владеть
несов.
1) (иметь) 有 yǒu, юр. 占有 zhànyǒu
владеть имуществом - 占有财产
2) (держать в своей власти) 掌握 zhǎngwò, 控制 kòngzhì, 统治 tǒngzhì; перен. 支配 zhīpèi
одна мысль владеет им - 一个念头支配着他
3) (уметь обращаться с чём-либо, хорошо знать) 掌握 zhǎngwò, 会用 huì yòng
владеть техникой - 掌握技术
прекрасно владеть русским языком - 精通俄语
4) (органами тела) 使用 shǐyòng
не владеть левой ногой - 不能使用左腿
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
кем-чем
1. 占有, 拥有; 具有
владеть на правах собственности 赁所有权占有
владеть на правах вечного пользования 凭永久使用权占有
владеть имуществом 占有财产
владеть домами 占有房产
владеть всеми орудиями производства 占有全部生产工具
владеть талантом рассказчика 具有讲故事的才能
2. 统治, 管理; 〈转〉控制; (思想、感情等)支配
владеть колониями 统治殖民地
Одна мысль владеет им. 一个念头支配着他。
3. 会运用, 会使用(某种工具); 掌握, 通晓, 擅长, 精通
владеть оружием 会使用武器
владеть топором 会使用斧子
владеть оружием марксизма-ленинизма 掌握马列主义的武器
владеть иностранным языками 通晓数种外语
4. 能使(身体某器官)活动
Больной не владеет правой рукой. 病人的右手不能动了。
◇ (2). владеть пером 擅长写作
владеть словом (或 даром слова) 擅长辞令, 善属文
владеть собой 抑制自己
1. 有, 占有, 持有, 具有, 统治, 控制, 掌握, 精通, 擅长, , -ею, -еешь(未)
кем-чем 有, 占有, 拥有
владеть кон м 有一匹马
~имуществом 有财产
~средствами производства 占有生产资料
владеть большими ресурсами 拥有大量资源
Всем, что имеет Родина, сообща народ ~ет. 祖国的一切都是人民所共有的
чем <转>具有
владеть музыкальным талантом 具有音乐才能
кем-чем 统治; <转>掌握, 控制; (思想, 感情等)支配
владеть высотой 占领高地
владеть судьбой 掌握命运
владеть аудиторией 能吸引住听众
владеть вниманием учеников 善于集中学生的注意力
Чувство ответственности ~ет им. 责任感在支配着他
Душой ~ет гнев. 心里十分愤怒
чем 会(用), 能(用); 精通, 长于
владеть иглой 会使针
владеть методами диалектического материализма 能运用辩证唯物主义方法
владеть рифмой 精通韵律
владеть диалогом 善于交谈
владыка -и(阳)
1. <雅>统治者; 主宰者
~ой мира будет труд! 劳动将成为世界的主宰!
