взобраться
сов. см. взбираться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
взберусь, взберёшься ; -ался, -лась, -лось 或 -лось [完] взбираться, -аюсь, -аешься [未]
(费力地)爬上, 攀登
взобраться на гору 爬上山
взберусь, взберёшься; -ался, -лась, -лось 及-алось[完]на кого-что(费力地)上, 爬上去; 攀登; 爬高
взобраться на дерево 爬上树
взобраться на гору 爬上山头
◇взобраться в гору 向上爬, 谋取高位 ‖未
взбираться, -аюсь, -аешься
на кого-что 爬上; 攀登
на кого-что 爬上; 攀登
[完]见 взбираться
в русских словах:
сук
взобраться на нижний сук - 爬到下边的大枝上
взо. . .
〔前缀〕=вз. . . , 用在 й 或某些以辅音音组开头的词之前, 如: взойти 登上, 走上. взобраться 爬上. взорваться 爆炸.
подсаживать
1) (помогать сесть, взобраться) 帮...[登]上 bāng...[dēng]shàng; 扶...上 fú...shàng
взбираться
взобраться
взобраться на вершину горы - 登上山顶
в китайских словах:
谋取高位
взобраться в гору
登上顶峰
взобраться на вершину
上去
爬上去 взобраться; влезть наверх (туда)
爬上树
взлезть на дерева; взобраться на дерево
攀爬锁链
Взобраться по цепи
骑乘雷象
Взобраться на элекка
上刀山下火海
досл. взобраться на гору из мечей и кинуться в море пламени; обр. готов идти на любые жертвы; не боясь лишений и опасностей, преодолеть все препятствия, чтобы выполнить свою миссию; пойти в огонь и в воду
成功宝座
登上成功宝座 взобраться (взойти, подняться) на трон успеха
先登
1) первым взобраться (подняться)
难于上青天
труднее, чем взобраться на небо, см. 蜀道之难,难于上青天
踊
3) подняться, взобраться (на что-л.)
踊于棓而窥客 взобравшись на край крыши, высматривать гостей
难如登天
[так же] трудно, как взобраться на небо (обр. в знач.: необычайно трудно)
上不上去
не могу взобраться, не в силах залезть
谈起最爱谈的话题
взобраться на своего конька; оседлать своего конька
上树捅马蜂窝———找着挨蜇
взобраться на дерево, чтобы разворошить осиное гнездо — быть ужаленным (искать несчастья на свою голову)
爬上山
взобраться на гору; вползти на гору
爬起来
подняться, взобраться, вскарабкаться
攻顶
2) взобраться на вершину горы
上山下海
взобраться на гору, кинуться в море
登山铃
Взобраться наверх
爬上山头
взобраться на гору
爬绳梯
Взобраться по веревочной лестнице
上树跳井
взобраться на дерево и прыгнуть [с него] прямо в колодец (обр. в знач.: самому накликать на себя беду)
толкование:
сов.см. взбираться.
примеры:
爬上去
взобраться; влезть наверх (туда)
登上山顶
взобраться на вершину горы
爬到下边的大枝上
взобраться на нижний сук
我下决心去爬泰山。
Я решился взобраться на Тайшань.
奥利斯塔已经死了,但是他将自己的护符藏在了东边盘蛇谷的一只箱子里。把这些护符合在一起的话,我们就可以前往拉瑟莱克的高台。
Сам Аллистарий мертв, но свой амулет он закопал в Змеиных Кольцах, это к востоку отсюда. Этот амулет, вкупе с другими реликвиями, позволит нам взобраться на пик Разелиха.
攀爬的人,试图抵达未知的高峰。
Он отдал всё, чтобы взобраться на недосягаемый пик.
说不定,我可以试试冲击山顶了…
Может, стоит попробовать быстренько взобраться на вершину...
我也不清楚,就跟中邪一样,梦里只想着要爬山,要到最高峰去。
Не знаю... В меня будто кто-то вселился. И желал я лишь одного - взобраться на вершину.
登上成功宝座
взобраться (взойти, подняться) на трон успеха
“你说怎么爬上那个梯子?”他转过身,看着巨型壁画旁那些黯淡的金属杆。“我确实知道罗马丹人会用∗棍子∗爬上城垛,甚至还有门特殊技术呢。”
Как взобраться по этой лестнице, говорите? — он оборачивается и смотрит на невзрачные металлические перекладины рядом с муралом. — Я знаю, что, например, ломантангцы использовали ∗палки∗, чтобы забираться по отвесным стенам. Есть даже специальная техника.
“爬上那个梯子是不可能的,就算可能——但是为什么要这么做?上面根本就没有可以瞄准的平台。”警督抬起头,竖高了衣领。
«По этой лестнице не взобраться, да и зачем? Там всё равно нет площадки». Лейтенант смотрит вверх и поднимает воротник.
