висеть
1) 挂 guà, 吊 diào, 悬[挂] xuán[guà]
картина висит на стене - 一幅画挂在墙上
на дверях висит замок - 门上吊着一把锁
высоко в небе висит серп луны - 月牙儿高挂在空中
2) (выступать вперёд) 悬挂 xuánguà, 俯临 fǔlín
утёс висит над морем - 山岩俯临海面
3) перен. (быть не по фигуре, болтаться) 耷拉着 dālazhe
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
悬挂着, 披, 垂, 耷拉着, 悬着, 挂着, , вишу, висишь(未)
1. 悬挂, 挂着; 吊着, 悬着; (头发等)垂下, 披下; <俗>扒
висеть на вер вке 挂在绳上
висеть справа 挂在右边
На стене ~ит карта. 墙上挂着地图
(4). ёампа ~ит под потолком. 灯吊在天花板下
Волосы ~ят вокруг шеи. 头发耷拉在脖子周围
Мальчики ~ят на заборах. 男孩子们在扒板墙
2. (鸟, 昆虫, 飞机等)盘旋在; (日, 月, 星辰等)照临, 悬在, 挂在; (云等)笼罩, 覆盖
Самол
ты ~ят над полем боя. 一些飞机盘旋在战场上空
Полная луна ~ит над головой. 一轮满月在头上高悬
на ком-ч м(衣服)旷里旷荡
Он похудел, и костюмы на н м ~ли. 他瘦了, 衣服穿起来旷里旷荡的
4. (不用一, 二人称)
над кем-чем 悬在... 上空; <转>(灾难, 不幸等)临头, 威胁
Ут
с ~ит над морем. 悬崖俯瞰海面
Беда ~ит над головой. 灾难临头
Висеть в воздухе
1) 没有着落;
2)毫无根据
вишу, висишь[未]
1. 悬挂, 吊
Лампа висит под потолком. 灯吊在天花板下面。
Картина висит на стене. 画挂在墙壁上。
2. 悬(着), 垂着; 〈转〉俯临; 即将降临, 临头
Утёс висит над морем. 悬崖突出于海面上空。
Тучи висят над землёй. 乌云低垂。
Самолёты висят над полем боя. 一些飞机盘旋在战场上空。
Над ним висит тяжёлое обвинение. 重大的罪名临到他头上。
3. 〈口语〉(头发、衣襟等)斜垂, 耷拉
Одна пола висит. 半边的衣襟耷拉着。
4. 〈口语〉(衣服)过于肥大地垂着
Пиджак висит на нём. 上衣在他身上肥大得直晃荡。
◇ (2). висеть на волоске (或 на ниточке) 一发千钧
висеть на ногах у кого-чего 为…累赘, 阻碍前进
висеть на носу у кого〈 俗〉亟待…, 迫在眉睫
У них на носу ипотечных долгов не висит. 他们没有亟待清理的有抵押的债务。
висеть на плечах у кого〈 俗〉紧跟, 紧迫, 紧缠
висеть на телефоне〈 口语〉吊在电话上了(指打电话说得很久)
висеть на ухе (或ушке) у кого〈 旧〉向…进谗言, 老在…耳朵边嘀咕(别人)
висеть на хвосте у кого〈 俗〉紧跟, 紧追, 紧跟在…的屁股后
висеть на шее у кого〈 口语〉1)讨…欢心, 搂抱着…
2)为…累赘
висеть над головой.1) 即将降监, 临头
Беда висит над головой. 灾难临头
2)
у кого 亟待…, 迫在眉睫
висеть над чьей душой 对…纠缠不休, 使…厌烦
вопрос висит. 问题悬而未决。
1. [罪犯]被监视, 受到怀疑
К нему нельзя. Говорил, что висит. 不能去他那儿. 他说过, 他被监视起来了
2. [罪犯]被看管
3. [监]在劳教所服刑
4. [电脑](计算机)死机, 不反应
Если компьютер висит, необходима перегрузка. 如果计算机死机, 就必须卸载
挂; 悬挂; 〈转〉(灾难、不幸等)临头, 威胁; (不用一、二人称)
над кем-чем 悬在…上空; на ком-чём(衣服)旷里旷荡; 〈俗〉扒; (头发等)垂下, 披下; (鸟、昆虫、飞机等)盘旋在; (日、月、星辰等)照临, 悬
вишу, висишь[未]<行>(计算机)挂起, 不反应, 死机
[未](只用第三人称, висит, висят) 悬, 挂, 吊
висит[未]<行话>(电脑)停机, 死机
Если компьютер висит, необходима перезагрузка. 如果电脑死机, 必须重新启动
悬; 挂; 吊悬停(指直升机, 飞艇等)
悬挂, 挂着; 纠缠, 缠住
悬挂, 悬
слова с:
в русских словах:
зависать
2) (висеть в воздухе) 悬停 xuántíng
сношенный
На нем висела шинель, жеваная и сношенная, точно больничный халат. (Федин) - 他身穿一件军大衣, 皱皱巴巴, 破破烂烂, 就像医院的住院服。
висеть на ниточке
его жизнь висела на ниточке - 他的生命危险万状
в китайских словах:
阻挡前进
висеть на нога; преграждать путь; преградить путь
软泡硬磨
для достижения цели использовать различные способы; назойливо приставать, висеть над душой
挂在右边
висеть справа
悬于一线
висеть на волоске
煲电话粥
висеть на телефоне, много болтать по телефону, часами говорить по телефону (досл. «варить кашу из телефона»)
悬在空中
висеть в воздухе, находиться в воздухе
挂
1) висеть, вешать, подвешивать, вывешивать; висячий, подвесной
挂耳
1) висеть на ушах
坠腿
1) висеть на ногах
当浪
1) висеть в воздухе; нависать
坠绪