2. 大主教(表示尊敬). ||владычица(阴)见解
кем-чем 占有; 具有; 拥有; кем-чем 统治; 管理; 控制; 支配; кем-чем 会运用; 擅长; 掌握; чем 能使用, 能运用(肢体、器官等)
[未](-ею, -еешь, -еют) чем 有, 占有, 所有控制, 支配掌握, 精通, 通晓, 长于
1. кем-чем 占有; 拥有; 具有
кем-чем 统治; 管理; 支配; 控制
кем-чем 会运用; 擅长; 掌握
чем 能使用, 能运用(肢体, 器官等)
①有, 占有, 具有②统治, 控制③会使用, 精通
①占有, ②控制, 掌握③精通, 擅长
占有, 控制, 掌握; 精通, 擅长
控制, 操纵, 驾驶; 占据; 掌握
①占有②控制, 掌握③精通, 擅长
слова с:
в русских словах:
совершенство
в совершенстве владеть русским языком - 精通俄语
совместно
совместно владеть - 共同所有
речь
владеть речью - 会说话
красноречие
владеть красноречием 娴于辞令, 口若悬河
кисть
владеть кистью - 会绘画
держать
8) (владеть) [拥]有 [yōng]yǒu
безраздельно
безраздельно владеть - 独占
в китайских словах:
跨
13) иметь (владеть) во множестве, включать несколько (целый ряд, напр. районов)
偏安
владеть лишь окраинами; довольствоваться периферией (о династии, утратившей контроль над Срединной равниной 中原 и правящей лишь на периферийных территориях)
份额
在市场上占有份额 владеть долей рынка
晓习
хорошо знать, глубоко понимать, вполне уяснять себе; владеть
共有
2) юр. совместно владеть; сообща иметь (владеть); совместно (сообща) приобретать; обращать в общую собственность
3) юр. совместное владение, общая собственность; общность владения
4) находиться в совместном владении (в общей собственности)
共有股份 общий пай; акции в общем владении
窍
窍领天地 постигать тайны Неба и Земли и владеть ими
通方
1) познать путь, владеть сокровенными глубинами учения
重舌
1)* владеть несколькими языками
懂行
знать свое дело, разбираться в чем-либо, владеть специальностью
坐庄
3) владеть большим пакетом акций
主方
2) владеть лечебными рецептами; маг
握
2) владеть, обладать; распоряжаться
握篆 а) владеть печатью; б) перен. занимать пост
控制
1) держать [под контролем], контролировать; ставить [под контроль], подчинять [себе]; господствовать над...; доминировать, главенствовать; владеть, управлять, вести; ограничивать, держать в рамках; обуздывать
工
1) быть искусным в (чем-л.); хорошо (искусно) владеть (чем-л.)
保
2) сохранять, владеть, удерживать
继
3) владеть (чем-л.); контролировать (что-л.)
继之者善也 счастлив тот, кто этим владеет
兼善
1) в совершенстве владеть несколькими (двумя и больше) [стилями, способами, методами]
锥画沙
писать [иероглифы] шилом на песке (обр. в знач.: мастерски владеть искусством каллиграфии)
运斤
вращать топор; искусно владеть топором
雕龙
2) перен. владеть искусством риторики; быть мастером слова; изящество слога, тонкость стиля
能言善辩
владеть даром слова, быть красноречивым
拥
3) держать в руках; владеть, обладать, располагать; иметь в распоряжении; иметь
执使
владеть искусством каллиграфии
拥有
иметь, владеть, обладать, располагать (чем-л.)
他拥有一大片未开发的土地。 Он владеет большим куском еще не освоенной земли.
擅长
быть сильным в чем-л.; в совершенстве владеть чем-либо
知
2) знать толк (в чем-л.); понимать; владеть; быть в курсе (чего-л.)
知兵 владеть военным искусством
高来高去
свободно ходить (передвигаться) на большой высоте туда и сюда (обр. в знач.: хорошо владеть воздушной гимнастикой, эквилибристикой)
善
1) быть сильным (ловким, умелым) (в (чем-л.)); уметь; хорошо владеть (чем-л.)
独有
единолично обладать, монопольно владеть: исключительное (монопольное) обладание; исключительный, единственный; своеобразный
善扑
стар. кулачный бой (искусство, которым полагалось владеть императорским телохранителям в эпоху Цин)
抓活
держаться жизни, владеть живым подходом (напр. к учению, работе, воспитанию кадров, идеологической работе); работать, исходя из практических условий и живого применения идеологических установок (лозунг в частяхНОАКитая с 1961 г.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Иметь что-л. своей собственностью.
2) а) Иметь в своей власти, распоряжаться, повелевать.
б) перен. Обладать способностью подчинять кого-л., что-л. своему влиянию, своей воле.
в) перен. Охватывать, подчинять себе (о настроении, состоянии и т.п.).
3) а) Умело обращаться с чем-л. (с оружием, инструментом и т.п.).
б) Хорошо знать, умело пользоваться чем-л.
4) Обладать способностью, быть в состоянии управлять движениями тела или частей тела.
