висит
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
над
лампа висит над столом - 灯悬在桌子上面
висеть
картина висит на стене - 一幅画挂在墙上
на дверях висит замок - 门上吊着一把锁
высоко в небе висит серп луны - 月牙儿高挂在空中
утес висит над морем - 山岩俯临海面
в китайских словах:
未有着落
经费还未有着落 вопрос финансирования еще висит в воздухе
时时刻刻受到危险的威胁
дамоклов меч висит над чем; дамоклов меч угрожает
乡下老不认得电灯泡——线扯蛋
деревенщина не знает, что такое электрическая лампочка, – на шнурке висит яйцо; обр. болтать о пустяках, языки чесать, молоть вздор
钉子上挂着一个新手提包
На гвозде висит новая сумка
灯吊在天花板下
Лампа висит под потолком
悬崖俯瞰海面
Утес висит над морем
手挎在挎带上
Рука висит на перевязке
命悬一线
жизнь висит на волоске
标语挂在最醒目的地方
Плакат висит на самом видном месте
一念之间
только мгновенье, только шаг отделяет ... от ..., от ... до ... только шаг, висит на волоске
倾
起视离离斗柄倾 встал, смотрю на обилие [звезд], рукоятка Ковша (Большой Медведицы) висит косо
挎
肩上挎着文件包, 腰里挎着盒子枪 на плече висит сумка с документами, на поясе ― маузер
挂
画挂在墙壁上 картина висит на стене
一发千钧
на волоске [висит] тяжесть в тысячу цзюнь обр. висеть на волоске, критический момент, опасное положение
примеры:
画挂在墙壁上
картина висит на стене
肩上挎着文件包, 腰里挎着盒子枪
на плече висит сумка с документами, на поясе ― маузер
起视离离斗柄倾
встал, смотрю на обилие [звёзд], рукоятка Ковша ([i]Большой Медведицы[/i]) висит косо
一幅画挂在墙上
картина висит на стене
门上吊着一把锁
на дверях висит замок
月牙儿高挂在空中
высоко в небе висит серп луны
山岩俯临海面
утёс висит над морем
灯悬在桌子上面
лампа висит над столом
照片挂偏了
фотокарточка висит косо
墙上挂着一幅画
на стене висит картина
他的名字天天挂在大家的嘴上
его имя каждый день (висит) у всех на устах
大厅里悬挂着鲁迅先生的遗容。
В зале висит портрет покойного Лу Синя.
天上挂着一轮明月。
На небе висит лунный диск.
这幅画挂歪了。
Эта картина висит криво.
绳子上搭着一条毛巾。
На веревке висит махровое полотенце
皎洁的月亮悬挂在天上。
Ясная луна висит на небе.
画挂歪了, 请把它正过来
картина висит криво, поправьте, пожалуйста
院子里拉着一根绳子, 上面挂着几件衣服
через двор тянется веревка, на которой висит белье
他灾难临头
гроза висит над ним
…时时刻刻受到危险的威胁
дамоклов меч висит над чем; дамоклов меч угрожает
一轮满月在头上高悬
Полная луна висит над головой
我的住房问题三年来一直挂着。
Мой жилищный вопрос висит три года.
一颗又大又圆的果实挂在这颗发光的植物叶下。
Под ветками этого светящегося растения висит большой круглый плод.
不过从我们来到幽魂之地开始,他就完全帮不上忙了。很多时候我们只能靠自己,而今天,我们就打算把冰巨魔卖给出价最高的人。
С тех пор, как мы перебрались сюда из Призрачных земель, он просто висит у нас камнем на шее. А мы тут, между прочим, пытаемся как-то наладить жизнь! В смысле, продаем пленных троллей тому, кто больше заплатит.
去把我的好衣服拿来,就在外面的晾衣架上。
<Будь добр/Будь добра>, подай мне мое выходное платье. Оно висит на бельевой веревке снаружи.
<class>,解开这副枷锁的钥匙就挂在教官霍加尔的脖子上,他就在外面。
<класс>, ключ от моих кандалов висит на шее у инструктора Хрегера там, снаружи.
