冢中居住着某种强大的生物。亡灵法师给它们灵魂,从而换取力量。
Каирн Душ - пристанище весьма могущественных существ. Некроманты отправляют им души и получают взамен магические силы.
我通过占卜似乎找到一把法杖的下落。要是你帮我取回的话,我会给你一把我自制的。
И мне кажется, я нашел очередной такой посох. Если ты принесешь его мне, я дам тебе взамен посох моего собственного изготовления.
作为条件,你会被任命守护黄昏坟墓,期间每当需要你的时候,你都要覆命。
Взамен тебе нужно будет защищать Сумеречную гробницу и все, что в ней находится, если им будет угрожать опасность.
而作为条件,无论是生是死,你必须永远守护黄昏坟墓。
Взамен ты должен служить стражем Сумеречной гробницы - и в жизни, и в смерти.
这个给你,我也只能这么回报你了。
Вот, возьми это. Это все, что я могу дать тебе взамен.
一个方块提升另一个方块。塞普汀默斯会给你所要的东西,但你要用某种东西来作为交换。
Один блок поднимает другой. Септимий даст тебе то, чего ты хочешь, но ты - принеси кое-что взамен.
морфология:
взаме́н (предл род)
взаме́н (нар опред спос)