синонимы:
держать, иметь, обладать, располагать, распоряжаться, пользоваться. Ср. <Иметь и Править>. См. властвовать, господствовать, иметьпримеры:
擅国
владеть государством, властвовать над страной
握篆
а) владеть печатью; б)[c][i] перен.[/c] [/i]занимать пост
知兵
владеть военным искусством
工草隶
искусно владеть почерками цаошу и лишу; быть мастером скорописи
善于辞令
владеть искусством диалога (красноречием); искусно поддерживать разговор
剑艺, 匹夫衒
искусством владеть мечом похваляются даже рядовые простолюдины
奄有九有
прочно владеть девятью областями ([i]империей[/i])
参分天下,有其一
владеть одной из трёх частей Поднебесной
富有天下而不骋夸
владеть всей Поднебесной и нисколько не кичиться
实忕
досконально знать, свободно владеть
操胡琴
владеть хуцинем, играть на хуцине ([i]скрипке[/i])
取天下
владеть (управлять) Поднебесной
有田一成
владеть полем в 1 чэн
有点把式
владеть техникой дела, освоиться с делом
光有天下
со славой править (владеть) империей
继世以有天下
продолжить род с тем, чтобы таким образом владеть Поднебесной (империей)
君王其终抚诸
будут ли государи владеть ими ([i]западными царствами[/i]) до конца?
熟习印刷术
владеть печатным делом
精通俄语
прекрасно владеть русским языком
不能使用左腿
не владеть левой ногой
会绘画
владеть кистью
担负搜集情报任务的民兵,应当严格遵守情报工作纪律,掌握侦察和情报搜集、分析、报知技能
Военнослужащие народного ополчения, на которых возложена функция сбора разведывательных данных, обязаны неукоснительно соблюдать дисциплину разведывательной деятельности, владеть навыками ведения разведки и сбора разведывательных данных, их анализа и доведения до командования
会 说话
владеть речью
会俄语
владеть русским языком
长于写作
прекрасно владеть пером
窍领天地
постигать тайны Неба и Земли и владеть ими
技术熟练
обладать техническими навыками; владеть техническими приемами; быть квалифицированным
占有财富
владеть богатством
精通技术和业务
в соаершенствие владеть техникой и своим делом
从这种野兽的家园召唤它们的仪式需要大量的能源,但是如果你想要得到这匹史诗级的坐骑,就去和莫苏尔·召血者谈谈吧。他就在燃烧平原的风暴祭坛旁边。
Вызвать его в наш мир нелегко, для этого потребуется великая сила и большие затраты, но если ты хочешь владеть таким скакуном, поговори с Морзулом Вестником Крови. Он разбил лагерь рядом с Алтарем Бурь в Пылающих степях.
<имя>, нельзя, чтобы орки Кровавой Глазницы продолжали владеть этими проклятыми талисманами! Их необходимо изъять и уничтожить. Мы должны восстановить честь своих павших.
有他们就没我们,。只有一方能拥有这片海滩的控制权。
<класс>, тут либо мы, либо они. Только одна из сторон будет владеть этим берегом.
影锋是手中最强大的武器之一。
Грань Тьмы – одно из самых могущественных орудий, которым может владеть <класс>.
只要天灾军团不踏出诺森德,黑锋骑士团就会为巫妖王出力。作为回报,我们的盟友会帮我们最有实力的骑士寻找强大的武器——能够让我们彻底解决燃烧军团的神兵利器!
Пока Король-лич будет удерживать Плеть в пределах Нордскола, рыцари Черного Клинка будут помогать ему. В обмен на это новый союзник предложил свою помощь в поисках могущественного оружия, которым будет владеть сильнейший из наших рыцарей. Любой из этих артефактов способен покончить с Легионом раз и навсегда.
你对我们工艺的敬重为你赢得了学习的机会,并且你也学会了我们所能传授的一切。现在该上路了,,去用我们的知识帮助盟友对抗燃烧军团吧。
Уважив наши традиции, ты <заслужил/заслужила> право владеть всеми нашими знаниями. Теперь ступай, <имя>, и поделись ими со всеми, кто ведет борьбу с Легионом.