你好,<race>。真希望我们能在更令人愉悦的场合见面。世界危在旦夕,泰坦苦心经营的一切或许就要化为泡影了。
Приветствую тебя, <раса>. Жаль, что мы встретились при столь удручающих обстоятельствах. Судьба нашего мира висит на волоске, и все, что сотворили Титаны, может в одночасье рухнуть.
在前面那座该死的大教堂的右侧偏房里,墙上镶着一把火炬。扳动火炬就可以打开一道秘门,大检察官法尔班克斯就在里面。他是个亡灵。
В правом крыле этого проклятого собора на стене висит факел. Сдвинь его – откроется потайная дверь в комнату верховного инквизитора Фэйрбанкса. Он теперь нежить.
只有一把钥匙能打开我们的锁链。不幸的是,钥匙被挂在猢狲的宠物老虎恐钉的脖子上。
Замки на наших оковах отпирает только один ключ – и, к несчастью, он висит на шее Кун-Диня, ручного тигра хозенов.
沙袋都两个一组地挂着。如果我喊“左”,你就得攻击左边的沙袋。如果我喊“右”,你就得攻击右边的沙袋。
Мешки висят попарно. Если скажу "слева", атакуй мешок, который висит слева. Если скажу "справа", атакуй мешок, который висит справа.
气氛真是凝重。不禁让我想起了荆棘谷的大战。丛林战最适合战斧发挥威力了。
В воздухе словно висит какая-то тяжесть. Сразу вспоминаются сражения в Тернистой долине. Джунгли – самое подходящее место, чтобы помахать топором.
在你离开之前,我想强调一下暴风城事态的严重性。艾泽拉斯的命运已经岌岌可危。
Что могу сказать, ситуация в Штормграде хуже некуда. Судьба Азерота висит на волоске.
不要犹豫。至高岭已经命悬一线了。
Действуй быстро и решительно. Судьба всего Крутогорья висит на волоске.
我们的朋友已经命悬一线了。就算我们把他从刽子手手里救出来,恐怕也来不及阻止他变成枯法者了。
Жизнь нашего друга висит на волоске. Даже если нам удастся вырвать его из лап палача, он может иссохнуть до того, как мы спасем его.
<name>,我听说你已经去过天上那颗巨大的绿色星球了。据说那里也是恶魔肆虐。
<имя>, я слыхала, что ты уже <побывал/побывала> на той большой зеленой планете, что висит в небе над нами. Говорят, она кишит демонами.
你偶然发现一个魔法捕梦网。它的位置非常偏僻,以至于收集了大量心能也没有被收获。附近梦歌沼泽的宗主晨花肯定很希望你把它安全地送回去。
Вы случайно находите зачарованный ловец снов, полный анимы. Он висит в таком укромном месте, что сборщики до него не добрались. Дроман Утренний Цветок из соседней рощи Песни Сна порадуется, если эта анима благополучно вернется к ней.
要是德纳修斯虎视眈眈地盯着我们,我们可就什么也干不了了,对吧?
Куда нам против Денатрия, когда такой груз на шее висит, правильно я говорю?
(这好像是往生堂的木板,上面挂着很多空白的木牌…唔,要怎么用呢?)
(Снаружи ритуального бюро «Ваншэн» висит много дощечек... Хм, для чего они?)
咦?认真一看,根本不用挑嘛。最大的一张笔记就钉在最显眼的位置。好,就选定这张吧!
Ага... Да тут даже выбирать не придётся. Самый большой лист бумаги висит на самом видном месте. Давай его и возьмём.
为,为什么七天神像…会被这样倒挂…
П-почему эта статуя семи Архонтов... висит вверх ногами?
没错。火焰上漂浮着的,正是「深渊」的咒语。
Верно. Видишь что-то висит над костром? Это заклинание Бездны.
这个房间里,都是我收藏的骨头。放在左边柜子里的,有蜥蜴,青蛙,还有草鱼,挂在前面的是野猪,右边角落里的那个,是丘丘人…啊,别紧张,不用害怕,其实都是很可爱的东西,习惯了就好了。
А в этой комнате я храню свою коллекцию костей. В шкафу слева кости ящериц, черепах, и белый карп ещё. Спереди висит скелет кабана, а в правом углу у нас хиличурл... А, да ты не волнуйся, тут ничего страшного. Если привыкнуть, то они все довольно милые.
