владеть собой
控制自己
自律; 控制自己
asd
слова с:
в китайских словах:
自已
1) самоконтроль, контролировать себя, владеть собой, держать себя в руках
控制自己的感情
держать себя в узде, держать себя в руках, владеть собой
按压
2) сдерживать (чувство), сдерживаться; владеть собой
按捺
2) сдерживаться, владеть собой
心荡神驰
распуститься, не владеть собой
稳住架
диал. быть спокойным (выдержанным); владеть собой
敛身
сдерживаться, владеть собой
荒神
1) расстраиваться; не владеть собой
平心静气
спокойный и хладнокровный, владеть собой, сохранять спокойствие
平心
2) успокоиться, утихомириться; быть выдержанным, владеть собой
自持
2) держать себя в руках, владеть собой; сдержаться, совладать; самообладание
自制
1) сдерживать (обуздывать) самого себя; владеть собой; самообладание, выдержка
自律
2) самодисциплина; владеть собой; дисциплинированный
синонимы:
см. воздерживатьсяпримеры:
“吉薇艾儿无法掌控自己所拥有的非凡力量。对她自己,对其他人来说,她都是个危险。除非她学会控制这份力量,否则不能把她放出来。”
Зираэль обладает великой силой, которую не в состоянии контролировать. Она опасна и для себя, и для других. Пока она не научится владеть собой, она должна оставаться в изоляции.
吉薇艾儿拥有那么强大的力量,自己却无法控制,对她本身和别人而言都十分危险。在她学会驾驭这股力量之前,不可以让她出去。
Зираэль обладает великой силой, которую не в состоянии контролировать. Она опасна и для себя, и для других. Пока она не научится владеть собой, она должна оставаться в изоляции.
即便她能很好的掌控自己,但她的眼底,她站立的姿势,她的脸上都显示出了一些动摇……
Хотя она блестяще владеет собой, а что-то в ней шевельнулось — во взгляде, постановке корпуса, выражении лица...
在哈勒维,猎魔人碰上两位多年未见的好友,正是帕尔梅林·德·郎佛尔与米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他们身负使命,以女公爵使节的身份来到威伦。
В деревне Дебря ведьмак встретил двух старых знакомых: рыцарей Пальмерина де Лонфаля и Мильтона де Пейрак-Пейрана, которые привезли с собой послание от своей владычицы.
艾瑞汀已经接受了末日必将发生的事实,向恐惧臣服。我可不会犯下相同的错误。
Эредин позволил сознанию неизбежной гибели овладеть собой. Теперь им владеет страх. Я не хочу совершить его ошибку.
我决定对抗他?我觉得他已经被愤怒吞噬了。他跨越了界线,已经没办法再控制自己。
Почему я решился выйти против него?.. Я почувствовал, что ярость овладела им совершенно. Он перешел порог, за которым уже не владел собой.
说确实是。如果她能控制住自己,你们就应该再次一起旅行。
Сказать, что да, именно так. И если она собой владеет, вам следует вновь объединить силы.
不管思想有没有受到控制,当他发现他们——我们做了什么时,他会大发雷霆...
Владели мы собой или нет, но Лохар явно придет в ярость, когда узнает, что они... что мы натворили.
老街角书店的前身,是在1711年的大火灾过后兴建的药行。原本这块土地的主人是安·哈金森,一位充满争议的清教徒,她因为信仰并散布“异教”,而被逐出教会与麻州。十九世纪中叶,老街角书店曾经是美国知名出版社提诺菲尔的所在地。他们出版过诸多大文豪的作品,例如狄更斯、爱默生、霍桑、朗斐罗、斯托,以及梭罗。这些作家,大多是这间书店的常客。
"Старая книжная лавка" была построена после пожара 1711 года и изначально представляла собой аптеку. Первым ее владельцем была Энн Хатчинсон знаменитая пуританка, которую отлучили от церкви и изгнали из Массачусетса за ее "еретические" воззрения и проповеди. В середине девятнадцатого столетия в "Старой книжной лавке" размещалось ведущее американское издательство "Тикнор энд Филдс". Оно печатало работы таких прославленных корифеев литературы, как Чарльз Диккенс, Ральф Уолдо Эмерсон, Натаниэль Хоторн, Генри Уодсворт Лонгфелло, Гарриет Бичер-Стоу и Генри Дэвид Торо. Многие из них частенько бывали в этом месте.