这些人已经不是海潮贤者了。他们配不上我们的名号、声望和我们的知识。
Эти жрецы моря таковыми больше не являются. Они потеряли право на уважение и почет, которые дает этот сан, и недостойны владеть нашими священными книгами.
一名温西尔不能同时佩戴七枚勋章并驾驭其中赋予的力量,也无法博得觊觎力量之徒的尊重。
Один вентир не может носить семь медальонов и пользоваться их силой. А просто владеть ими недостаточно, чтобы все тебя уважали.
我们会和凯尔萨斯一同找到克尔苏加德,并夺走他不配拥有的统御勋章。
Кельтас поможет нам найти КелТузада и вырвать медальон Господства из его рук. Он недостоин владеть им.
坠饰上面的名字缩写已经模糊了,但我能感觉到一种力量,这说明坠饰的主人只可能是一个人:
烈焰德鲁伊莱雅娜。
退后,我们来看看这条坠饰里有些怎样的惊喜。
烈焰德鲁伊莱雅娜。
退后,我们来看看这条坠饰里有些怎样的惊喜。
Инициалы стерлись с этого медальона, но я чувствую исходящую от него силу и по ней могу предположить, что владеть им могла только Лиара, друид пламени.
Отойди-ка назад, посмотрим, какие сюрпризы нам готовит этот медальон.
Отойди-ка назад, посмотрим, какие сюрпризы нам готовит этот медальон.
通晓当地通用的语言文字
в совершенстве владеть речью и письмом данной местности
“吉薇艾儿无法掌控自己所拥有的非凡力量。对她自己,对其他人来说,她都是个危险。除非她学会控制这份力量,否则不能把她放出来。”
Зираэль обладает великой силой, которую не в состоянии контролировать. Она опасна и для себя, и для других. Пока она не научится владеть собой, она должна оставаться в изоляции.
凯尔塞壬的卷藏是它最大的宝藏,有那么一群法师对它眼红心热。在企图夺取的过程中,这些他们梦寐以求的东西化作了飞灰。
Библиотека в Каэр Серен была величайшим сокровищем школы и предметом зависти многих чародеев. В попытке ее заполучить они уничтожили все то, чем мечтали владеть.
「我在暗曲礁成功领航,却使得墨湛群不高兴。 他们自认是无与伦比的深潜者,但我只想提醒:他们无法拥有勇气与狡诈这些好东西。」
"Мое умение находить путь в Темных Меандрах раздражает стаю Черноводников. Они считают себя непревзойденными ныряльщиками, но я стараюсь им напоминать, что они не могут единолично владеть такими качествами, как храбрость и изворотливость".
「某些黑暗秘密是人类心灵根本不该接触的。有兴趣吗?」~格利极督军涅法洛
«Некоторые тайны настолько темны, что человеческий разум просто не должен ими владеть. Рассказать?» — Нефарокс, Повелитель Гриксиса
这面盾牌耗经一年打造,历时一月施魔,苦练十年掌握~就为等一个荣光时刻。
Год на то, чтобы выковать щит, месяц на то, чтобы наложить на него чары, и десятилетие на то, чтобы научиться мастерски владеть им, — все ради одного момента славы.
「如此推崇意志根本是个错误。 它只不过是另一种该去精通的力量。」
«Восхваление силы воли — ошибка. Это всего лишь одна из сил, которой надо владеть».
我需要双手武器技能的训练。
Научи меня владеть двуручным оружием.
我想请你教我幻象系法术。
Мне бы хотелось лучше владеть магией иллюзии.
我想学习单手武器技巧。
Мне бы хотелось лучше владеть одноручным оружием.
我需要训练双手武器技能。
Научи меня владеть двуручным оружием.
我想请你教我幻术系法术。
Мне бы хотелось лучше владеть магией иллюзии.
我想学习单手武器技能。
Мне бы хотелось лучше владеть одноручным оружием.