那你腰上挂的这个是?
А что это у тебя висит на поясе?
“没什么好说的,他们的恶行如同乌云,至今还笼罩在我们的名誉头上。” - 维瑟米尔
Нет нужды говорить, что дурная слава об их деяниях мрачной тучей висит над нашей репутацией по сей день.
许多锡街上的商店会在门口贴出告示:「不许穿着兜帽斗篷入内。」
На дверях лавок, расположенных на улице Жестянщиков, обычно висит предупреждение: «Вход в капюшонах запрещен!».
当你们坐在这里争论那些……无关紧要的小事之时,这片土地正面临前途未卜的命运啊!
Вы сидите тут и спорите... ни о чем! А судьба этой земли висит на волоске!
钥匙可能在她母亲身上,但她……我跟你说,那一家子都被诅咒了。
Ключ, наверно, был у ее матери, но она... Говорю тебе, над этой семьей висит проклятье.
这里的空气有问题。
Тут беда прямо в воздухе висит.
身居我的位置很容易和别人结仇。但是有什么深仇大恨是不可以用利益来解决的呢,嗯?
У таких, как я, всегда много врагов. Но когда жизнь висит на волоске, мы ведь можем прийти ко взаимовыгодному решению? Хммм?
当这片土地的命运前途未卜的时候,你却坐在这里争论……无关紧要的事!
Вы сидите тут и спорите... ни о чем! А судьба этой земли висит на волоске!
我闻到了麻烦的气息。
Тут беда прямо в воздухе висит.
我的身分地位的确是很容易与人结仇。但是有什么深仇大恨是不能用利益来解决的呢,嗯?
У таких, как я, всегда много врагов. Но когда жизнь висит на волоске, мы ведь можем прийти ко взаимовыгодному решению? Хммм?
有一个战利品就跟我叔叔大餐厅里的一样。
Такой трофей висит в столовой у моего дяди.
冠冕堂皇的话语,当空气中充满谋杀的喊叫声时,就麻木不仁吧。我瞭解 他们没有与精灵和矮人接触吗?
Красивые слова, но они странно звучат, когда вокруг слышны крики умирающих, а в воздухе висит трупный запах. Я так понимаю, это не относится к эльфам и краснолюдам?
墙上挂着地图
На стене висит карта
尸体距离地面足足1.2米高,在没有任何帮助的情况下,我跟你谁也够不着绑带。而且将就算我们够得着,如何割断它也是个问题……
Труп висит на высоте добрых 1,2 метра: ремень без посторонней помощи ни вам, ни мне не достать. А даже если и достанем, остается еще вопрос, как его отрезать...
尸体距离地面足足1.2米高,在没有任何帮助的情况下,我跟你谁也够不着绑带。而且将就算我们够得着,如何割断飞艇强度的材料也是个问题……
Труп висит на высоте добрых 1,2 метра: ремень без посторонней помощи ни вам, ни мне не достать. А даже если и достанем, остается еще вопрос, как разрезать прочный материал, созданный для применения в воздушных перевозках...
远航路和主路的拐角,一栋建筑旁边悬挂着一个巨大的霓虹灯广告牌:“瑞瓦肖影像店,24小时营业。”天上正在下雨,街道上几乎没有来往的車辆。前门的泥地里残留着一个女人的脚印。
На торце здания, стоящего на углу Вояджер и Мэйн, висит большая неоновая вывеска: «Ревашоль Видео, круглосуточно». Идет дождь, улицы практически пусты. В грязи видны отпечатки женской обуви — они ведут прочь от двери.
一件防水斗篷仍然挂在栏杆上。没人前来认领。
Брезентовый плащ так и висит на перилах. Никто на него не претендует.
他点头:“应该是一块块拿走的。他已经在这里挂了七天了——如果他们不拿才是怪事呢。”
Он кивает. «Это всё, что осталось. Он здесь уже семь дней висит: было бы странно, если б не растащили».