висеть на волоске, грозить крушением (о деле)
坠
坠着 ниспадать, висеть
垒卵
груда яиц (обр. в знач.: угрожающее положение; висеть на волоске)
空
6) kòng висеть [в воздухе], свешиваться
半空
悬在半空中 висеть в воздухе
叀
2) висеть; подвешивать
到悬
висеть вверх ногами
发引千钧
тянуть вещь весом в 1000 цзюнь на волоске (обр. об опасном положении, ср. висеть на волоске)
倒挂
1) висеть вниз головой
挂着
оставить в стороне, откладывать в долгий ящик; висеть
倒悬
2) висеть вниз головой (также обр. в знач.: быть в беде)
3) нависать, нависнуть; висеть, свисать, висячий, подвесной
挂在衣架上
висеть на плечиках
了鸟
1) свисать, висеть; обвисать; обвислый; свисающий [предмет]
侧风悬停
висение при боковом ветре; висеть при боковом ветере
俯临
висеть, нависать (над чем-л.)
没有着落
висеть в воздухе
特
胡瞻尔庭有县 (xuán) 特兮? как же надеяться, что на дворе у тебя будут туши трехгодовалых быков висеть?
处于不稳固状态
висеть на честном слове; держаться на честном слове; Держаться на честном слове
滴里嘟噜
2) свисать, висеть, болтаться; всякая всячина
吊单杠
висеть на турнике
旆旆
1) свешиваться, висеть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Держаться на чем-л. без опоры снизу, быть подвешенным, привешенным и т.п. к чему-л.
б) Будучи прикрепленным (обычно верхней частью), располагаться на какой-л. вертикальной поверхности.
в) Держаться на весу, уцепившись руками за что-л.
2) а) Будучи прикрепленным к чему-л. (обычно верхней частью), ниспадать, свисать.
б) Обвисать на ком-л., не облегая (об одежде).
3) Выдвигаться, выступать какой-л. частью над чем-л.; нависать.
4) а) Находясь в высоте, оставаться, казаться неподвижным (при полете или движении по небесному своду).
б) Распространившись в воздухе, оставаться, казаться неподвижным.
в) Кружить над кем-л., чем-л. (о самолетах, птицах и т.п.).
5) перен. Угрожать своей неотвратимостью, неизбежным осуществлением.
6) перен. разг. Обременять, отягощать кого-л., что-л.
примеры:
坠着
ниспадать, висеть
胡瞻尔庭有县特兮?
как же надеяться, что на дворе у тебя будут туши трёхгодовалых быков висеть?
悬在半空中
висеть в воздухе
悬浮在空中
держаться в воздухе, висеть в воздухе
没完没了地打电话
Висеть на телефоне
靠 赡养
жить на шее кого; состоять на иждивении; висеть на шее
靠…赡养
жить на шее кого; висеть на шее; состоять на чьем иждивении; состоять на иждивении
追逐求爱; 搂住脖子热烈拥抱; 极力撒娇纠缠
виснуть на шее у кого; висеть на шее у кого; кидаться на шею кому
1)搂住脖子热烈拥抱; 2)(女人)极力撒娇纠缠; 追逐求爱
висеть на шее у кого; виснуть на шее у кого; кидаться на шею кому; вешаться на шею кому
1)搂住脖子热烈拥抱, 2)(女人)极力撒娇纠缠, 追逐求爱
висеть на шее у кого; кидаться на шею кому
毛主席的画像永远挂在天安门前, 作为我们国家的象征
Портрет Председателя Мао будет всегда висеть на воротах Тяньаньмэнь как символ нашей страны.
如果你的头给挂在他壁炉上,那可真丢脸到家了。
Довольно позорно, если в итоге ваша голова будет висеть как трофей над его очагом.
但如果是这样的话,妖灵的迷雾会环绕在边界,直到你的骑士们对战争感到厌倦。
И тогда призрачная мгла будет висеть на границе до тех пор, пока твоим рыцарям не расхочется играть в войну.
闭上你的鸟嘴!这位歌手正要而且必须被吊死 - 这是个体面的城镇…妓女跟狩魔猎人都该滚出去!
Рифмоплет должен висеть и будет висеть! Здесь город порядочный. А блядям и ведьмакам слова не давали!
谁管你认识谁,律法判决他们要被吊死。
Да мне посрать, кого ты знаешь. По закону они должны висеть.