你的力量正在成长当中,而现在你必须学会使用它。
Сила в тебе растет, и пора научиться владеть ею.
好极了。我们高兴你能成为雅尔陲领的地主,这是你的庄园产权特许。
Отлично. Мы рады, что ты будешь владеть землей в Хьялмарке. Вот документ, подтверждающий право собственности.
伪装术掌握之后就很简单了。鳞片化作石头,化作影子。然后就是……死亡。
Все было очень просто, если владеть искусством маскировки. Чешуя становится камнем, тенью. Затем... смерть.
很可惜地,至少要有任一魔法学派达到学徒级施法水准才会被允许加入学院。
К сожалению, чтобы поступить в Коллегию, нужно владеть заклинаниями ученического уровня хотя бы в одной школе магии.
我母亲很强哦……是她教的我剑术。你能想像吗?
Моя мать была сильной женщиной... это она научила меня владеть мечом. Представляешь?
穆月尔给我带来了容身之所和心理上的避风港……同时也教了我一些使用刀刃的课程。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
因为你想学长剑。艾拉从没用过比匕首更大的家伙。
Потому что ты хотела научиться владеть длинным мечом. Эйла никогда не брала в руки ничего длинней кинжала.
你体内的力量逐渐茁壮。你现在必须学会使用它。
Сила в тебе растет, и пора научиться владеть ею.
很好。很高兴你能成为希雅陲领的地主。这里是你的土地权状。
Отлично. Мы рады, что ты будешь владеть землей в Хьялмарке. Вот документ, подтверждающий право собственности.
伪装术掌握之后就很简单了。鳞片化作石头,化作影子。然后……死亡。
Все было очень просто, если владеть искусством маскировки. Чешуя становится камнем, тенью. Затем... смерть.
不幸地,你至少要能施放学徒等级的法术才够资格加入任一所魔法学院。
К сожалению, чтобы поступить в Коллегию, нужно владеть заклинаниями ученического уровня хотя бы в одной школе магии.
我是由全天际最好的战士所训练出来的,挥舞武器就像挥舞自己的手臂一样轻松自如。
Лучшие бойцы Скайрима учили меня владеть мечом так, словно он продолжение моей руки.
我母亲很强哦……我的剑术是拜她启蒙的。你能想象吗?
Моя мать была сильной женщиной... это она научила меня владеть мечом. Представляешь?
穆月尔给我带来了容身之所和心灵上的避风港……同时也教了我一些使用刀剑的方法。
Мьол меня учила в первую очередь думать о безопасности и сохранять спокойствие... ну, и еще немного - владеть мечом.
我只是想使用魔力…就像特莉丝…
Я просто хотел владеть Силой, как Трисс...
当然。对于一个人来说,对历史和社会至少有一个初级的理解是很明智的。想象一下,如果不是这样,我们将会陷入怎样的混乱。
Разумеется. Надлежит владеть хотя бы базовым пониманием того, как устроено общество и ход истории. Представьте, какой бы иначе наступил хаос.
很简单:每隔100年左右,我们的物种就会聚在一起,决定接下来会发生的事情:谁的脑袋会挨枪子,谁会拿到矿产权——它是一场真正的∗动乱∗。
Все просто. Каждые сто лет или около того человечество собирается, чтобы решить, что дальше: кому быть убитым, а кому владеть полезными ископаемыми. И тогда начинается сущий ∗кавардак∗.
你受到幸运的祝福,很明显的你命中注定获得此物。或许你能从中发现我所无法找到的意义。
Боги благословили тебя удачей. Твоя судьба владеть этой реликвией. Да постигнешь ты сокрытый в ней смысл, которого я не постиг.
我的心将询问你白皙的双手是否愿意将它握住
То спросило б сердце сердце белые ладони... Захотят владеть им
“真希望我能把言语当成武器一样,驾轻就熟。”
Я хотел бы так же ловко владеть словом, как саблей"
“帝王控制众人,但是确有两样东西依然控制不了:时间和人心。”
Императоры владеют империями, но двумя вещами владеть не могут: своим сердцем и своим временем.