墙上挂着一面陈旧的镜子,有一半都隐藏在阴影中。你不能完全看清自己,只有一个男人的轮廓。你不记得等待你的是一副怎样的面孔。
На стене висит в полутьме зеркало. Ты видишь лишь общие очертания человека — подробнее не рассмотреть. И не помнишь, какое лицо должно встретить тебя в этой тени.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твое лицо, лицо обычного гладко выбритого полицейского.
一面镜子挂在一个扭曲破损的盥洗盆上。某人爆发男子气概的时候,把半边水龙头扯下来了。
Над кривой надтреснутой раковиной висит зеркало. В порыве яростной маскулинности кто-то оторвал один из вентилей.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。你看清了自己的脸,即使并不怎么好,也没有那个∗表情∗。只是感觉毛发有点多。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражается твоя рожа. Уж какая есть: без ∗Гримасы∗, просто заросшая.
而且他找到了它的用途——一把备用钥匙,就像工会包厢窗户后面挂的那一把。
И он нашел применение этому запасному ключу — такому же, что висит за окном зала для членов профсоюза.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。你看到了自己——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражаешься ты. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
树上还挂着一具成熟的尸体,上面布满绿色和紫色的斑点。
Где до сих пор висит на дереве гниющий труп, покрытый зелеными и фиолетовыми пятнами.
尸体被吊在一根运货带上——四肢瘫软,躯干上布满了纹身。
Труп висит на грузовом ремне: конечности болтаются, грудь покрыта татуировками.
尸体还挂在那棵树上,还蛮……不幸的。而且犯罪现场还有∗很多∗事要做。
Тело все еще висит на дереве... к сожалению. Да и на месте преступления тоже еще дел ∗полно∗.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。镜子里倒影出你的脸——上面还挂着那个∗表情∗。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражается твоя рожа с налипшей на нее ∗Гримасой∗.
你看见有什么东西挂在房椽上,用漆黑的眼睛直直地盯着你。
Кто-то висит на стропилах и глядит прямо на тебя своими черными глазами.
“我肯定世界上还是∗有一个人∗应该的吧。”她露出一个狡黠的微笑。“我的意思是说,这个世界上人∗这么多∗。不过我要声明一点:树上挂着的那个男人没有强暴我。”
Я уверена, есть как минимум ∗один∗ человек, которому можно этого пожелать, — ухмыляется она. — Учитывая, ∗сколько∗ на свете людей. Однако хочу еще раз подчеркнуть: мужчина, что висит на дереве, меня не насиловал.
……尸体已经在那里挂了7天了。我们跟业主谈完话之后,应该马上过去看看。
...где оно висит уже семь дней. Как поговорим с владельцем, нужно срочно туда отправиться.
尸体还挂在树上,这一点有些……遗憾。不过我们对于犯罪现场进行了详尽的搜查——这一点非常棒。
Тело все еще висит на дереве... к сожалению. Однако мы провели тщательный осмотр места преступления, и это замечательно.
公共电话一言不发地挂在墙上。在这里没什么要做的了。
Таксофон молчаливо висит на стене. А что еще ему остается делать?
那个曾经挂着尸体的地方,从屋顶可以一览无余。但是现在已经不在。
Туда, где раньше висел труп, который было отлично видно с крыши. Больше не висит.
从正门——通过协商或者直接打进去。”他朝着东方望去。”或者可以试试我们找到的秘密线路,你的斗篷那里。应该可行。
Через ворота: уговорами или грубой силой. — Он смотрит на восток. — Или можем попробовать воспользоваться секретным проходом, который мы нашли. Там, где висит ваш плащ. Этот вариант выглядит вполне осуществимым.
垃圾箱被锁住了。滑盖的挂锁上写着“褴褛飞旋”。
Этот мусорный бак заперт. На задвижке висит замок с надписью «Танцы в тряпье».
抽出式工具箱滑回它的巢穴。预热计量器在操纵杆和挂钩上的无线电上投下温暖的光晕。
Выдвижной ящик с инструментами уезжает на место. Датчик предварительного нагрева мерцает теплым светом у рычагов управления, а на крючке висит рация.