最好解释一下。不然下一个被放血的就是你们。
Хорошо бы. А иначе вы оба будете висеть там на крючьях.
他叫你安静坐着,两周后接受绞刑。
Чтоб ты тихо сидел. И что через две недели будешь висеть.
善于编织和刺绣的女人们注意:请来海芙蕾德的家,我们每天晚上都在织一块描绘家族历史的挂毯。完成后会挂在大厅中。
Женщины, что умеют вышивать узоры, пусть собираются вечером в доме Херфрид, чтобы вместе делать ковер с картинками из истории нашего клана. Он будет висеть в общем зале.
此谕,有疑似协助或教唆泰莫利亚叛乱者,一律交由军事法庭进行审判裁决。将被绞死的叛乱者从绞架上取下收尸的行为亦属协助叛乱。根据帝国法律,受惩处的匪徒将作为警告,警示其他煽动百姓的人,因此他们的尸体必须一直悬挂在路旁,直到尸体自然落下,为曾是泰莫利亚、现为尼弗迦德的土地提供养分,为皇帝献上荣耀。
Настоящим объявляется, что каждый подозреваемый в пособничестве темерским мятежникам должен без промедления понести ответственность перед военным трибуналом. Пособничеством мятежникам считается попытка снять тела приговоренных к смерти через повешение мятежников. Согласно императорскому указу, казненные бандиты должны служить предостережением для бунтовщиков, а посему их трупы обязаны висеть у проезжих дорог, покуда тела их сами не упадут и не удобрят собой благодатной некогда темерской, а ныне нильфгаардской земли во славу императора.
毛巾应该要挂这里。
Полотенце должно висеть здесь.
一把威力强大的家传宝剑,适合挂在壁炉架上。当然,先让它见见血也不错。
Дивный меч, достойный висеть над камином любого аристократа. Перед этим хорошо бы смочить лезвие кровью.
如果你不介意我指出来的话,只要杰克议员的谋杀案未得解决,塞西尔的迷雾将继续盘旋。
Если позволишь заметить, туманы будут висеть над Сайсилом до тех пор, пока мы не раскроем тайну убийства советника Джейка.
费恩握住你的手,他刚刚拿着的百科全书漂浮在一旁。
Фейн берет вас за руку. Энциклопедия остается висеть в воздухе.
加雷斯的手指在剑柄上张张合合。 他呼吸加快。 前额紧皱。 胳膊悬在空中。
Пальцы Гарета то сжимаются, то разжимаются на рукояти меча. Дыхание учащается, лоб идет морщинами. Однако рука остается висеть в воздухе.
他举起手来要打你,但突然露出沮丧的表情,手停留在半空中。
Он замахивается на вас, удар за этим не следует: с тоскливым выражением лица он оставляет руку висеть в воздухе.
好啦好啦,要是我不用每天从日出忙到日落,我就去移啦。
Ладно, ладно. Я перетащу ее куда-нибудь, когда на мне не будут круглые сутки висеть другие очень важные дела.
嘿,戈登… 你不会想让我倒挂在这里吧?
Ты ведь не оставишь девушку висеть вниз головой?
морфология:
висе́ть (гл несов непер инф)
висе́л (гл несов непер прош ед муж)
висе́ла (гл несов непер прош ед жен)
висе́ло (гл несов непер прош ед ср)
висе́ли (гл несов непер прош мн)
вися́т (гл несов непер наст мн 3-е)
вишу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
виси́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
виси́т (гл несов непер наст ед 3-е)
виси́м (гл несов непер наст мн 1-е)
виси́те (гл несов непер наст мн 2-е)
виси́ (гл несов непер пов ед)
виси́те (гл несов непер пов мн)
висе́вший (прч несов непер прош ед муж им)
висе́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
висе́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
висе́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
висе́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
висе́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
висе́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
висе́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
висе́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
висе́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
висе́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
висе́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
висе́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
висе́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
висе́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
висе́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
висе́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
висе́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
висе́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
висе́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
висе́вшие (прч несов непер прош мн им)
висе́вших (прч несов непер прош мн род)
висе́вшим (прч несов непер прош мн дат)
висе́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
висе́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
висе́вшими (прч несов непер прош мн тв)
висе́вших (прч несов непер прош мн пр)
вися́щий (прч несов непер наст ед муж им)
вися́щего (прч несов непер наст ед муж род)
вися́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
вися́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
вися́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
вися́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
вися́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
вися́щая (прч несов непер наст ед жен им)
вися́щей (прч несов непер наст ед жен род)
вися́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
вися́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
вися́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
вися́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
вися́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
вися́щее (прч несов непер наст ед ср им)
вися́щего (прч несов непер наст ед ср род)
вися́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
вися́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
вися́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
вися́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
вися́щие (прч несов непер наст мн им)
вися́щих (прч несов непер наст мн род)
вися́щим (прч несов непер наст мн дат)
вися́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
вися́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
вися́щими (прч несов непер наст мн тв)
вися́щих (прч несов непер наст мн пр)
вися́ (дееп несов непер наст)
ссылается на:
悬而未决
灾难临头
一发千钧
打电话说得太久, 煲电话粥