“如果我们想爬上那个梯子,你有什么建议吗?”(指着壁画旁边的梯子。)
«Есть идеи, как взобраться по этой лестнице?» (Показать на лестницу рядом с муралом.)
你的意思是,梯子是……爬不上去的?
То есть, на твой взгляд, взобраться по этой лестнице нельзя?
他看着你,睁大双眼,装出很惊讶的样子。“没有吗?那就别试着∗爬上∗那栋大厦,我们找个其他办法进去。”
Он смотрит на тебя широкими от поддельного изумления глазами: «Не телепортируетесь? Пожалуйста, не пытайтесь ∗взобраться∗ на здание. Мы найдем другой способ».
传送装置?我不记得自己有提过传送装置的事。别尝试∗爬上∗那栋大厦,我们找个其他办法进去。
Аппарат для телепортации? Не помню, чтобы я что-нибудь говорил про аппарат для телепортации. Пожалуйста, не пытайтесь ∗взобраться∗ на здание. Мы найдем другой способ.
敢爬上去点火的人就可以得到诸神的庇佑、声名以及——
Каждый, кто отважится взобраться на него и зажечь огонь, получит милость богов, славу и...
遇到障碍时,可轻摇 > 再按下 > 攀爬过去。
Чтобы взобраться наверх или перепрыгнуть препятствие, наклоните > и нажмите >.
我们要爬上去,溜进拍卖行里,然后走楼梯进地窖,打开或炸开宝库门,大功告成。
Надо туда взобраться и потихоньку пройти в аукционный дом... Затем по лестнице - вниз, в подвал... Так или иначе откроем сокровищницу - и вуаля.
猎魔人和席安娜找到了所有的魔豆。他们种下魔豆,并沿着豆茎爬上云端。他们在空中看到了一座城堡,被一个巨人当作家园。“一个巨人,”你可能被吓得腿脚发软,但猎魔人与他的同伴却迅速将它打败。
Ведьмаку и Сианне удалось отыскать все бобы, а затем посадить их и взобраться по огромному стеблю на облака. Там их ждала битва с обитателем крепости - великаном. Однако у сказочного гиганта не было никаких шансов в схватке с ведьмаком и его спутницей.
遇到障碍时,按下 > 和 > 攀爬过去。
Чтобы взобраться наверх или перепрыгнуть препятствие, нажмите > и >.
爬上悬崖。
Взобраться на скалы.
猫爬树往往是爬上去比爬下来容易些。
Кошкам всегда легче взобраться на дерево, чем слезть.
我知道我可以信赖你,希贝尔,你热爱自由胜过一切!你必须爬上神殿找到母树的心,然后摧毁它。
Знаю, что могу на тебя положиться, Себилла, ибо ты ценишь свободу превыше всего! Ты должна взобраться по храму к сердцу матери. А затем уничтожить его.
谢谢你,希贝尔。我知道我可以依靠你。你必须爬上神殿找到母树的心,然后摧毁它。
Спасибо тебе, Себилла. Знаю, что могу на тебя положиться. Ты должна взобраться по храму к сердцу матери. А затем уничтожить его.
求你了,希贝尔,现在放了我们吧。你必须爬上神殿达到母树的心,然后摧毁它。我爱你,希贝尔。我相信你。
Прошу тебя, Себилла. Освободи нас. Ты должна взобраться по храму к сердцу матери. А затем уничтожить его. Я люблю тебя, Себилла. Я верю в тебя.
啊,我看你已经不需要解释和指导,就能自己找台阶下了。真是不可思议。
О, я вижу, тебе удалось взобраться по ступеням без моих подсказок и указаний. Какое чудо.
攀爬岩壁
Взобраться по камням
морфология:
взобрáться (гл сов непер воз инф)
взобрáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
взобрáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
взобрáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
взобрáлись (гл сов непер воз прош мн)
взберу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
взберу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
взберЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
взберЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
взберЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
взберЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
взбери́сь (гл сов непер воз пов ед)
взбери́тесь (гл сов непер воз пов мн)
взобрáвшись (дееп сов непер воз прош)
взобрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
взобрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
взобрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
взобрáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
взобрáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
взобрáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
взобрáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
взобрáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
взобрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
взобрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
взобрáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
взобрáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
взобрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
взобрáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
взобрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
взобрáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
взобрáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
взобрáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
взобрáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
взобрáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
взобрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
взобрáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
взобрáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
взобрáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
взобрáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
взобрáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
взобрáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
взобраться
登 dēng; (карабкаться) 攀 pān, 爬 pá
взобраться на вершину горы - 登上山顶
взбираться на дерево - 爬树