吉薇艾儿拥有那么强大的力量,自己却无法控制,对她本身和别人而言都十分危险。在她学会驾驭这股力量之前,不可以让她出去。
Зираэль обладает великой силой, которую не в состоянии контролировать. Она опасна и для себя, и для других. Пока она не научится владеть собой, она должна оставаться в изоляции.
我还没感谢你的及时相救,猎魔人。我把钱藏在屋后掏空了的树干里,想拿多少就拿多少吧。这年头藏太多钱反而会招来杀身之祸。
Я еще не поблагодарила тебя за помощь, vattghern. Деньги мои спрятаны в выдолбленном пне за домом. Прошу тебя, возьми оттуда, что хочешь. В эти времена опасно владеть слишком многим.
你已经证明了你是有资格握起那把剑的勇者,毋庸置疑。
Вне всяких сомнений, ты достоен владеть магическим мечом.
如果我使用言语的能力能跟用剑一样熟练就好了。尤其是现在,我的心已冰封。我看到了你凄凉无助的目光,我见证了你在悲伤中逐渐凋零。对这些,我无能为力,但我能够减轻对你的伤害。
я хотел бы так же ловко владеть словом, как саблей. Особенно теперь, когда в моем сердце лишь пустота. Я вижу, как ты на меня смотришь, и вижу, как ты угасаешь. Я не могу тебе помочь, но постараюсь не причинять тебе вред.
通晓多国语言
владеть многими иностранными языками
如果它们温柔地紧握着,像握住玫瑰般...
Захотят владеть им...
这也是一件好事情!任何愿意拥有奴隶的人都是君王的最差人选。
И это прекрасно! Тому, кто хочет владеть рабами, нельзя доверять разумных существ.
问它是否知道那就一个头骨,因此已经死了,因此已经不再属于地下室所有了。
Спросить, знает ли он, что он – череп, следовательно, мертв, следовательно, не может владеть этим подвалом?
我解封了你体内的强大力量,只有像你这样的人才能驾驭它。
Я пробудила в тебе огромную силу – такую, владеть которой могут лишь подобные тебе.
他们会和你走同一条路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有一人可以运用这力量去阻止虚空。只有你。
Они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь ты можешь владеть силой, способной сдержать Пустоту. Лишь ты.
那家伙从它的栖息处向下看,颤抖着。它从那石棺中爬出来,仿佛忘记了如何移动它的四肢。它转向你,而你看到它的脸被复杂的面具遮掩着。
Существо дрожит на своем насесте. Оно выбралось из саркофага и как будто разучилось владеть конечностями. Оно поворачивается к вам, и вы видите, что лик его сокрыт причудливой маской.
他们会和你走上同一条道路,但不能让他们走到最后,天选者必须是你。只有一个人能运用这力量阻止国王。只有你,费恩。
Они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь ты можешь владеть силой, способной остановить Короля. Лишь ты, Фейн.
指出她只不过是头猪。她不能拥有财产。
Напомнить, что она всего лишь свинья. Свинья не может владеть собственностью.
因为他们都要走与你相同的路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有我们的人才能驾驭这股力量。只有你,费恩。
Ибо все они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь один из нас может владеть силой, способной сдержать Пустоту. Лишь ты, Фейн.
因为他们都要走与你相同的路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有我们的人才能驾驭这股力量。只有你。
Ибо все они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь один из нас может владеть силой, способной сдержать Пустоту. Лишь ты.
他们会和你走同一条路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有一个人能够运用这力量阻止虚空。只有你。
Они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь ты можешь владеть силой, необходимой, чтобы сдержать Пустоту. Лишь ты.
那些日子一去不复返了。只有一人可以头顶星辰,驾驭无尽秘源。
Эти дни подошли к концу. Теперь лишь один может увенчать чело свое звездами и владеть истоками бесконечности.