“但是有这件事压着我,我∗无法∗清晰地思考……”他突然拍了拍前额。“你是一个警官,对吗?我有个疯狂的主意。你们基本上可以说是开门机器。在开门这方面特别有天赋。”
«Но я ∗не могу∗ нормально соображать, когда надо мной все это висит...» Он вдруг бьет себя ладонью по лбу. «Вы ведь офицеры полиции! У меня есть безумная идея. Полицейские ведь настоящие машины по открыванию дверей. Вы в этом невероятно талантливы».
一面镜子挂在墙上。在那里面——是你的脸,脸上还挂着那个∗表情∗。
На стене ванной висит зеркало. В нем отражается твоя рожа с налипшей ∗Гримасой∗.
一股非常、非常微弱的陈年老酒味道仍然挥散不去——或者这只是你的想象?
В воздухе все еще висит едва различимый кислый запах алкоголя. Или тебе только кажется?
“但是有这么一件事一直困扰我,使我∗无法∗清晰地思考……”他拍了拍前额。“你是一个警官,对吗?我有个疯狂的主意。你们基本上可以说是开门机器,在开门这方面特别有天赋。”
«Но я ∗не могу∗ нормально соображать, когда надо мной все это висит...» Он бьет себя ладонью по лбу. «Вы ведь офицер полиции! У меня одна безумная идейка. Полицейские ведь настоящие машины по открыванию дверей. Вы в этом невероятно талантливы».
雕像的手臂上挂着一个纸板牌子,指着大海,上面用马克笔歪歪扭扭地写着:“灰域吞噬一切”。曾经象征丰功伟业的雕像现在却被劫持,用来发出湮灭无法阻止的信号。
На простертой к морю руке статуи висит картонная табличка. Трясущейся рукой на ней написано маркером: «конец близок!». Жест некогда великого могущества теперь вынужден возвещать о непрекращающейся поступи уничтожения.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——那个∗表情∗固定在一张没蓄胡子的脸上。你还是觉得不太习惯。
На стене висит старое зеркало. Ты видишь в нем свое отражение. ∗Гримаса∗ теперь прилеплена к гладко выбритому лицу. Непривычно.
我们没有说你那支该死的枪了——我们说的是你嘴里吐出来的乙醇∗汽化云∗。
Речь уже не про твой хренов пистолет. Речь про облако спиртовых испарений, которое над тобой висит».
浴室墙上有一面镜子。在那里面——是你的脸,现在那个∗表情∗已经不见。只是感觉毛发有点多。
На стене ванной висит зеркало. В нем отражается твоя рожа, теперь без ∗Гримасы∗, просто заросшая.
在树上挂了那么久,任何激烈的动作都是不明智的。
С учетом того, сколько оно уже там висит, драть что бы то ни было весьма неблагоразумно.
一面镜子挂在墙上,上面满是水汽。你无法看清自己,只能辨认出一个男性的轮廓。你完全不记得那柔和的水蒸气下,是怎样的一张脸在等待着你。
На стене висит запотевшее зеркало. Ты не видишь себя, лишь общие очертания человека. И не помнишь, какое лицо должно встретить тебя под покровом пара.
我有一个小问题。那个吊人仍然挂在那里,我还没有把他放下来。
У меня тут небольшая проблема. Повешенный до сих пор там висит. Я по-прежнему его не снял.
你可能已经注意到了,旅社背后的树上挂着一具尸体。
Возможно, вы заметили, что за кафетерием на дереве висит труп.
我的意思是,私刑跟罢工有关已经不是什么秘密了——里面有很多可以聊的东西!老实说,它给我带来了沉重的负担。我理解——你需要∗走访∗我……
Ведь это не секрет, что линчевание связано с забастовкой — столько надо бы рассказать! Честно говоря, это все висит на мне тяжелым грузом. Я понимаю, вам нужно меня ∗опросить∗...
浴室墙上有一面镜子。在那里面——是你没有蓄胡子的脸,还有那个∗表情∗。你还是觉得不太习惯。
На стене в ванной висит зеркало. В нем отражается твое гладко выбритое лицо с налипшей ∗Гримасой∗. Непривычно.