什么结果?他现在掌控着我了,永远掌控我了。我再也无法摆脱他了。
Какого финала? Он владел мной; он вечно будет мной владеть. Я никогда от него не избавлюсь.
指出她好像是位强大的秘源术士。请她教你如何掌控你的秘源。
Сказать, что ее могущество велико, и попросить научить вас лучше владеть Истоком.
他们会和你走同一条路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有一个人能够运用这力量阻止国王。只有你,费恩。
Они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь ты можешь владеть силой, необходимой, чтобы сдержать Пустоту. Лишь ты, Фейн.
这就是我选择你的原因。这就是为什么我不能眼睁睁地看着比斯特被海怪压死,被虚灵海水吞没。只有你和像你一样的人可以驾驭这种强大的力量。
Вот поэтому я тебя и выбрал. Потому и не дал Зверю задохнуться в щупальцах кракена и утонуть в испоганенном море. Лишь ты и такие, как ты, способны владеть такой огромной силой.
这就是我选择你的原因。这就是为什么我不能眼睁睁地看着你被海怪压死,被虚灵海水吞没。只有你和像你一样的人可以驾驭这种强大的力量。
Вот поэтому я тебя и выбрал. Потому и не дал тебе задохнуться в щупальцах кракена и утонуть в испоганенном море. Лишь ты и такие, как ты, способны владеть такой огромной силой.
善于集中学生的注意力
владеть вниманием учеников
柯林斯医生命令我新增项目到此终端机。柯林斯医生非常坚持这是我的终端机。我向他解释了好几次,根据罗科的政策规定,机器人不能拥有财产,但他的指示非常清楚,而且他态度非常坚决。我将遵从柯林斯医生的愿望,并且会在接受命令时,保留记录档。
Доктор Коллинз приказал мне внести запись в этот терминал. Доктор Коллинз настаивает, что данный терминал мой. Я неоднократно объясняла ему, что, согласно политике "РобКо", роботы не могут владеть имуществом, однако его приказ был ясен и недвусмысленен. Я выполню требование доктора Коллинза и будут вносить записи в журнал при поступлении соответствующих распоряжений.
我们相邻,注定成为敌人。谁将在这个世界生存下去,让我们拭目以待。
Наше соседство обрекло нас на вражду. Посмотрим, кто из нас выживет и будет владеть этими землями.
我不明白为何要贪求这么多土地或海,或两者都有!
Я отказываюсь понимать такое нелепое желание владеть столькими морями и землями!
морфология:
владе́ть (гл несов непер инф)
владе́л (гл несов непер прош ед муж)
владе́ла (гл несов непер прош ед жен)
владе́ло (гл несов непер прош ед ср)
владе́ли (гл несов непер прош мн)
владе́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
владе́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
владе́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
владе́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
владе́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
владе́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
владе́й (гл несов непер пов ед)
владе́йте (гл несов непер пов мн)
владе́вший (прч несов непер прош ед муж им)
владе́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
владе́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
владе́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
владе́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
владе́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
владе́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
владе́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
владе́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
владе́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
владе́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
владе́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
владе́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
владе́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
владе́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
владе́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
владе́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
владе́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
владе́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
владе́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
владе́вшие (прч несов непер прош мн им)
владе́вших (прч несов непер прош мн род)
владе́вшим (прч несов непер прош мн дат)
владе́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
владе́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
владе́вшими (прч несов непер прош мн тв)
владе́вших (прч несов непер прош мн пр)
владе́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
владе́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
владе́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
владе́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
владе́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
владе́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
владе́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
владе́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
владе́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
владе́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
владе́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
владе́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
владе́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
владе́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
владе́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
владе́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
владе́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
владе́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
владе́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
владе́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
владе́ющие (прч несов непер наст мн им)
владе́ющих (прч несов непер наст мн род)
владе́ющим (прч несов непер наст мн дат)
владе́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
владе́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
владе́ющими (прч несов непер наст мн тв)
владе́ющих (прч несов непер наст мн пр)
владе́я (дееп несов непер наст)
ссылается на:
控制自己
擅长写作
文笔好