她猛吸了一口,接着开了口。“外面有一个雇佣兵。他被吊死了。尸体已经在那里挂了一个星期。本地人应该是厌倦了吧,所以打电话叫了警察。”
Прежде чем ответить, она делает долгую затяжку. «За гостиницей висит наемник. В петле висит. Уже неделю. Наверное, кому-то здесь он наконец-таки надоел — вот и вызвали копов».
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——上面还挂着那个∗表情∗。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твоя рожа с налипшей ∗Гримасой∗.
浴室墙上有一面镜子。上面几乎已经没有水蒸气了。你看清了自己的脸,即使并不怎么好。一个没有蓄胡子的普通警察。
На стене в ванной висит зеркало — оно больше не запотевшее. В нем отражается твое лицо. Уж какое есть: лицо обычного гладко выбритого полицейского.
墙上挂着一面陈旧的镜子。你在里面看见了自己脸庞的倒影——即使并不怎么好,也没有那个∗表情∗。只是感觉毛发有点多。
На стене висит старое зеркало. В нем отражается твоя рожа. Уж какая есть. Без ∗Гримасы∗, просто заросшая.
“你好,警官。”一个穿着雨衣的女性站在码头,打量着一只翻过来的船。她的腰间挂着一把带鞘的剑。
«Да, офицер». Женщина в дождевике стоит на причале и оценивающе смотрит на перевернутую лодку. На бедре у нее висит меч в ножнах.
这是一张拼图——挂在你面前的是一张由腐肉、纹身与肌腱组成的拼图。
Это головоломка. Перед тобой висит головоломка из разлагающейся плоти, татуировок и жил.
一个很显眼的组合挂在墙上俯视着你:一个打卡钟和一台公共电话。旁边有一张便条,上面写着:“由于罢工,无法使用代币。请使用硬币。”
Со стены на тебя смотрит солидное устройство: что-то среднее между табельными часами и таксофоном. Сбоку висит записка: «В связи с забастовкой жетонов нет. Используйте мелочь».
一件很可能带有rcm标志的防水斗篷仍然挂在栏杆上。
Брезентовый плащ, на котором, вероятно, красуется эмблема ргм, так и висит на перилах.
морфология:
висе́ть (гл несов непер инф)
висе́л (гл несов непер прош ед муж)
висе́ла (гл несов непер прош ед жен)
висе́ло (гл несов непер прош ед ср)
висе́ли (гл несов непер прош мн)
вися́т (гл несов непер наст мн 3-е)
вишу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
виси́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
виси́т (гл несов непер наст ед 3-е)
виси́м (гл несов непер наст мн 1-е)
виси́те (гл несов непер наст мн 2-е)
виси́ (гл несов непер пов ед)
виси́те (гл несов непер пов мн)
висе́вший (прч несов непер прош ед муж им)
висе́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
висе́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
висе́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
висе́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
висе́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
висе́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
висе́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
висе́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
висе́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
висе́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
висе́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
висе́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
висе́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
висе́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
висе́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
висе́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
висе́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
висе́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
висе́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
висе́вшие (прч несов непер прош мн им)
висе́вших (прч несов непер прош мн род)
висе́вшим (прч несов непер прош мн дат)
висе́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
висе́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
висе́вшими (прч несов непер прош мн тв)
висе́вших (прч несов непер прош мн пр)
вися́щий (прч несов непер наст ед муж им)
вися́щего (прч несов непер наст ед муж род)
вися́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
вися́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
вися́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
вися́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
вися́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
вися́щая (прч несов непер наст ед жен им)
вися́щей (прч несов непер наст ед жен род)
вися́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
вися́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
вися́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
вися́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
вися́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
вися́щее (прч несов непер наст ед ср им)
вися́щего (прч несов непер наст ед ср род)
вися́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
вися́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
вися́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
вися́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
вися́щие (прч несов непер наст мн им)
вися́щих (прч несов непер наст мн род)
вися́щим (прч несов непер наст мн дат)
вися́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
вися́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
вися́щими (прч несов непер наст мн тв)
вися́щих (прч несов непер наст мн пр)
вися́ (дееп несов непер наст)